هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مقاله‌ها :: اطلس هری پاتر

جنگ دانش افسونهاي خارج از رمانها


«اين مقاله با ترجمه من و با بازبيني پروفسور مک گونگال بچاپ رسيده است.»

افسونهاي از فيلمها و بازيها

افسونهاي اين صفحه شايد معقول باشند و شايد نه. برخي، مانند آنهايي كه از بازيهاي ويدئوئي هستند، بدون شك يا حداقل با تصويب رولينگ ساخته شده اند. آنهائيكه از فيلمهائند، هرچند، احتمالاً توسط فيلمنامه نويس، استيو كلُوز، ساخته شده اند. بيشترشان واقعاً درخور سيستم اصولي جادوئي نيست كه ما در كتابها مي يابيم.

برخي از افسونهاي استفاده شده در فيلمها و بازيها همانند كتابها هستند، ولي هميشه كاربردي كه در كتابها داشتند را ندارند. اين گونه افسونها در جنگ دانش (دايرةالمعارف) افسونهاي اصولي فهرست شده اند با نكاتي درباره كاربرد در فيلمها يا بازيها.
افسونهاي از كارتهاي معامله ي بازيها بيشتر اوقات اثرشان فهرست نشده، پس ما سعي كرديم كه آثارشان را از تصوير روي كارت حدس بزنيم. اين معلوم ميكند كه رولينگ حداقل دخالتي در ساختنشان دارد.

افسونها:

افسون: Alarte Ascendare
تلفظ: uh-LAR-tay uh-SEN-dar-uh
معنا: فرازيدن، صعود (لاتين) "ascendo" + كلمه ناشناس
كاربرد: سبب پرتاب چيزي بسوي بالا ميشود.
در فيلم: لاكهارت اين افسون را روي مار در باشگاه دوئل امتحان كرد. كه فقط مار را به هوا پرت و عصباني ترش كرد.

افسون: Arania Exumai
تلفظ: uh-RAY-nee-uh EX-oo-my
معنا: ترك گو (لاتين) "exuo" + عنكبوت (لاتين) "araneus"
كاربرد: عنكبوت ها را كوبيده يا به عقب پرت ميكند.
در فيلم: هري از اين افسون براي دفع حمله عنكبوتهايي كه به او، رون و فنگ هجوم آورده بودند استفاده كرد.

افسون: Arresto Mementum
تلفظ: uh-RES-toe mo-MEN-tum
معنا: مقدار حركت آني (لاتين) "momentum" + بايست (لاتين) "resto" + بسمت (لاتين) "a"
كاربرد: سرعت فرود يك چيز در حال سقوط را آرام ميكند.
در فيلم: دامبلدور از اين افسون براي نگه داشتن هري از فرود بسوي مرگ پس از اينكه شياطين جنون (دمنتورها) به هري حمله كردند در زمين كوئيديچ استفاده كرد.

افسون: Avifors
تلفظ: AH-vi-forz
معنا: رخداد، سانحه (لاتين) "fors" + پرنده (لاتين) "avis"
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")
كاربرد: پرنده اي را جادو ميكند (؟)

افسون: Baubillius
تلفظ: baw-BIL-ee-us
معنا: ناشناخته ((?) چيز زيبا و بي مصرف "bauble")
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Bombarda
تلفظ: bom-BAR-da
معنا: تركيدن، غرش (لاتين) "bombus"
كاربرد: افسوني كه ميتواند با انفجار دري را بگشايد.
در فيلم: هرميون از اين افسون براي گشودن سياهچال سيريوس در بالاي برج استفاده كرد.

افسون: Bracchium Emendo
تلفظ: BRAK-ee-um ee-MEN-do
معنا: صحيح (لاتين) "emendo" + ساعد (لاتين) "bracchium"
كاربرد: اين افسون ساعدي شكسته را بازميسازد، مگراينكه به شايستگي اجرا نشده باشد.
در فيلم: لاكهارت اين افسون را هنگاميكه بازوي هري شكسته بود امتحان كرد، ولي در نابود كردن تمام استخوانهاي بازو مؤثر شد.
در فيلم: در زيرنويسها افسون نوشته شده "Brakium Emendo"، ولي اين نادرست بنظر مي آيد، زيرا "brakium" لاتين نيست درحاليكه "bracchium" كاملاً صحيح و شايسته است.

افسون: Brakium Emendo
تلفظ: BRAK-ee-um ee-MEN-do
Bracchium Emendo را ببينيد

افسون: Cistem Aperio
تلفظ: SIS-tem ah-PER-ee-oh
معنا: بگشا (لاتين) "aperio" + صندوق يا جعبه (لاتين) "cista"
كاربرد: كارتني را ميگشايد.
در فيلم: ريدل از اين افسون براي باز كردن جعبه اي كه هاگريد آراگوگ را نگه داشته بود وقتي كه عنكبوت فقط يك بچه بود استفاده كرد. وقتي كه جعبه بازشد آراگوگ گريخت.

افسون: Epoximise
تلفظ: ee-POX-i-mise
معنا: يك نوع چسبنده (انگليسي) "epoxy"
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Evanesce يا Evanesco
تلفظ: ev-an-ES-ko
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Everte Statum
تلفظ: ee-VER-tay STAH-tum
معنا: در يك مكان، ثابت شده (لاتين) "statum" + سر و ته شدن (لاتين) "everto"
كاربرد: افسون دوئل كردن براي فرستادن پرواز كردن حريف.
در فيلم: استفاده شده در كلاس دوئل آموخته شده توسط لاكهارت.

افسون: Fera Verto
تلفظ: FAIR-uh VAIR-to
معنا: تغيير شكل دادن (لاتين) "verto" + غول ديوانه (لاتين) "fera"
كاربرد: اين افسون يك حيوان را به فنجان با جام تغيير شكل ميدهد.
در فيلم: آموخته شده در تغيير شكل سال دوم.
در فيلم: در زيرنويسها افسون نوشته شده "Vera Verto"، ولي اين نادرست بنظر مي آيد، زيرا "vera" كاملاً به افسون نامربوط است درحاليكه "fera" كاملاً صحيح و شايسته است.

افسون: Flipendo
تلفظ: fli-PEN-do
معنا: پسوند كاذب لاتين + بغلت (تعويض موقعيت) (انگليسي) "flip"
كاربرد: اين افسون براي فشار يا واژگوني چيزي استفاده ميشود.
در بازي: يكي از مهمترين افسونها در بازيهاي ويدئوئي چون به افسونگر اجازه حركت اشياء را ميدهد، سوزاندن دشمنان كوچك مانند پيكسيها، و فشار دكمه هاي واقع در ديوارهاي دژ كه راحت درها را بازميكند.

افسون: Fumos
تلفظ: FOO-mos
معنا: بخار، دود (لاتين) "fumo"
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Illegibilus
تلفظ: i-LEJ-i-BILL-us
معنا: غيرقابل خواندن (انگليسي) "illegible"
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Immobulus
تلفظ: i-MO-bi-lus
معنا: غيرقابل حركت (لاتين) "immobilis"
كاربرد: اشياء را همانجا كه هستند خشك ميكند.
درفيلم: هرميون از اين افسون براي خشك كردن پيكسيهايي كه با جنون در كلاس دفاع در برابر جادوي سياه حركت ميكردند استفاده كرد. در اولين جلسه تدريس لاكهارت.
درفيلم: لوپين از اين افسون براي متوقف كردن بيد ضارب از حمله به او هنگاميكه ميخواست پايين به گذرگاه زيرزميني برود استفاده
ميكرد.

افسون: Incarcifors
تلفظ: in-KAR-si-forz
معنا: رخداد، سانحه (لاتين) "fors" + نگهداشتن (انگليسي) "incarcerate"
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Lacarnum Inflamarae
تلفظ: la-CAR-num in-fla-MA-rye
معنا: آتش بزن به (لاتين) "inflamara" + ردا (لاتين) "lacarnum"
كاربرد: ردايي را آتش ميزند.
در فيلم: شعله هاي آبي هرميون در فيلم اين افسون را دربر دارند. او براي آتش زدن رداي اسنيپ از اين افسون استفاده كرد.

افسون: Lumos Maxima
تلفظ: LOO-mos MAX-i-ma
معنا: بزرگ (لاتين) "maximus" + نور (لاتين) "lumos"
كاربرد: يك نور تابان ميدرخشاند.
در فيلم: براي دلايلي نامشخص، هري اين افسون را در رختخواب تمرين ميكند، خواندن اينكه چگونه اين كار را در يك كتاب افسون كرد، وقتيكه او بايستي بخوابد.

افسون: Lumos Solem
تلفظ: LOO-mos So-lum
معنا: از خورشيد (لاتين) "sol" + نور (لاتين) "lumos"
كاربرد: يك نور تابان ميدرخشاند، به تاباني خورشيد.
در فيلم: در فيلم، هرميون از اين افسون براي حمله به گياه دام شيطان براي عقب نشيني كردن از رون استفاده كرد.

افسون: Oculus Reparo
تلفظ: AH-coo-lus re-PAR-oh
معنا: ترميم، بازآوري (لاتين) "reparo" + بينايي، چشم (لاتين) "oculus"
كاربرد: عينكها را تعمير ميكند.
در فيلم: اين همان افسون ريپارو (Reparo) است بعلاوه يك كلمه افزوده شده براي نشان دادن هدف. هرميون از اين افسون براي تعمير عينك هري استفاده كرد.

افسون: Rose Growth
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Titillando
معنا: غلغلك (لاتين) "titillo"
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Transmogrify
معنا: تغيير شكل كامل (انگليسي)
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Vera Verto
همانند: Fera Verto
Fera Verto را ببينيد

افسون: Vermillius
معنا: (ريشه جويي كلمه: نامعلوم) ? كرم (لاتين) "vermis"
بر روي: TCG (كارتهاي معامله بازي"Trading Card Game")

افسون: Vipera Evanesca
تلفظ: vi-PAIR-ah ev-ah-NES-ka
معنا: افسون ناپديد شدن + يك نوع مار (انگليسي) "viper"
كاربرد: اين يك افسون ناپديداري با يك هدف افزوده شده به افسون.
در فيلم: اسنيپ از يك افسون ناپديداري براي راحت شدن از مار در باشگاه دوئل استفاده كرد.
قبلی « جایی به نام هیچ جا - فصل 3 جادوگر سیاه » بعدی
API: RSS | RDF | ATOM
جادوگران®
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
dombldor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۸/۹/۳۰ ۲۲:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۸/۹/۳۰ ۲۲:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۸/۹/۲۸
از: هاگوارتز
پیام: 109
 Re: اول
جالب بود!!!
professor_snape
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۱۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۱۶
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۱
از: خانه ی شماره ی12 گریمولد پلیس
پیام: 127
 اول
من اولم
professor_snape
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۱
از: خانه ی شماره ی12 گریمولد پلیس
پیام: 127
 کامل تر
ای کاش کامل تر بود
professor_snape
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۱۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۱
از: خانه ی شماره ی12 گریمولد پلیس
پیام: 127
 یعنی چه؟
خوب بید
ها ای که وگفتی یعنی چه
professor_snape
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۱
از: خانه ی شماره ی12 گریمولد پلیس
پیام: 127
 Re: هوووووووووووووم
زحمت زیادی روش کشیدی نه؟
professor_snape
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۵ ۲۱:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۱
از: خانه ی شماره ی12 گریمولد پلیس
پیام: 127
 هوووووووووووووم
عالیه
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۲ ۱۹:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۲ ۱۹:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: تشکر
خيلي كار برده بود مرسي
33166655
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۱ ۱:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۱ ۱:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۱۲
از: هرجايي كه ميشه زنده موند
پیام: 226
 خوب بود
خيلي خوب بود مطمعنا" واسه ترجمش كلي زحمت كشيدي
SHAGGY_MEISAM
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۲ ۵:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۲ ۵:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲۰
از: bestwizards.com
پیام: 403
 سخته
ولي بسيار جالب بود
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۰ ۱۷:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۰ ۱۷:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 تشکر
دستت درد نکنه ارتا جون
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۳۱ ۱۹:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۳۱ ۱۹:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 عالي
دستت درد نكنه...
خيلي زحمت كشيدي...
مقاله جالبي هم بود...
shahram_lotto
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۲۳ ۱۹:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۲۳ ۱۹:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۵
از: سنت مانگو
پیام: 305
 Re: نظر لطفاً!
واقعن قشنگ ولی تکراری زیاد داشت
mahsa_petil
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۳ ۱۲:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۳ ۱۲:۵۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: همين دورو برا
پیام: 40
 عاليه
افرين!اطلاعات مفيدي رو بوسيله مقالت منتقل كردي.معلومه كه خيلي هم براش زحمت كشيدي.بازم افرين.
tonks
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۳۱ ۱۷:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۳۱ ۱۷:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۵/۱۵
از: همونجایی که دلبر خونه داره
پیام: 149
 عالی بود
واقعا
pad_foot
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۳۰ ۲۱:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۳۰ ۲۱:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۱
از:
پیام: 58
 مرسی
ممنون خیلی زحمت کشیدی نه؟
راستش من میخواستم اینا را حفظشون کنم ولی گویا خیلی سخت تر از این حرفان
باز هم ممنون
tonks
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۵ ۱۳:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۵ ۱۳:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۵/۱۵
از: همونجایی که دلبر خونه داره
پیام: 149
 مرسی
عالی بود برای همه چیش ممنون مخصوصا ترجمه
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۵ ۱۳:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۵ ۲۱:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 نظر لطفاً!
بابا ميخونين نظر بدين ديگه.
راي هم بدين
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۲ ۱:۲۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۲ ۱:۲۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: مرسي
از حسن ظن و نظرت ممنون!
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۱ ۳:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۱ ۳:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 مرسي
به نظر من نوشته كاملا قوي هست
ميدونم كه چقدر واسه اين ترجمه زحمت كشيدي
واقعا جذاب بود
اين نوشته خيلي از چيزها را واضح تر توضيح داده
به هر حال قشنگ بود از نظر ترحمه هم دقيقا همونه

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.