هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مقاله‌ها :: کتاب‌ها :: کتاب 6

بررسی ترجمه ها: ویدا اسلامیه - ترجمه گروهی -سمیه گنجی


بررسی ترجمه فصل دوم کتاب ششم هری پاتر
در زیر مقایسه سه ترجمه اسلامیه ، ترجمه گروهی و ترجمه گنجی انجام شده. فصل دوم به عنوان نمونه برای مقایسه به کار گرفته شده. هدف من از این کار اولا نشون دادن یه مقایسه اصولی و ثانیا بررسی این ترجمه ها بوده.

الف)ترجمه اسلامیه
1-
نقل قول:
and her eyes gleamed momentarily under her hood as she looked around to check that they were indeed alone. "In any case, we were told not to speak of the plan to anyone. This is a betrayal of the Dark Lord's--"

ترجمه اسلامیه:
و وقتی به اطرافش نگاهی انداخت تا مطمان شود که تنها هستند چشمانش در زیر کلاه برقی زد و ادامه داد:
- این خیانت به لرد سیاه


در ترجمه این جمله حذف شده :
- به هر جهت به ما گفته شده راجع به نقشه با هیچ کس حرف نزنیم. کار تو یه خیانت به دارک لرده که

2-


نقل قول:
Narcissa hurried up a street named Spinner's End

ترجمه اسلامیه:

سرانجام نارسیسا از خیابانی بالا رفت که اسپینر نام داشت
با وجودی که اسلامیه عنوان فصل رو بن بست اسپینر ترجمه کرده ولی در این جمله از چیزی که خودش نوشته هم دست ورداشته و به طور کامل END رو از نام خیابان حذف کرده.

3-
نقل قول:
"We... we are alone, aren't we?" Narcissa asked quietly.


ترجمه اسلامیه:
نارسیسا به ارامی پرسید:
- ما ... فقط خودمون سه تا اینجا هستیم دیگه، نه؟


ترجمه صحیح:
- ما ... ما تنهاییم یا نه؟
در اینجا هم اسلامیه بدون توجه به متن از خودش جمله گذاشته.


4-
نقل قول:
"Narcissa!" he said, in a squeaky voice. "And Bellatrix! How charming--"


ترجمه اسلامیه:
با صدای ریز جیغ مانندش گفت:
- نارسیسا ! چه خوب


بازم اسلامیه بدون وفاداری به متن به طور دلخواه بلاتریکس رو از جمله حذف کرده.
در ضمن اگه بگه با صدایی شبیه موش نوع حرف زدن ورم تیل بهتر مشخص میشه چون رولینگ اینجا خواسته با آوردن این نوع صدا انیماجس ورم تیل رو هم که موشه به نوعی نشون بده

5-
"You will need your wand, Bellatrix," said Snape coldly.



اسنیپ به بلاتریکس گفت:
- باید یه ذره جلوتر بیای.



ترجمه صحیح:
اسنیپ به سردی گفت:
- چوبتو لازم داری بلاتریکس
چوبش را دراورد همچنان حیرت زده نگاه میکرد.
- و لازمه که یکمی بیای جلوتر


یک نمونه واقعی از حذف متن اصلی توسط مترجم. واقعا این عمل از طرف مترجم بدون شرحه و غیر قابل باور به نظر میرسه

نکات مهم دیگه ای در ترجمه اسلامیه به چشم میخوره:

- به کار بردن جملات طولانی به جای جملات کوتاه رولینگ

- نوع گفتن دیالوگ توسط شخصیت ها رو به طور دلبخواه تغییر میده مثال:
نقل قول:
As Narcissa took her second drink
she said in a rush,

که اسلامیه نوشته با دستپاچگی گفت در صورتی که معنی کلمه rush اشتیاق و حمله بردن برای انجام کاری و اینا معنی میده


بررسی عنوان فصل ها

1- آن وزیر دیگر: the other minister به نظر من عنوان آن یکی وزیر بهتر مطلب رو میرسونه ولی در هر حال این عنوان ها هر دو درستن و این نظر شخصی هر کسیه که کدومو رو بزاره

2- بن بست اسپینر: spinner's end کوچه یا خیابان بن بست در انگلیسی با dead end نشون داده میشه که علامت اختصاری اون هم Dd End است که در تابلوی سر هر کوچه ای میتونید ببینید. در نتیجه اسپینرز اند اسم خود خیابانه و این اسم به طور کامل غلطه

3- وصیت نامه و جن خانه : will and wont من نمیدونم چرا هیچ مترجی این رو به خواستن و نخواستن ترجمه نکرده در حالیکه اولین معنی که به ذهن میرسه همینه و اتفاقا باید اولین معنی رو گذاشت چون خواننده انگلیسی زبان هم در اولین نگاه دقیقا به همین معنی میرسه. مترجم باید ترجمه کنه نه اینکه بشینه فصلو بخونه بعد از خودش تفسیر کنه و عنوان فصل اختراع کنه. رولینگ میتونست اسم فصلو بزاره will and house elf یا هر چیز دیگه ولی وقتی اسم فصلو اینطوری گذاشته هیچ کس حق عوض کردن اونو نداره

4- هوریس اسلاگهورن

5- فراوانی خلط: نکته جالب در عنوان این فصل اینه که در فهرست این عنوان گذاشته شده ولی در خود عنوان فصل نوشته شده خلط زیادی یعنی در واقع ویراستار کتاب شاهکار زده

6- مسیر بیراهه دراکو: Draco's Detour این عنوان به نظرم خیلی خوب انتخاب شده بعضی از مترجم های دیگه انحراف دراکو رو نوشتن ولی طبق فلسفه اسم گذاری که گفتم یعنی انتخاب اولین کلمه ای که به ذهن میرسه راه احرافی بهتره علاوه بر این همین مسیر بیراهه اشاره به از راه به در شدن دراکو هم داره

7- انجمن اسلاگ: The slug club در فارسی لغت کلوپ به حدی شناخته شده است که همه معنیشو میدونن مثل هلیکوپتر مطمانا به غیر از اخبار رسمی کسی نمیگه چرخبال و تصور نمیکنم وظیفه مترجم هری پاتر پاسداری از زبان فارسی باشه از طرفی انجمن معنی رو درست نمیرسونه حتی اگه قرار باشه کلوپ گفته نشه باشگاه بهتره

8- اسنیپ پیروز: snape victorious این شاهکار بزرگ اسلامیه در عنوان های این کتاب بوده. در نظر اول ممکنه هر کسی این رو صفت و موصوف ببینه ولی اینا هر دو اسم هستن و اسلامیه بسیار عالی ترجمه کرده و ترجمه ای مثل پیروزی اسنیپ غلطه

9- شاهزاده دو رگه

10- خانه گونت: The House of Gaunt : در اینجا house به معنی خاندانه و ترجمه کردن اون به خانه کاملا غلطه

11- همکاری هرمیون: Hermioine's Helping Hand در اینجا اشاره به دست توی عنوان ضروریه چون در خود فصل هم کمک هرمیون با دستش انجام میشه و رولینگ هم این همه کلمه در اختیار داشته تا کمک هرمیون رو نشون بده ولی مخصوصا از دست استفاده کرده به نظرم دست یاری دهنده هرمیون یا همچین چیزی خیلی بهتره

12- نقره و عقیق سلیمانی

13- ریدل معمای مرموز: The Secret Riddle آوردن کلمه معما به صورت اضافی اصلا درست نیست چون بازم میشه دست بردن در عنوان نویسنده فقط میشه یه پاورقی برای ریدل گذاشت و معنی تحت الفظی اون رو نوشت در نتیجه ریدل مرموز برای عنوان فصل درسته

14- فلیکس فلیسیس

15- پیمان نا گسستنی: The Unbreakable Vow البته این عنوان خوبه و غلط نیست ولی من شخصا عهد رو بیشتر میپسندم چون کلمه قوی تریه

16- کریسمس سرد و بیروح: A Very Frosty Christmas لغت بیروح اضافیه و لغت very اصلا نیومده در نتیجه کریسمس بسیار سرد عنوان درسته

17- خاطره کش دار: The Sluggish Memory با توجه به فصل های قبلی خواننده انگلیسی وقتی عنوان رو میبینه اول به یاد اسلاگهورن میافته در نتیجه عنوان باید به خاطره اسلاگ یا خاطره اسلاگی ترجمه بشه که خواننده فارسی زبان با این ترجمه اسلامیه از خواننده انگلیسی عقب میافته کلا ترجمه نه باید خواننده رو جلو بندازه ( مثل عنوان فصل 3) و نه عقب بندازه . البته نوشتن یه پاورقی برای sluggish و نوشتن معنی تحت الفظی اون خوبه.

18- شگفتی های روز تولد: Birthday Surprises عنوان خوبیه غافلگیری های روز تولد هم بد نبود ولی به نظر من استفاده از همون سورپریز از همه بهتره چون همه میدونن معنی سورپریز چیه

19- جن های جاسوس: Elf Trails بازم اسلامیه لغت جاسوس رو از خودش اضافه کرده به نظر من عنوان جن ها تعقیب میکنند خوبه

20- درخواست لرد ولدمورت Lord Voldermort's Request

21- اتاق نشناختنی : The Unknowable Room

22- پس از خاکسپاری: After Burial

23- جان پیچ ها: Horcruxes

24- سکتوم سمپرا: Sectumsempra

25- پیشگوی لو رفته: The Seer Overheard بازم اسلامیه از معنی خود لغت استفاده نکرده و فصلو تفسیر کرده به نظرم پیشگوی استراق سمع شده هیچ ایرادی نداره

26- غار: The Cave

27- برج صاعقه زده: The Lightning-Struck Towel

28- فرار شاهزاده: Flight of the Prince

29- سوگواری ققنوس: The Phoenix Lament

30- آرامگاه سپید: The White Tomb

ب) ترجمه گروهی:
1-
نقل قول:
Bella let go of her sister's arm as though burned.
"Narcissa!"
But Narcissa had rushed ahead. Rubbing her hand, her pursuer followed again,


ترجمه گروهی:
بلا دست خواهرش را که سوخته بود رها کرد.
-نارسیسا
ولی نارسیسا در حالیکه دستش را میمالید به سرعت حرکت کرد. تعقیب کننده اش دوباره دنبالش راه افتاد.


ترجمه صحیح:
بلا که دستش سوخته بود دست خواهرش را رها کرد.
-نارسیسا
ولی نارسیسا به سرعت حرکت کرد. تعقیب کننده اش در حالیکه دستش را میمالید دوباره دنبالش راه افتاد.


به دلیل ندیدن نقطه در جمله had rushed ahead. Rubbing her hand ضمیر به جای بلا به نارسیسا ارجاع شده است.

2- نقل قول:
"While I endured the
dementors, you remained at Hogwarts, com-lortably playing Dumbledore's pet!"

ترجمه گروهی:
با خیال راحت با حیوون سوگولی دامبلدور بازی میکردی
ترجمه صحیح:

نقش حیوون سوگولی دامبلدورو بازی میکردی
اینجا کلمه playing به معنی نقش بازی کردن بوده که به اشتباه بازی کردن ترجمه شده.

3-
نقل قول:
I was curious, i admit it, and not at
all inclined to murder him the moment he set foot in the castle.

ترجمه گروهی:
من به این قضیه ظنین بودم و در نتیجه اونو پذیرفتم و هیچ تمایلی نداشتم وقتی اون در قلعه مثل یه احمق فرض میشد برای کشتنش اقدام کنم
ترجمه صحیح از اسلامیه:
اقرار میکنم که مشتاق بودم و به هیچ وجه در این فکر نبودم که وقتی پاشو به قلعه میگذاری اونو بکشم.

در نسخه ای که من داشتم set fool in the castle نوشته شده بود ولی کلمه درست foot بوده.


ج) ترجمه گنجی:

این ترجمه در نمونه فصل دو بدون غلط بود ولی نکات مهمی توش بود:
- مترجم علاقه زیادی به سنگین کردن متن کتاب داشته . هر کتابی باید مثل خودش و در حد خودش ترجمه بشه. نه به کاربردن لغات سطحی تر از خود متن قابل قبوله و نه لغات بالاتر از حد کتاب. تبدیل کتاب به قطعه ادبی به هیچ وجه به معنی ترجمه نیست. مثال در این مورد تو ترجمه گنجی بسیار زیاده یک نمونه رو در زیر آوردم:
نقل قول:
There was a flash of green light, a yelp, and the fox
fell back to the ground, dead.

ترجمه گنجی:
تلالو نوری سبز و صدای واقی و روباه به پشت روی زمین افتاد. مرده.


- تسلط مترجم در ادبیات داستانی در حد مطلوبی نبوده نمونه ها فراوان است و ذکر چند مورد کافی است:

-- عقب رفت و اجازه داد عبور کرده و داخل شود. خواهر هنوز کلاه دارش بدون دعوت پی اش رفت.


-- و با صدای بنگی دری پنهانی گشوده شد و پلکانی باریک را عیان کرد که مردی کوچک اندام بر آن ، در جا خشک شده بود.


-- اسنیپ به نرمی گفت: به هیچ وجه نمیدونستم وظایف خطیرتری تمنا میکنی.

شما میتونید اسنیپی رو تصور کنید که جلوی ورم تیل وایستاده و اینطوری حرف میزنه؟ چن نفر شما به فرد مقابلتون تو صحبت رو در رو میگید «وظایف خطیرتری تمنا میکنی؟» البته فقط در صورتی که در قرن 14 زندگی کنید

-- بلتریکس ناگهان برانگیخت: اون همه چیز رو به من شریک میشه. اون من رو وفادارترینش صدا میکنه


-- اسنیپ به نرمی گفت:هیچ سودی در توزیع ملامت نیست.


صورت شگفت زده بلتریکس با تابش سومین شعله ای که چوبدستی شلیک کرد، به رنگ سرخ درخشید


مگه چوبدستی تفنگه که شلیک کرده لغت مورد نظر هم blaze بوده
قبلی « باز هم حدس هايمان غلط از آب درآمد! دلایلی در اثبات اینکه اسنیپ طرف دامبلدور است » بعدی
API: RSS | RDF | ATOM
جادوگران®
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
hossein-weasley
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۲۹ ۲۱:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۲۹ ۲۱:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۵
از: هاگزمید
پیام: 19
 بد بود!
در شماره ي 2، با توجه به اين كه شب هست و مه هم زياد هست، نارسيسا نمي دونسته كه اون خيابان بن بسته، براي همين تابلوي نشان دهنده ي اسم "بن بست اسپينر" رو با خيابان "اسپينرز اند" اشتباه مي گيره. اگه فكر مي كنين كه اون خيابان بن بست نبوده، چند سطر بعد در كتاب مي خونيم كه: "سرانجام به آخرين خانه رسيد كه ..."

شماره 3 اصلاً درست نيست چون جمله اي كه ويدا اسلاميه نوشته خيلي واضح تر و گويا تر از اون جمله اي است كه شما نوشتين. در اينجا مترجم حق داره جمله ي مشابهي رو بذاره كه منظور جمله ي انگليسي رو مي رسونه.

در شماره ي 1 و4 و 5: يا كاملاً حق با شماست يا كتابي كه ويدا اسلاميه داشته اين قسمت ها رو نداشته و يا اونا رو سهواً از قلم انداخته.

به كار بردن جملات بلند به جاي جملات كوتاه رولينگ هم براي ايجاد وضوح و گويايي هست.

در مورد كلمه ي rush هم من اين معني ها رو پيدا كردم:
speed, haste; sudden increase in activity or speed; any species of marsh grass from the genus Juncus
كه هيچ كدوم به معني اشتياق اشاره اي نداره و همگي حاكي از سرعت و شتابزدگي در انجام كاريه كه ميشه همون دستپاچگي.
اسم فصل ها:
2- در اين مورد صحبت كرده م.
3- چرا، هر مترجمي حق اينو داره كه اسم فصلي رو انتخاب كنه كه معناي اسم اصلي رو برسونه. همون طور كه مي دونيد كلمه ي "will" ايهام داره و هم به معني وصيت نامه و هم به معني اتفاقات آينده هست. به نظر من كه عبارت "خواستن و نخواستن" به هيچ وجه معني عبارت اصلي رو نمي رسونه كه اين هست: "اتفاقاتي كه در آينده مي افتند و اتفاقاتي كه نمي افتند." پس ايهامي رو در نظر مي گيريم كه بسيار گوياتر هست.
7- اتفاقاً يكي از وظايف اصلي مترجم حذف كلمات بيگانه از زيان فارسيه. كلوپ به اين معنيه: "گروهي كه مكرراً براي انجام فعاليت مشتركي دور هم جمع مي شوند.) و معني انجمن هم اينه: "مجموع افرادي که براي هدفي مشترک گرد هم آيند ." پس عنوان مناسبي انتخاب شده.
10- مدرك و يا سندي دارين كه اين گفته رو ثابت كنه؟
11- منظورتون چيه كه كمك هرميون با دستش انجام ميشه؟ هرميون مك لاگن رو گيج مي كنه تا ضربه ي پنالتي آخر رو نگيره و با جادو هم اين كارو مي كنه. حالا نقش دستش اين وسط چي بوده؟ پس با نياوردن كلمه ي دست هيچي از معناي فصل گرفته نشده.
13 و 17- در مورد كلمه هاي "Riddle" و "Sluggish" چند تا راه وجود داره:
الف) يا بايد كلمه رو معني كرد يا خودش رو و ديگري رو در پاورقي گذاشت.
ب) هر دو رو در عنوان گنجاند.
در مورد فصل 13 خانم اسلاميه الف رو استفاده كرده ولي در فصل 17 قبول دارم كه يا بايد مي گفت "خاطره ي كش دار اسلاگهورن" و يا بايد معني اسلاگهورن رو
16- خود كلمه ي "Frosty" به معناي خيلي سرد و يا يخ زده است. پس رولينگ با آوردن "very" مي خواسته نشون بده كه سرمايي به جز سرما زمستان هم وجود داشته كه سرماي كريسمس رو دو برابر كرده و اون اومدن اسكريم جيور پيش هريه كه در مورد دامبلدور ازش بپرسه. پس به جاي اين كه "بسيار" رو بياريم مي تونيم صفت "بي روح" رو به سرد اضافه كنيم.
19- لغت جاسوس معني مورد نظر رولينگ رو مي رسونه.
بقيه رو هم قبول دارم!
دلايل محبوبيت ترجمه ي اسلاميه هم تنها خوب ترجمه كردن هست نه چيز ديگه، مثلاً قبل از اين كه ترجمه ي ويدا اسلاميه بياد چند تا ترجمه ي ديگه هم از قبل اومده و خيلي هم خوب تبليغ و منتشر شده بود، ولي چه قدر فروش كرده بودن؟
حرف هاي THE SAINT رو كه كمتر از دو سال پيش زده رو هم كاملاً قبول دارم! (غير از اونجايي كه گفته بلومزبري مياد ترجمه ي ويدا رو بخونه!)
در ضمن واقعاً مسخره است كه اين قدر با ريزبيني ترجمه ي ويدا اسلاميه رو موشكافي مي كنين ولي ترجمه هاي ديگه رو به صورت گذرا مرور مي كنين!
بازم متشكر كه خوندين!
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۴ ۱۵:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۴ ۱۵:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
از آرتور عزیز ممنونم که به نکته خوبی اشاره کرد. جداً کدوم مترجمی میاد و اسم رو ترجمه می کنه مثل دم باریک یا در مفتضحانه ترین حال ممکن «خرچال» . در ضمن در مورد عنوان فصل یازدهم به نظرم «دستیاری هرمایونی» خیلی خوبه. همه عناصر رو داره.
torshi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۵ ۱۰:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۵ ۱۰:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۲/۲۲
از: خونمون
پیام: 360
 خوبه...
خوب بود... ويدا اسلاميه اگر متن رو تغيير نده ترجمه اش خوبه. چون من يه بار هري پاتر و جام آتش ترجمه ي پرتو اشراق رو خوندم ولي گاهي اوقات گيج مي شدم و نمي فهميدم كي به كيه. در متن ترجمه ي اسلاميه يه اصطلاحاتي وجود داره كه فقط براي زبان فارسيه و مشخص مي كنه كه مترجم بعضي از كلمات رو به دلخواه تغيير داده. حالا خوبه اسلاميه توي يكي از مصاحبه هاش گفته بود من به متن وفادار هستم... اما در كل ترجمه ي اسلاميه خيلي خوبه، خيلي روانه و آدم رو گيج نمي كنه.
hp25000
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۴ ۸:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۴ ۸:۱۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۵
از:
پیام: 390
 هوع!!
من نمی گم کدوم ترجمه بهترینه ولی می گم کدوم بدترینه:ویدا اسلامیه
چرا؟
- آخه کدوم مترجم با هوشی اسم یا لقب یا حتی بعضی از کلمات رو ترجمه میکه ؟؟؟
رامين
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۱۷ ۲۰:۱۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۱۷ ۲۰:۱۷
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۲
از:
پیام: 22
 حگبعخ/
فصل will and wont رو الهام آرام نيا درست ترجمه كرده
ودر كل ممنون
irmtfan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۸ ۷:۲۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۸ ۷:۲۷
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳
از: پریوت درایو - شماره 4
پیام: 3125
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
the saint عزیز:
اصلا بحث بر سر سبک ترجمه اسلامیه یا تحت اللفظی ترجمه کردنش یا تطابق عین به عین کلمات نیست.
مساله اینه که اسلامیه 10 خطو در یک فصل حذف کرده مثلا به جای اینکه بگه بلاتریکس و نارسیسا فلان کارو کردن نوشته نارسیسا فلان کارو کرد و بلانریکسو حذف کرده
بهتره قبل از نوشتن اول بررسی ترجمه رو بخونی بعد ارایه نظر کنی

من نمیدونم چرا اسلامیه این کارو کرده و میکنه تنها چیزی که من میدونم اینه که تو کتاب ترجمه اسلامیه حذف وجود داره اونم حذف های خفن

اتصلا مهم نیست دلش خواسته یا اشتباه کرده یا هر چیزی مهم اینه که اینا حذف شدن و در نتیجه ترجمه یه راست باید بره سطل آشغال
یعنی دیگه مهم نیست ترجمه شاهکار بوده یا مزخرف و اصلا نمیشه در مورد کیفیت ترجمه بحث کرد چون به هیچ وجه اصل اولیه ترجمه یعنی ترجمه بر مبنای متن اصلی رو نداره


در مورد اینکه بلومزبری بررسی میکنه یا نمیکنه همین بس که بنده بررسی کردم و اینقدر حذف توی کتاب بود در نتیجه بلوزمبری چطور بررسی کرده و چی رو بررسی کرده که این همه حذف رو ندیده
33166655
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۷ ۰:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۷ ۰:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۱۲
از: هرجايي كه ميشه زنده موند
پیام: 226
 مزخرف
من كه تاها لا ترجمه اي بد تر از ترجمه گنجي نديدم
SHAGGY_MEISAM
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۵ ۲۳:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۵ ۲۳:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲۰
از: bestwizards.com
پیام: 403
 عالي بوب
دستت درد نكنه به نظر خودم بهترين ترجمه ترجمه ويدا اسلاميه است در كل ممنونم به خاطر مقالت
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۸ ۱۹:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۸ ۱۹:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
متاسفم که باید بگم خیلی تو جریان کار ناشران خارجی نیستی. برای کتاب مطرح و جهانی مثل هری پاتر بلومزبری مو رو از ماست میکشه . مطمئن باش انقدر پول داره که احتیاج به چندر غاز ایران نداره. اما انتشاراتی مثل بلومزبری با نشر زهره فرق داره اینو که قبول داری؟ وقتی حق نشر به بقیه کشور ها میفروشن حتماًروش نظارت هم میکنن که نکنه هرکی هرجور خواست ترجمه کنه و داستان کم و زیاد بشه.پس برای حیثیت خودشون هم که شده پول خرج میکنن و مترجمین زبان های مختلف استخدام میکنن برای دپارتمان نظارت به مترجمین رسمیشون(ازکشورهای دیگه).اگه فقط هدفشون پول بود که میرفتن صرافی باز میکردن کم دردسر تر بود.
در مورد اختلاف نظری که درمورد سبک ترجمه داریم خیلی نمیتونم حرفی بزنم. شما تطابق عین به عین با متن لصلی برات مهمه و من روان بودن در عین حفظ لحن نویسنده. اما من تجربه های بد بیشتری از مورد اول که مد نظر شماست دیدم که آدم رو از کتاب خوندن زدهه میکنه.منضورم بعضی از ترجمه های تحت اللفظی است. حرف من اینه که وفاداری صرف به متن اصلی لازمهء و دلیل بر خوب ترجمه کردن نیست گاهی مترجم برای روان کردن اثر مجبوره چند کلمه رو قربانی کنه.ممکنه در کل کتاب 10 جا پیش بیاد اما ما حصل یه ترجمه شسته و رفته و راحت و روان برای خواننده است. مگر اینکه بحث سر یه کتاب کاملاًادبی و کلاسیک باشه که اونجا من حرفتو قبول دارم. اما هری پاتر اثر ادبی کلاسیک نیست(not yet!(یک اثر حادثه ای و هیجان انگیز برای نوجوانان بوده در اصل . پس اینهمه سخت گیری در ترجمه اونقدر ها هم لزومی نداره. این نظر منه اما مسلمه که من به نظر شما کاملاًاحترام میذارم.

درمورد نشر تندیس و دلایل پر فروش بودنشون که گفتی من راستش در ایران نیستم و نمیتونم اظهار نظر کنم.
این لینک بی بی سی فارسی هست :
http://www.bbc.co.uk/persian/arts/sto ... 210_pm-harry-potter.shtml
irmtfan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۷ ۲۲:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۷ ۲۲:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳
از: پریوت درایو - شماره 4
پیام: 3125
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
بله بلموزبری هم فارسی بلد نیست
اونا هم نمیام چک کنن
تو فک کردی بی کارن؟

برای اونا همین که فروش میکنه و سر این حق امیتز تندیس بهشون پول داده کافیه

تازه شما فیلم های هری پاتر رو ببین چه تفاوتی با کتاب دارن؟ اگه بدونن هم که ترجمه مزخرفه بازم پوله مهمتره

علت پر فروش شدن اسلامیه از نظر من خیلی زیاده:

1- توزیع بسیار عالی نشر تندیس در سراسر کشور
2- سرمایه گذاری برای تبلیغات در مورد کتاب
3- نثر روان ترجمه خانم اسلامیه که بدون نگاه به متن اصلی تفاوت های مکار معلوم نیست

ببینید من اصلا نمیگم اسلامیه بد ترجمه کرده من دارم میگم به متن اصلی وفادار نبوده برای من اینکه متن اصلی بدون کم و کاست در ترجمه بیاد مهمترین چیزه
ولی ممکنه برای شما یه داستان روان مهمتر باشه
در نهایت دارم میگم ترجمه اسلامیه هری پاتر رولینگ رو پوشش نمیده بلکه به نوعی برداشت اسلامیه از کتابه

در مورد خبر ارسالیت من اطلاعی ندارم لطفا از تماس با ما تماس بگیر مدیر خبر بهتون جواب میده که قضیه چی بوده

ما حتما این خبرها رو میزاریم تو سایت وقتی در بی بی سی فارسی باشه که قطعیه و حتما اینی که شما فرستادی ایراد خاصی داشته
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۷ ۲۱:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۷ ۲۱:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
دوست عزیز اینکه خانم اسلامیه مخصوصاً جمله هارو حذف میکنه بدلیل اینه که سبک کاریشون ایجاب میکنه برای ترجمه روان تر و شیوا تر کلمه ها یا جملات تکراری رو حذف کنه. اگه اشکالی در این کارش بود بقول شما همون ناشر اصلی (بلومزبری) یقه شو میگرفت چون اگه رولینگ مسؤل نظارت نیست بلومزبری که هست و حالا که تندیس ناشر رسمیشون شده خیلی راحت بهش دسترسی دارن برای ایراد گرفتن یا سو کردن. اگه هنوز ترجمه خانم اسلامیه فروش داره معنیش اینه که بلومزبری هیچ ایرادی توش ندیده. دیگه نمیتونین بگین که بلومزبری که فارسی بلد نیست چون این حرف رو کسانی میزنن که هیچی بارشون نیست.
نکتهء دوم اینکه چرا به نظر شما یک مترجم پرفروش میشه وهی باهاش مصاحبه میکنن؟ به نظر من چون کارش خوب و مقبوله این اتفاقات براش میفته. شما چی میگین؟مطمئن باشین که غیر از تندیس انتشارات دیگه هم برای مجوز رسمی اقدام کرده بودن اما چرا این وسط بلومزبری تندیس رو انتخاب کرد؟شاید برای اینکه بعد از مقایسه پرونده های کاری همه انتشاراتی های کاندید و مقایسه نمونه های ترجمه تندیس رو ارجح دونسته. من که هرچی ار کار انتشاراتی های اینجا (لندن)خبر دارم اینطوریه. چندان به پول بیشتر دادن ربظی نداره چون قضیه حیثیت اون ناشر مطرحه.
درضمن یک گلایه ازتون دارم. قبلاً گفتین که سایتتون درمورد اخبار داخلی ضعیفع و این به عهدهء اعظای سایته که اگه خبری درمورد هریپاتر در داخل کشور میشه اطلاع بدن. من چندوقت پیش اطلاع دادم که رادیو بی بی سی فاسی گفتگو و مطلبی در مورد علل محبوبیت هریپاتر در ایران و جهان داره و حتی گفتم که لینکشو از کجا بگیرین و یا لینکش رو هم بهتون دادم اما هیچ صداشو در نیاوردین. آیا همیشه به اخبار مربوط به داخل انقدر بیتوجه هستین و خارجی پرستین یا فرصت نداشتین این مطلب رو در اخبار روزتون تایپ کنین؟
اگه مورد اول بوده که وای به حال ایران با این طرز فکر جوانانش و اگه مورد دوم بوده که ما باز هم صبر میکنیم تا شما فرصت مقتنم رو پیدا کنین(اما شرم نداره که اخبار چرت خارجی رو با این سرعت غریب پخش میکنین اما خبر گفتگو با متفکران و ایرانیان رو میذارین برای وقت گل نی؟؟)
irmtfan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۱ ۱۰:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۱ ۱۰:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳
از: پریوت درایو - شماره 4
پیام: 3125
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
دوست عزيز من اون چيزي رو كه ميبينم ملاك قرار ميدم
من دارم ميبينم كه اسلاميه مخصوصا جمله ها رو حذف كرده اينا ايراد ويرايستاري نيست چون كاملا مشخصه

اينكه جاهايي با خانم اسلاميه مصاحبه ميكنن به اين دليله كه بيشترين فروش مال ترجمه ايشونه
اينكه به عنوان ترجمه رسمي در سايت رولينگ معرفي شده به خاطر نشر تنديسه كه اين كارو كرده و فقط انتشارات بلومزبري و تنديس در جريانشن وگرنه رولينگ اصلا تو اين وادي ها نمياد.
شما تصور كردي رولينگ فارسي بلده كه ترجمه اسلاميه رو قبول داشته باشه يا نداشته باشه؟
يا رولينگ اين قدر بي كاره كه بشينه بررسي كنه كه كدوم ترجمه خوبه از اون حمايت كنه؟

به طور كلي نويسنده ناشر ميگيره كه اين كارا رو براش انجام بده اگه قرار بود مترجم رو هم خودش انتخاب كنه كه ناشر اين وسط چي كاره بود
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۸:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۸:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
نقل قول:
- اسلاميه مخصوصا اين غلط ها رو توي ترجمش آورده و يك اقدام عمدي بوده اينه كه من باهاش مشكل دارم وگرنه اگه ضعف ترجمه بود اميدوار به درست شدنش بودم

ببینم مثل اینکه شما ایشونو خیلی خوب میشناسی که اینطور به سبک و سیاق کارش واردی،هان؟
راستی یه خبر جدید. دیروز بعداز ظهر به وقت لندن رادیو بی بی سی یه مطلب جالب درباره علل موفقیتت هری پاتر پخش کرد.با خانم شیرین ابراهیمی،آقای ابراهیم نبوی و خانم اسلامیه(با عنوان بهترین مترجم هری پاتر در ایران ازش یاد کردن ) مصاحبه داشتن.

اگه بتونین لینکشو تو سایتتون بذارین که بقیه هم بتونن این گذارش جالب رو بشنون خیلی خوب میشه.
راستی چطوریه که همهء مردم در ایران و حتی در خارج از ایران (حتی خود خانم رولینگ)خانم اسلامیه رو بهترین مترجم ایرانی هری پاتر میدونن غیر از اعضای گروه ترجمه که ترجمه خودشونو بهتر میدونن و البته یک نفر که هی میگه سمیه شیره(خیلی خودمونی هم میگه انگاری برادر سمیه یا پسر عموش باشه)
راستی چطوریه که با اینهمه دلیل و مدرک که میارین باز عموم مردم میگن ترجمه اسلامیه بهتره؟ یعنی میشه اینهمه جمعیت اشتباه کنن و شما 7-8-10 نفر درست بگین؟
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۷:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۷:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: عالی بود و منصفانه
من فرصت ندارم همه جمله هارو با ترجمه گروهیتون تطبیق بدم حتی فقط یک فصل که خودتون کردین اما وقتی یکی دو فصل از ترجمه تونو خوندم با اونچیزی که از متن اصلی یادم بود باید بگم اشکالات درک مطلبی خیییییییلی زیاد داشتین(البته نه به اندازهء ترجمه خانم گنجی) و جالبه که نمی دونم بعضی ها چطور میتونن این غلط های فاحش رو تو متن ببینن و باز بگن ترجمه گروهی از بقیه بهتره؟
به نظر من خانم اسلامیه با همه ء "کتاب در هم کردنش بقول بعضی ها" بازم ازبقیه بهتره چون دست کم معنی ها رو درست فهمیده . حالا اینکه کلمه انشا الله تو دهن دامبلدور گذاشته یا جان نثارم این دیگه سلیقه اش بوده نه درست نفهمیدن کلمه و بالطبع عوض کردن کل مفهوم جمله
نقل قول:
نقل قول :

I was curious, i admit it, and not at
all inclined to murder him the moment he set foot in the castle.


ترجمه گروهی:
من به این قضیه ظنین بودم و در نتیجه اونو پذیرفتم و هیچ تمایلی نداشتم وقتی اون در قلعه مثل یه احمق فرض میشد برای کشتنش اقدام کنم
ترجمه صحیح از اسلامیه:
اقرار میکنم که مشتاق بودم و به هیچ وجه در این فکر نبودم که وقتی پاشو به قلعه میگذاره اونو بکشم.
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۷:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۷:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: عالی..
مگه اینجا جای رو کم کنیه؟ اگه اینطوره ما دستمون پره!! بگذریم
نقل قول:
- - به کار بردن جملات طولانی به جای جملات کوتاه رولینگ

- نوع گفتن دیالوگ توسط شخصیت ها رو به طور دلبخواه تغییر میده مثال:
نقل قول :

As Narcissa took her second drink
she said in a rush,


که اسلامیه نوشته با دستپاچگی گفت در صورتی که معنی کلمه rush اشتیاق و حمله بردن برای انجام کاری و اینا معنی میده
بالاخره ما نفهمیدیم اگه جمله هاش کوتاه باشه بده، اگه طولانی باشه بده. این بنده خدا چه کنه تا شما مشکل پسند ها که نه اصلاً نپسند ها راضی بشین؟

اولاً که rush در این جمله به معنی عجله کردن و در این متن به معنی هول بودن برای جواب دادن هست، وقتی کسی داره کاری دیگه میکنه و با عجله میخواد حرفشم بزنه دستپاچه هم میشه دیگه نمیشه؟ میشه شما ها دستپاچگی رو برای من معنی کنین و موارد استفاده شو هم بگین؟ اگه در این جمله جاش نشد من همینجا از همگی معذرت میخوام. مشکل شماها اینه که دنبال ایراد میگردین عوض اینکه علو طبع داشته باشین و به مترجم حرفه ای خسته نباشید بگین. مترجمی که همگی هری پاتر رو با کار اون شناختین.

اشکالاتی که هری پاتر عزیز از کار خانم اسلامیه گرفتن بجا بود منن نمیخوام ناحقی کنم اما یهه جایی هم برای اشکالات چاپخونه یا تایپیست و ازهمه مهم تر بحران رقابت زیلیون مترجم تازه سبز شده و عجله در کارهم بذارین.
من فکر نمیکنم مترجم خوب و خبره ای مثل ایشون اگه بدون دغذغه میتونست کار کنه اینجور اشتباهات رو تو کارش میدیدین.
ترجمه گروهیتون الحق از کار خانم گنجی بهتر بود اما حسابشو بکنین که چند نفری روش کار کردین؟
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۷:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲۰ ۷:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: بررسی ترجمه ها
ببینم چه اشکالی داره که یه مترجم برای روان تر کردن ترجمه اش از اصطلاحات و مثل های فارسی استفاده کنه عوض آورده مثل نامأنوس انگلیسی؟
بعدش اینکه نقل قول:
نقل قول :

"We... we are alone, aren't we?" Narcissa asked quietly.



ترجمه اسلامیه:
نارسیسا به ارامی پرسید:
- ما ... فقط خودمون سه تا اینجا هستیم دیگه، نه؟

ترجمه صحیح:
- ما ... ما تنهاییم یا نه؟
در اینجا هم اسلامیه بدون توجه به متن از خودش جمله گذاشته.
متأسفم که باید بگم ترجمه گروهیتون هم درست نیست. ترجمه درست این جمله میشه:
نارسیسا به آرامی پرسید: ما... ما تنهاییم مگه نه؟ یا مثلا اینطور" ما تنهاییم ؛ نیستیم؟ که دیگه خیلی مسخره میشه چون تو دستور زبان ما نیست.
نتیجه اخلاقی اسلامیه با همهء "از خود درآوردنش " جملهء روان تری داره. هنر ترجمه به تطابق عین به عین با متن اصلی نیست. نگه داشتن سبک و روان بودن کار شرطه.
irmtfan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۱۹ ۱۸:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۱۹ ۱۸:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳
از: پریوت درایو - شماره 4
پیام: 3125
 Re: سمیّه شیره!!!!!!!
ببين هري پاتر سيستمش 2006 هستش
متن مشخصه حرف منم فقط همينه شما با متن 200 سال پيش طرف نيستي كه سميه گنجي ورداشته اينطوري نقل قول كرده.

متن اصلي كاملا روون و امروزي نوشته شده بايدم تو ترجمه همينطوري ترجمه بشه


در ضمن:

1- اين مقايسه با انتخاب فقط فصل دو بوده براي اينكه بازه در مورد همه يكسان باشه

2- من به گنجي كمتر گير ندادم گير گنجي همينا بود كه نوشتم نه بيشتر و نه كمتر. به طور كلي اين كار من مثل روبات بود فقط متن بررسي كردم

3- اين كارو كردم كه بگم نقد ترجمه اينه نه اينكه بيايم بنويسم فلان خط خوب بود فلان خط بد بود اينجاش جالب نبود يا بود( فرهنگ سازي انجام نقد)

4- اسلاميه مخصوصا اين غلط ها رو توي ترجمش آورده و يك اقدام عمدي بوده اينه كه من باهاش مشكل دارم وگرنه اگه ضعف ترجمه بود اميدوار به درست شدنش بودم
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۹ ۲۳:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۹ ۲۳:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 سمیّه شیره!!!!!!!
نقل قول:
شما میتونید اسنیپی رو تصور کنید که جلوی ورم تیل وایستاده و اینطوری حرف میزنه؟ چن نفر شما به فرد مقابلتون تو صحبت رو در رو میگید «وظایف خطیرتری تمنا میکنی؟» البته فقط در صورتی که در قرن 14 زندگی کنید

در جواب شما باید بگم که اسنیپ اون جا داشته ورم تیل رو مسخره می کرده؛ ما همه می دونیم که اسنیپ گندالف نیست که بیاد بگه:« هنگامی که پرتوان خورشید ز سوی شرق برمی تابند.......»
خ/آ ترفندستان شما اگه با متون اصیل زبان شیرین پارسی انس نداری دلیل نمی شه که بیای شاهنامه رو ورداری بگی این چرته؛ اون خلاصه ی شاهنامه ای که انشارات کودکان ایران چاپ کرده بهتره!
shima_korn
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۹ ۲۰:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۹ ۲۰:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۲۹
از: جایی که در ذهن نمی گنجد!
پیام: 111
 بررسی ترجمه ها: ویدا اسلامیه - ترجمه گروهی -سمیه گنجی
اما به نظر من به جا نیست از اسلامیه انتقاد بشه
خوب خیلی عالی ترجمه می کنه!
Tarfandestan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۲۱:۴۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۲۱:۴۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۱۶
از:
پیام: 1
 Re: salam
قبلا از خوندن فکر میکردم فقط از اسلامیه انتقاد شده و از گنجی طرفداری ، اما خب بعد از خوندن جدأ پی بردم منصفانه بوده ، اما کمتر به گنجی گیر دادی.

باور کنید من بعد از خوندن 4 فصلی که از گنجی اومد زود تر از همه فکر کردم رولینگج گند زده به کتاب ، اما بعد خوندن ترجمه روونه اسلامیه دیدم نثر همون نثره.
arman2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۱۹:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۱۹:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲۷
از: از هاگوارتز
پیام: 46
 Re: عالی
دقیقا درسته...ولی صبر کن ببینم چراشما از تصویر من استفاده کردی
arman2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۱۹:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۱۹:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲۷
از: از هاگوارتز
پیام: 46
 Re: عالی بود و منصفانه
من هم موافقم که این اسلامیه بیخودی برای خودش کتاب در میکنه
arman2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۱۹:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۶ ۱۹:۱۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲۷
از: از هاگوارتز
پیام: 46
 عالی..
عالی بود روی بعضی ها کم شد..... hahaha
چو چانگ
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲ ۱۱:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۲ ۱۱:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۱۵
از: کنار مک!!!
پیام: 1771
 Re: عالی بود و منصفانه
یه مقایسه کاملا منصفانه...افرین جدا!!!


هرکدوم از این مترجما واسه خودشون اشکالاتی دارن...اسلامیه همینجوری بعضی وقتا واسه خودش کتاب مینویسه! و گنجی هم سعی کرده نثر کتاب رو سنگین کنه که بشه برا بزرگسالان ولی از نظر من متن کتابو خراب کرده!

اما ترجمه گروهی...با اشکالات خیلی کمتری نسبت به دوتای قبلی که جذابتره و همین که برو بچ خودمون ترجمش کردن هم جذابترش میکنه!

در هر حال من اگه بترتیب بخوام بگم بیشتر از همهترجمه گروهی، بعد گنجی و در آخر اسلامیه رو میپسندم.
AAAAA
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳۰ ۲۲:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳۰ ۲۲:۳۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۰/۲۲
از:
پیام: 13
 salam
Salam
faghat ye soal dashtam :to kar o zendegi nadari enghadr maghale minevisi?
dar har soorat kheyli khoob bood
voltan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳۰ ۱۲:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳۰ ۱۲:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۷
از: 127.0.0.1
پیام: 1391
 علت
به نظر من کمبود وقت علت اصلی بیشتر خطا ها بوده
subzeroking
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳۰ ۰:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳۰ ۰:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۴
از:
پیام: 12
 بررسی تر جمه ها
مقايسه خوب و منصفانه ای بود. مطمئناً اگه همه جوانب رو در نظر بگيريم بدون شک ترجمه گروهی بهترین و دقيقترين ترجمه رو داره.
البته من ترجمه خانم پرتو اشراق رو هم خوندم. ولی اونم به پای ترجمه گروهی نمی رسه. واقعاً دست مترجمهاش درد نکنه اميدوارم کتاب هفتم رو هم با ترجمه اونها بخونم.
masoud_patronus37
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۲۹ ۱۳:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۲۹ ۱۳:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۲
از: دهکده ی هاگزمید
پیام: 418
 عالی
بررسی جالبی بود
و با اینکه اندک بررسی شده خیلی نکات رو توضیح میده
جالب اینه که من هر وقت خسته میشدم از خوندن هری پاتر میرفت یه ترجمه دیگه از اون رو میگرفتم ومیخوندم(و تازه متوجه تفاوت بزرگ ترجمه ها میشدم)
هم خانم اسلامیه و هم گنجی ترجمه هایشان نقاط قوت زیادی داره ولی همون طور که اشاره شد یکی از مشکلات ترجمه ی گنجی پیچیده وادبی ترجمه کردن کتابه
و یکی از مشکلات ترجمه ی اسلامیه هم خیلی ساده ترجمه کرن کتابه
ادم فکر میکنه که کتاب برای بچه ها نوشته شده
البته این نظر منه
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۲۹ ۱۰:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۲۹ ۱۰:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 بررسی ترجمه ها
خیلی جالب بودن البته ترجمه ی ویدا نیاز به بررسی زیادی داره مثلا یه جا دامبلدور میگه انشاا...
ترجمه سمیه گنجی رو نمی دونم ولی ترجمه گروهی از همه بهتر بود
khodom
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۲۹ ۹:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۲۹ ۹:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۵
از: The Burrow
پیام: 597
 عالی بود و منصفانه
خیلی دقیق بود. معلوم بود که برای مطلب واقعا وقت گذاشته بودی. به نظرم همه چیزایی هم که گفتی درست بود.

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.