هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مقاله‌ها :: نقد ادبی، تجزيه و تحليل

نقد جلد اول كتاب "هري پاتر و خطر ديابوليك"


به نام خدا
نقد جلد اول كتاب «هاري پاتر و خطر ديابوليك»
نكته اول: نام كتاب
ما خوانندگان كتابهاي هري پاتر هر وقت ميخواهيم از كتاب ها نام ببريم ميگوييم مثلا:هري پاتر وشاهزاده دورگه و هيچ وقت نميگوييم هري پاتر و هالف بلود پرينس . در اين كتاب هم بايد اينگونه نام برده ميشد← هري پاتر و خطر اهريمني.

اشتباهات كتاب
1- هرميون (كه همراه هري و رون بود)در حالي كه چوب دستيهاي خودشان را براي شارژ به آقاي اليوندر داده بودند گفت حالا كه وقت اضافي داريم بهتر است به كافه سه دسته جارو برويم و نوشيدني كره اي بخوريم *درحالي كه كافه سه دسته جارو در هاگزميد قرار گرفته و كافه اي كه در كوچه دياگون واقع است پاتيل درزدار نام دارد. (منبع:ص297)
2- يادم نمياد ولي يه اشتباه بزرگ ديگه هم داشت .

مطالب مضحك
شارژ كردن چوب دستي .اين مطلب كه در كتاب آمده واقعاً ضعف نويسنده را در ساخت ماجرا هاي متفاوت و هيجان انگيز بيان ميكند .در اين كتاب به دفعات ازتكنولوژي هاي مشنگها نام برده شده كه باعث ميشود فردي كه در حال خواندن كتاب است از دنياي جادويي بيرون بيايد. (در اين كتاب به اينترنت، شارژ موبايل و... اشاره شده است)

اشتباهات نگارشي
در اين كتاب از جمله زير بسيار استفاده شده است:
صبر كرد تا تاثير حرفش را در او ببيند
و همانطور كه ميدانيد يكي از ويژگي هاي داستان نويسي يا ساده نويسي پرهيز از تكرار است كه در اين كتاب رعايت نشده است.
همينطور از ضرب المثل هاي كه هم معني آنها در انگليسي وجود ندارد يا مشگل ميتوان آن را به زبان انگليسي برگرداند استفاده كرده.
مثال:ميتوان ضرب المثل باد آورده را باد ميبرد را به جمله زير ترجمه كرد
Easy come easy go
ولي ضرب المثل ها و عباراتي كه اين نوسنده بكار برده اينطور نيست.مانند جمله هرميون با نگاه عاقل اندر سفيه به رون گفت.

*در كلاس خانم پنه لوپه كه از مطالب علمي سخن گفته ميشود جملات بسيار سنگين و بلند است و در ان تكلف كلامي بكار رفته است و خواننده را خسته ميكند تاآنجا كه .....(كفر خواننده در ميايد).

*در اين كتاب نام يكي از شخصيت هاي انگليسي رالف است (كه البته بعداً متوجه ميشويم كه اين يك شخصيت خيالي يا بهتر بگوييم بوجود آمده به دست زمان است)كه با پرس و جو هايي كه من انجام داده ام متوجه شدم انگليسي ها نام كودكان خود را هيچ وقت يك اسم آلماني نميگذارند؛بخاطر ظلم هايي كه آلمانها به انگليس كرده و خرابي هايي كه در جنگ جهاني بر انگليس وارد كرده.

*سوژه هاي اين كتاب تكراري هستند كه ما با كمي تحقيق متوجه ميشويم كه اين سوژه ها از فيلمهاي
Science fiction
ياهمان علمي تخيلي خودمان گرفته. به طور مثال داستان مدوساي جادوگر از فيلمي بنام (يادم نمياد ولي فيلمشو ديدم) گرفته شده و داستان دولاپا از مجموعه كارتون هاي سندباد و البته داستان هاي ديگر (سوژه هاي ديگر)نيز به همين ترتيب هستند (مانند حشرات سايبرنتيكي؛ كه فيلم هاي زيادي در مورد حشرات آدم خوار شاخته شده است)

و آخرين مطلب اينكه هر دقيقه هري خواب نميبينه كه ولدمورت چي كار ميكنه چون ولدمورت كه از اين قضيه با خبره كه هري كارهاي اون رو ميبينه و چون كارهاش سريه و بايد به قول خودش اخرين نفر دامبلدور باشه كه از نقشه ها باخبر ميشه ، يه كاري ميكنه كه ديگه هري نتونه نقشه هاش روببينه و يه راست بزاره تو كف دست دامبلدور.
قطعاًًًً نظر هر كس نشانه تفكر اوست و اين متن نيز نشانه تفكر اينجانب است.
***ميدونم كه اين متن نقد حساب نميشه و نقد، حساب و كتاب خودش رو داره ولي اين متن رو از من بپزيريد.
با تشكر
قبلی « بیرکا نامه - فصل 1 بیرکا نامه - فصل 2 » بعدی
API: RSS | RDF | ATOM
جادوگران®
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
p03342546437
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۴ ۲۰:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۴ ۲۰:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۵
از:
پیام: 369
 هری پاتر و خطر دیابولیک!
بعضی از اشتباهاتش غیر قابل بخشش بود از جمله رستوران سه دسته جارو.
اما اشتباهات نگارش دیگر به نویسنده ربطی ندارد بلکه به ویراستار کتاب مربوط می شه که جمله بندی ها و علائم دستوری رو مرتب می کند.
من این کتاب رو اردیبهش امسال تو نمایشگاه کتاب دیدم اما نخریدم می دانستم باید از این سوتی ها داشته باشه!

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.