هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مقاله‌ها :: کتاب‌ها :: کتاب 7

معنی و مفهوم دقیق عنوان کتاب هفتم


در این مقاله سعی بر بازبینی صحیح و برسی دقیق , عنوان کتاب هفتم شده است
در این مقاله سعی شده به بهترین شکلی که میشده عنوان کتاب هفتم رو مورد بازبینی قرار بدیم و تمامی نوشته های زیر که میخونید حاصل جستجو در بیش از 6 دیکشنری، 2 اکسفورد جداگانه، فرهنگ لغات عمید فارسی، دستور زبان ریدینگ و گرامر انگلیسی Modern Century میباشد .

رولینگ مطمئنا از انتخاب همچین عنوانی منظور یا منظورهای داشته، رولینگ خواسته این عنوان رو انتخاب بکنه: Deathly Hallows
این عنوان میتونه خیلی معانی و مفهوم داشته باشه، ولی در عوض یک چیزی از این عنوان بسیار واضح هست ؛ که این عنوان یک عنوان شوم هست اینکه باید منتظر اتفاقات وحشتناک در کتاب هفتم باشیم

عنوان کتاب هفتم در عین حالی که از دو کلمه تشکیل شده ولی معانی گسترده ای میتونه داشته باشه
از دو کلمه: deathly و Hallows

این عنوان به نظر میاد چند منظوره باشه

قسمت اول –کلمه Deathly

اولین کلمه از این عنوان دو کلمه ای، Deathly است، این کلمه هرچند خیلی ساده و بسیار آسان هست ولی یکمی شک برانگیزه از این نظر که چرا کلماتی هم مترادف با خودش و یا هم معنی با خودش استفاده نشده ؛ مثال شماره 1:
دو کلمه همترادف با خودش در زیر امده است
Deathly= deathlier، deathliest

دو کلمه deathlier و deathliest دقیقا و 100% معانی و مفهوم های همون Deathly رو میدند

مثال شماره 2:
همچنین کلماتی که بسیار به معنی Deathly نزدیک هستند نیز در زیر آمده است:
Deathly= cadaverous، deadly، deathlike، ghastly، ghostlike، ghostly، spectral، fatal، lethal، mortal، vital، deathful، deathy، destructive، killer، murder، murderer، slayer، ...

ببینید که چقدر این کلمه انتخابی که رولینگ انتخابش کرده هم معنی و هم مفهوم و مترادف داره، بیش از چیزی که فکرش رو بکنیم

خب حالا میایم بر اساس گرامر, کلمه Deathly رو معنی کنیم
کلمه Deathly در ابتدای جمله دو کلمه ای Deathly Hallows اومده
کلمه Death اسم است! و به عنوان اسم در همه جا بکار برده میشود
در زبان انگلیسی کلماتی که در اخر کلمه دو حرف LY میگیرند معمولا ( بیشتر موارد ) قید به حساب میاند خب ما میبینیم که در آخر کلمه deathly دو حرف LY به همراه کلمه هستند یعنی death + ly= Deathly
خب در انگلیسی deathly اگر قید باشه ؛ معانی زیر رو دارند:
مرگبار، مرگ وار، مهلک
مثال: مرگ خاموش ( اینجا اشاره داره به مرگی که خاموش یا بی سر و صدا و در آرامش باشه )

اگر صفت باشه ؛ معانی زیر رو میده:
مرگبار= شباهت و تشبیه و یا تظاهر به مرگ، مرگ گونه، شبیه به مرده، مثل یک مرده
مثال: سکوت مرگبار ( سکوت در این عبارت تشبیه به مرگ شده است )

حالا میخواهیم بر اساس انچه که توضیح دادیم بفهمیم که این کلمه در این جمله قید هست یا صفت!؟
ساختار این عنوان دو کلمه ای با اومدن کلمهHallows در آخر جمله به ما نشون میده که اینجا 2 اتفاق جالب در عین حال کمیاب در گرامر زبان انگلیسی اتفاق افتاده
1- اولین اتفاق: کلمه مرگ همراه با کلمه مقدس
به غیر از این کلمات متضاد یه اتفاق جالب هم در گرامرانگلیسی این ساختار اتفاق افتاده که بسیار مهم است
اگر یادتون باشه در بخش اول به یه مورد خاص در زبان انگلیسی اشاره کردم حالا باز هم براتون یاددآوری میکنم:
کلمه Death اسم است! و به عنوان اسم در همه جا بکار برده میشود
در زبان انگلیسی کلماتی که در اخر کلمه دو حرف LY میگیرند معمولا ( بیشتر موارد ) قید به حساب میایند خب ما میبینیم که در آخر کلمه deathly دو حرف LY به همراه کلمه هستند یعنی death + ly= Deathly

خب درسته که بیشتر موارد کلماتی که LY در اخر کلمه میگیرند اون کلمه قید به حساب میاد ولی اینجا در عنوان کتاب هفتم به خاطر اتفاقی کمیاب از ان جمله مواردی است که با وجود اینکه کلمه Deathly، LY را در اخر کلمه گرفتند قید به حساب نمیاد
حالا این اتفاق نادر در یک نکته بسیار ریزی قرار گرفته ؛ نکته ریزی که در گرامر هست این هست:
2 – دومین اتفاق جالب : در زبان انگلیسی قید همیشه به همراه فعل میاد تا فعل رو توصیف کند!
ما در عبارت Deathly Hallows هیچ فعلی نداریم، پس گرامر داره به ما میگه وقتی فعلی در جمله نیست کلمه ای که حتی LY در اخر کلمه گرفته باشند، قید نیستند . پس بنابراین با ذکر این نکات بالا ثابت کردیم که کلمه Deathly صفت هست
باز هم یک یادداوری از بخش اول براتون میارم:
در انگلیسی deathly اگر صفت باشه ؛ معانی زیر رو میده:
مرگبار= شباهت و تشبیه و یا تظاهر به مرگ، مرگ گونه، شبیه به مرده، مثل یک مرده
مثال: سکوت مرگبار ( سکوت در این عبارت تشبیه به مرگ شده است )

خب بخش دوم از قسمت اول هم به اتمام رسید
نتیجه قسمت اول که شمال 2 بخش بود این هست:
کلمه Deathly در عبارت Deathly Hallows با توجه به نکات گرامری که گفته شد صفت است


قسمت دوم –کلمه Hallows


کلمه دوم از جمله Deathly Hallows دارای چندین منظور میباشد بر خلاف کلمه Deathly که خیلی ساده بود ولی این کلمه چند مفهوم و دارای چندین معنی میتواند باشد

کلمات مترادف و هم معنی با کلمه Hallow
Hallow= Hallowed، Hallow-een، Hallomas، Hallow eve

بعضی ها میگیند که Hallows در بعضی موارد مخفف کلمه Hallow-een یا همون هالووین میتواند باشد
Hallow نمیتواند Halloween باشد چون در زبان انگلیسی مخفف کلمه Hallow-een چیز دیگریست
یعنی به طور واضح باید گفت که در زبان انگلیسی به 2 صورت شب هالووین رو مینویسند:
1 – Hallow-een یا همون Halloween
2- Hallow eve که معنی اش میشه عید هالووین

بعضی های میگویند که میتواند منظورش Hollow باشد ( Hollow در واقع نام دهکده والدین هری پاتر بوده – یعنی دهکده Godric Hollow )
ولی نمیتواندباشد چون نام دهکده خانواده پاتر در یک حرف با Hallow فرق دارد
Hallows در عنوان کتاب هفتم در دومین حرف با a نوشته میشود ولی در نام دهکده Hollow در دومین حرف با o نوشته میشود
Hallow پس نمیتواند ارتباطی با کلمه Hollow داشته باشد


خب حالا بر اساس گرامر باید Hallows رو معنی کرد
در اینجا حرف S در اخر جمله نشانه جمع بودن آن هست!
کلمه Hallow در جملات به دو صورت به کار میرود:
1 – در بعضی موارد به عنوان فعال در جملات بکار میرود
2 – در بعضی موارد نیز به عنوان اسم در جملات به کار میرود

کلمه Hallow در حالت معمولی به صورت فعل در جمله میاید و باید به صورت فعل ترجمه شود ولی در بعضی موارد نیز این کلمه اسم میباشد

اگر فعل باشید معنی میدهد:
1 – مقدس= پاک و پاکیزه، منزه
2- تقدس= پاک شدن، پاکیزه بودن، منزه شدن از عیب، پاکی و پرهیزگاری
3- تقدیس: پاک و منزه کردن، بپاکی و پاکیزگی منسوب کردن، بپاکی ستودن


حالا اگر در غالب یک اسم در جمله بیاد:
1 – قدوس= پاک و منزه از هر عیب و نقص، یکی از نامهای مسیحی و دینی، ملکوتی
2 – قدیس= پاک و منزه، بسیار پارسا و مومن، اولیا، شب اولیا

اينها معانی های هستند که بر اساس مشخصه آنها ( فعل یا اسم ) باید به انها نسبت بدهیم

خب با توجه به ساختار جمله Deathly Hallows به تشخصی علامت کلمه Hallows میپردازیم

ما گفتیم که در جملات هم به عنوان فعل معنی میشود و هم به عنوان اسم
خب در گرامر زبان انگلیسی نکته ای در این مورد وجود دارد:
1 – در صورت آمدن فعل کمکی کلمه Hallows فعل معنی میشود

خب ما در عبارت Deathly Hallows هیچ فعل کمکی نداریم، پس بنابراین کلمه Hallows چون هیچ فعل کمکی ندارد در این جمله فعل محسوب نمیشود

بنابراین این کلمه به عنوان اسم در جمله بکار رفته است
یک یادداوری از بخش قبلی:
حالا اگر Hallow در غالب یک اسم در جمله بیاد:
1 – قدوس= پاک و منزه از هر عیب و نقص، یکی از نامهای مسیحی و دینی، ملکوتی
2 – قدیس= پاک و منزه، بسیار پارسا و مومن، اولیا، شب اولیا

خب در جمله Deathly Hallows کلمه Hallows اسم هست و معنی قدیس ها را میدهد
همچنین در قسمت قبل گفتیم در جمله Deathly Hallows کلمه Deathly صفت است و معنی مرگبار میدهد

حالا جمله Deathly Hallows میشود:
قدیسهای مرگبار
یا قدیسهای مرده وار ( این معنی دو منظوره هست ): 1 – هر دو کلمه مانند هر دو کلمه انگلیس دارای 7 حرف هستند 2 – مرده وار اشاره مستقیم به معنای صفت کلمه Deathly دارد مانند مثال شماره 2 در قسمت اول – بخش اول ( مثال: سکوت مرگبار ( سکوت در این عبارت تشبیه به مرگ شده است ) )

بنابراین هم میشود از جمله هری پاتر و قدیسهای مرگبار استفاده کرد
هم میشود از جمله هری پاتر و قدیسهای مرده وار استفاده کرد


نتیجه:
من فکر میکنم عنوان هری پاتر و قدیسهای مرده وار بهترین گزینه برای انتخاب عنوان فارسی کتاب هفتم هست بنظرم، قدیسهای مرده وار از همه نظر بهترین گزینه هست! از همه نظر!
قبلی « عشق نافرجام - فصل سوم [en] What Will Happen in Book Seven? [/en][fa] وقايع حتمی كتاب هفتم[/fa] » بعدی
API: RSS | RDF | ATOM
جادوگران®
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۷/۲/۱۶ ۱۶:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۷/۲/۱۶ ۱۶:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 Re: معنی و مفهوم دقیق عنوان کتاب هفتم
چاییدی با این مقاله ات مونالیزا!

حالا که کتاب اومده، میبینیم که هیچ کجای دنیا نتونسته بودند معنی دقیق کلمه رو توصیف کنند

رولینگ هم با این انتخاب کردن کلماتش که ادم رو گم میکنه

فرستنده شاخه
scorpio
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۷ ۱۹:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۷ ۱۹:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۶/۵/۷
از: tehran
پیام: 2
 Re: معنی و مفهوم دقیق عنوان کتاب هفتم
کلمات deathly و deathlier وdeathliest به هیچ عنوان هم معنی نیستند. اگر کلمه ی deathly را مرگبار در نظر بگیریم کلمه یdeathlier به معنای مرگبارتر و کلمه ی deathliest به معنای مرگبارترین است. پس می بینی که deathlier و deathliest به هیچ عنوان دقیقآ و 100%هم معنی نیست.

فرستنده شاخه
khereft2007
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۳/۱۵ ۷:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۳/۱۵ ۷:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۸/۱۷
از: تو دفتر ِ مدیر ِ مدرسه!!
پیام: 544
 Re: معنی و مفهوم دقیق عنوان کتاب هفتم
خیلی خوبه .
کامل و دقیق بود .

فرستنده شاخه
sety
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۱/۲ ۱۱:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۱/۲ ۱۱:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۲/۱۴
از: توی دریا
پیام: 24
 Re: عالی بود !!
واقعا عالی بود.

من دارم لحظ شماری می کنم برای خواندن کتاب 7 .

فرستنده شاخه
aliedrisi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۱/۲ ۳:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۱/۲ ۳:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۵
از: از کنار هرمایون جونم
پیام: 468
 Re: معنی و مفهوم دقیق عنوان کتاب هفتم
من: بزارین یه دقیقه فکر کنم...
.
..
...
....
.....
......
.......
من که هرچی فکر می کنم عقلم به جایی قد نمی ده!

اما از این شوخی کاملا جدی گذشته من جدا عقلم به جایی قد نمی ده
یه کلمش رو هم نفهمیدم

شما: نفهمی!!!

فرستنده شاخه
mitra_harry
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۲ ۲۳:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۲ ۲۳:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۵/۵/۲۸
از:
پیام: 36
 خوووب بدون ما اسم بعضي كتابها رو ميشنويدها...
الهي هر چي امتحان و دانشگاه و كوفت زهر ماره بره گمشه كه من تازه فهميدم اسم كتاب 7 چي چيه؟
آخه 2 ماهه كه وقت نكردم بيام جادوگران جادوگري كنم.
سلام جادوگران خوبم

فرستنده شاخه
eli_p
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۲ ۱:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۲ ۱:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۹
از: گودریک هالو
پیام: 73
 ضد حالتر
من هنوز نمی دونم چرا ایشون وقت تلف کردن تا این مقاله رو بنویسن.البته من ممنونم که زحمت کشیدن ولی اگه برای یه چیز دیگه وقت صرف میکردین بهتر بود.چون (با عرض پوزش)به درد نمی خوره.

فرستنده شاخه
sorena
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۸ ۲۰:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۸ ۲۰:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۱
از: اتاق خون محفل
پیام: 3113
 خوب بود!!!!!
جالب بود!ازت متشکرم.

فرستنده شاخه
eli_p
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۷ ۲:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۷ ۲:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۹
از: گودریک هالو
پیام: 73
 ضد حال
با عرض معذرت می خوام ضد حال بزنم.من با اون قسمت که در مورد کلمه ی deathly نظر دادین و گفتین که چرا از کلمه های mortal,vital و غیره استفاده نکردهوبه نظر من اگه خانم رولینگ از این کلمه ها هم استفاده میکرد باز هم می گفتین چرا ازdeathly که کلمه ی روان تری هست استفاده نکرده.در ضمن به نظر من قدیسهای مرگبار بهتر است.

فرستنده شاخه
lizard
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۷ ۰:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۷ ۰:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۵/۹/۶
از: هاگوارتز
پیام: 12
 .
ali bood

فرستنده شاخه
eli_p
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۶ ۲:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۶ ۲:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۹
از: گودریک هالو
پیام: 73
 سلام
سلام.احتمالا جالبه.هنوز نخوندم.

فرستنده شاخه
faraz_potter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۴ ۲۳:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۴ ۲۳:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۸
از: fozool sanj
پیام: 280
 قربونت با اين مقالت
من هميشه گفتم.
بازم ميگم.
در آينده هم ميگم. خيلي مقاله هات علمي و جا افتادست.
پاينده باشي جوون

فرستنده شاخه
333444
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۴ ۲۲:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۴ ۲۲:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۵/۹/۲۴
از: دریای محبت
پیام: 134
 !!!!!!
از همه بهتر اسمی هست که رولینگ گذاشته!به نظر من هری پاتر و قدیس های مرده وار قشنگ تره!

فرستنده شاخه
samuel black
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۲۳:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۲۳:۴۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۲۲
از: از اعماق سایه های شب
پیام: 98
 خوب
من خیلی خوشم اومد
ولی یکی بگه کتاب 7 واقعا تموم شده یا نه؟؟؟؟؟؟
یه منبع موصق موسغ موثق موسق نمیدونم
به من گفته که یه جوری نمیدونم چه جوری به من نگفت ولی گفت خودتو سر کار نزار هری پاتر در کتاب 7 میمیره
انقدر مطمئن گفت که من یخ کردم
نظر شما چیه
منبه خیلی موثق موسق موصغ ..... بودا
سایه مرگ

فرستنده شاخه
آندوران
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۲۲:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۲۲:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۲
از:
پیام: 141
 به واقعيت نزديك بود
سلام
خيلي جالب و جذاب نوشته بودي و نشون ميداد وقت گذاشتي، اما چند تا موضوع رو نبايد فرامو كرد.
اول از همه قبلاً هم جي كي رولينگ ثابت كرده كه واقعاً غير قابل پيش بيني.
دوم اينكه با توجه به عنوان لاتين كتاب و تفاوت انگليسي بريتانيايي و امريكايي و همينطور رايج بودن انگليسي امريكايي در كشورمون به نظر مياد كه اين معاني كه دوستان گفتند با واقعيت نام كتاب مطابقت نداشته باشه.
اميدوارم هرچه زودتر هم اسمش و بفهميم هم كتابش و بخونيم.

فرستنده شاخه
elham
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۸:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۸:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۰/۸
از: مخوفستان
پیام: 137
 بابا...
در راستای تحقیقات بسیار راجع به معانی این اسم، باید اعلام کنم که پشتکار بسیار خوبی بود و نتایج جالب و عالی ای داشت.
اما در مورد اسم پیشنهادی، قدیس های مرده وار... مرده وار لفظ قشنگی نیست، تو دهن نمی چرخه، آدم احساس معذب بودن می کنه، نه؟ مرگبار شاید به طور کامل منظور رو نرسونه (مرده وار بهترین ترجمه ست) ولی قشنگتره، نه؟

فرستنده شاخه
ارش
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۸:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۸:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۸
از: تو میپرسند !!
پیام: 3737
 ترجمه عبارت فینگلیش !!
سلام

فارسي کردن :
دوست عزيزي نظره خوبي دادن ولي چون فينگليش بودن خيلي ها ازش ميگذرن ولي نکات جالبي رو شامل ميشد :
فينگليش :
kehyli zahmat keshidi vali khob chizi ke mosalame yek eshtebahe barez dari
aval : hich vaght say nakonid english ro eintori baresi konid maslan dar engilsh ma kalamti darim ke dar farsi be sakhti mani mishan ya agar mani mishan tasavore daghighi be ma nemidan mesle "flinch" ya "shrug" ya 100 kalameye diger hallow ham az ein dast ....man 10 bar goftam bazam migam hallow yek sheye ghabel lamse vali ghedis hamishe ghabel lams nist pas kalameye behtar peyda konid

dar mores deathly ham man motmaenam mani ghabel mordan mide"mortal" pas be nazar man horcrux haye ghabel mordan va naboudi ounha manzoor hast

omid varam ke shoma ham be ein harf beresid

فارسي :
خيلي زحمت کشيديد ولي خوب چيزي که مسلمه يک اشتباه بارز داري
اول : هيچ وقت سعي نکنيد انگليسي رو اينطوري بررسي کنيد مثلا در انگليسي ما کلماتي داريم که در فارسي به سختي معني ميشن يا اگر معني ميشن تصور دقيقي به ما نميدن مثل "flinch" يا "shrug" يا صد کلمه ديگر hallow هم از این دسته ... من ده بار گفتم بازم میگم hallow یک شیء قابل لمسه ولی قدیس همیشه قابل لمس نیست پس کلمه ی بهتر پیدا کنید .
در مورد deathly هم من مطمئنم کعنی قابل مردن میده "mortal" پس به نظر من هورکراکسس های قابل مردن و نابودی اونها منظور هست
امید وارم که شما هم به این حرف برسید



حالا میتونید روی این نظریه هم بحث کنید !

با تشکر

فرستنده شاخه
keira
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۳:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۳:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۵
از: تالار هافلپاف
پیام: 457
 عالی بود
من فردا امتحان زبان انگليسی دارم...خوبه کتابو ول کنم بيام اين مقاله رو بخونم


فرستنده شاخه
فاطمه خانوم
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۳:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۳:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۲۵
از: ناکجا اباد
پیام: 173
 ایول ایول ایول ایول!!!!!!!!
منم موافقم قدیس های مرده وار از همشون بهتره!!!!
حالا بازم به رولینگ نمی شه اعتماد کرد؟؟!!؟؟!؟؟؟!؟!

فرستنده شاخه
ارش
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۳:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۳:۲۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۸
از: تو میپرسند !!
پیام: 3737
 نقد خوب !!
سلام

بالاخره بعد از مدت ها یه نقد خوب و عالی دیدیم !
اونم از مدیران سایت !!!
راستش من از هر مقاله ای خوشم اومده نوشته مدیرا بوده ! یه ذره اعضا باید یاد بگیرن !

فرستنده شاخه
manoocena
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۵:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۵:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۵/۹/۲۲
از: Izengard
پیام: 86
 khaste nabashi
kehyli zahmat keshidi vali khob chizi ke mosalame yek eshtebahe barez dari
aval : hich vaght say nakonid english ro eintori baresi konid maslan dar engilsh ma kalamti darim ke dar farsi be sakhti mani mishan ya agar mani mishan tasavore daghighi be ma nemidan mesle "flinch" ya "shrug" ya 100 kalameye diger hallow ham az ein dast ....man 10 bar goftam bazam migam hallow yek sheye ghabel lamse vali ghedis hamishe ghabel lams nist pas kalameye behtar peyda konid

dar mores deathly ham man motmaenam mani ghabel mordan mide"mortal" pas be nazar man horcrux haye ghabel mordan va naboudi ounha manzoor hast

omid varam ke shoma ham be ein harf beresid


فرستنده شاخه
rebeka
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۸
از: The Deathly Hallows place...
پیام: 75
 !!!

فرستنده شاخه
rebeka
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۸
از: The Deathly Hallows place...
پیام: 75
 دمت گرم
جدي خسته نباشي؟

فرستنده شاخه
negin.sdh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۰:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۰:۴۲
گریفیندور
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۲۵
از: عمارت پوگین
پیام: 467
 عالی
از اطلاعات بسیار خوبتون متشکرم مقاله ی جالبی بود
من هم با همون قدیس های مرگبار موافقم

فرستنده شاخه
ویکتور12کرام
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۲ ۲۳:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۲ ۲۳:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۸/۲۳
از: مدرسه دورمشترانگ (بلغارستان)
پیام: 509
 هوم
عالیه خسته نباشی خوب بود دستت درد نکنه

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.