هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص -- ترجمه گروهی

فرستنده Irmtfan در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۲۱ ۲۰:۰۰:۰۰ (4808 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
تصویر کوچک شدهترجمه گروهی رو از لینک زیر دانلود کنید:

فصل های 1 تا 15 [2.85Mb / 14Min]
فصل های 15 تا 30 [3Mb / 15Min] (برای ذخیره: کلیک راست بر روی لینک و انتخاب گزینه Save Target as )

و داستان چگونگی انجام این ترجمه هم به قرار زیر است:

چند روز قبل از انتشار کتاب ششم از طرف مرلین که یکی از اعضای سایت جادوگران هم هست به من پیشنهاد شد تا در تیمی که قرار بود کتاب ششم رو به صورت گروهی ترجمه کنن همکاری داشته باشم. در نتیجه سایت www.book6.irgames.net راه افتاد و همون موقع که تازه تیم داشت جمع میشد و افراد اعلام آمادگی میکردن در همون سایت نوشتم که این کار با شکست روبرو خواهد شد چون شناخت کاملی از کار های گروهی ایرانی جماعت داشتم چون در هر تیمی که پای ایرانی باز بشه اون کار محکوم به شکست خواهد شد و در نتیجه از اول هم صد در صد به اینده این کار بد بین بودم و اگه در اون شرکت کردم برای این بود که برای چندمین بار این قضیه رو اثبات کنم و بتونم در آینده یعنی الان بیام و این نوشته رو در سایت بنویسم.
بقیه در ادامه:

من حداقل 10 ساعت مفید فقط وقت گذاشتم تا برنامه کار هایی رو که باید هر کسی انجام بده در بیارم و خدا میدونه خود مرلین چقدر وقت گذاشته ولی مسلما خیلی بیشتر از من بوده با توجه به تعداد افراد که 24 نفر بودن تصمیم گرفته شد که فصل ها بین همه تقسیم بشه از همون اول هم معلوم بود که یه سری همینجوری عشقی اومدن و اعلام آمادگی کردن ولی در هر حال roadmap این کار توسط من نوشته شد که میتونید در لینک زیر ببینید:
http://www.book6.irgames.net/uploads/book6_roadmap.html

این برنامه طوری نوشته شده بود که تمام مترجم ها زیر منگنه قرار بگیرن و کاملا مشخص بشه که در حال ترجمه هستن یا نیستن به همین دلیل اعلام آمادگی بعد از مشخص کردن فصل رو گذاشته بودم
طبق این برنامه کاری قرار بود اولین نسخه کتاب در روز 15 مرداد بیرون بیاد و آخرین مهلت تحویل توسط مترجم ها هم روز 13 مرداد بود تمام موارد محاسبه شده و ضریب اطمینان 2 در نظر گرفته شده بود یعنی اگر کسی طبق چیزی که در مورد ساعات ترجمه و سرعت ترجمش گفته بود عمل میکرد باید تا 7 مرداد ترجمش تموم میشد. ولی در عمل چیزی پیش اومد که در زیر میبینید:

دسته اول:
گروهی بودن که ترجمه هاشون رو با تاخیر تحویل دادن این افراد یا با مشکلات پیش بینی نشده روبرو شدن و یا در تنظیم زمان و سرعت ترجمشون دچار اشتبا هات فاحشی بودن دلیل بعضی از اونها برای دیر تحویل دادن ترجمه خیلی هم قابل قبول بود ولی هر کسی خربزه میخوره باید پای لرزش هم بشینه در نتیجه اسامی افراد و تعداد روز دیر کرد رو در زیر میبینید:

1-
نام: andisheh
دیر کرد: 4 روز
ایمیل: andisheh85@yahoo.com

2-
نام: میلاد
شناسه جادوگران: pad_foot
دیر کرد: 5 روز
ایمیل: venus_m_sh@yahoo.com

3-
نام: شهاب
دیر کرد: 10 روز
ایمیل: shahabunderline@yahoo.com

4-
نام: محمد رضا
دیرکرد: 15 روز
ایمیل: roobah_ghermez@yahoo.com

5-
نام: صدرا
شناسه جادوگران: بارتی کراوچ
دیر کرد: 5 روز
ایمیل: grindle_wald@yahoo.com

6-
نام: پیمان
شناسه جادوگران: emma7
دیر کرد: 9 روز
ایمیل: milan7_potter7@yahoo.com

8-
شناسه جادوگران: هرمیون گرنجر
دیر کرد: 6 روز
ایمیل: sa_yens@yahoo.com


دسته دوم:
کسانی بودن که اصلا فصل خودشون رو تحویل ندادن این افراد یا نتونستن ترجمه کنن یا بعد از مدتی پشیمون شدن و یاز اول از قصد وارد گروه شدن تا کار گروهی رو خراب کنن. لیست این افراد و توضیحی راجع به کارشون رو در زیر میبینید:

1-
نام: علی ملکی
شناسه در جادوگران: Soshiant
ایمیل: ali_iendra@yahoo.com

توضیح: این فرد بنا به گفته خودش به خاطر خراب کردن کار گروهی وارد شد تا ترجمه به سر انجام نرسه

2-
نام: سیاوش
ایمیل: siavash_sa2@yahoo.com
توضیح: این فرد دو فصل داشت که یکی را با تاخیر 9 روزه تحویل داده و آن یکی را تحویل نداده است.

3-
نام: سلمان تقی اکبری
شناسه هاگوارتز: Wizard_CAT
ایمیل: wizard_hunter_cat@yahoo.com
تلفن: 77802453-021
توضیح: این فرد هم برای خراب کردن ترجمه گروهی وارد شده بود. و به خاطر فعالیت زیاد و بیان اینکه در ترجمه خیلی استاد است دوفصل نیز به وی داده شد. هر اطلاعاتی از جمله آدرس منزل که از وی دارید را به ما اطلاع دهید.

4-
نام: علیرضا اختری
شناسه در جادوگران: Aragorn_Ilsidur
ایمیل: aragorn_a2000@yahoo.com

توضیح: دو فصل داشت

5-
نام: عارفه
ایمیل: arefeh.asadollahi@gmail.com
آیدی مسنجر: arefeh_1368

6-
شناسه در جادوگران:
sirius*
ایمیل و مسنجر: mlipgb@yahoo.com
توضیح: این فرد بعد از گرفتن فصل اعلام آمادگی نکرد و کاملا انفعالی کنار کشید من خودم باهاش حرف زدم و قرار بود فصلش رو تحویل بده ولی این کار رو نکرد و به بعضی از افراد هم نقل به مضمون گفته بود: "حسش نیست"


در پایان:
لطف اگه دوست دارید کمکی در این رابطه بکنید برای اینکه همه این افراد و به خصوص دسته دوم رو همه کاملا بشناسن لینک این خبر رو به تمام مسنجر لیست خودتون بفرستید کسانی هم که وب لاگ یا وب سایت دارن لطفا خبر رو قرار بدن.

در ضمن باید از افرادی که ترجمه های خودشون رو سر وقت تحویل دادن تشکر بکنم. همینطور از مرلین و پیتر پتی گرو عزیز و آبرفورث ( چرچیل) که زحمت های زیادی کشیدن خیلی متشکرم
ارزش: 9.00 (5 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
Sirius*
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۰:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۰:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۱۷
از: nowhereland
پیام: 55
 Re: هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص -...
سلام ! نه ! نه! اشتباه نکنین من نیومدم اینجا که بگم آره من چنینم و چنانم ولی یه سری اگه موضوعو کامل تر بدونن به نظرم بهتره
وقتی که گروه ترجمه تشکیل شد یه روز مرلین اومد و به من گفت ترجمت خوبه؟ منم گفتم ترجمه ی فرمال نه! اما خب حالا برای چی میخوای و اینا
و اینجوری بود که من اومدم توگروه ترجمه در واقع فقط عضو شدم و سرعت ترجمهو اینا رو گفتم و بعد چون نه کسی بهم خبر داد که آیا منم تو ترجمه هستم یا نه
یا اگه هستم چه فصلیو باید ترجمه کنم فکر کردم که سرعت ترجمه ام خوب نبوده و به کارشون نیومده تا اینکه یکی از دوستان (دقیقا یادم نیست مرلین بود یا یکی دیگه)
کاملا اتفاقی بهم گفت که فصل 23 مال منه...خلاصه من که دیدم انقدر کارا بی برنامه ست که یه نفر باید کاملا اتفاقی بفهمه کدوم فصل مال اونه اصلا بی خیالش شدم
تا اینکه یه روز هری اومد و باهام صحبت کرد که ترجمه ها چی شد؟ منم گفتم که فکر نکنم تو گروه باشم و روم حساب کرده باشن چون من اعلام امادگی هم نکردم
هری هم گفت آره این بی مسئولیتی و اینا ...تا اینجاش هیچی ولی بعد یه حرف زد که روم خیلی تاثیر گذاشت ایشون جوری گفتن که ایرانی جماعت ی برنامه و بی مسئولیتن که انگار توی خون
ایرانیا بی مسئولیتی میجوشه و همشون ...مهم نیست! در هر حال من گفتم باشه سعیمو میکنم و همون روز شروع کردم به ترجمه تا اینکه باز با مرلین که داشتم صحبت می کردم
مرلین گفت فصل 23 رو خود هری برداشته و تا حالا احتمالا کلی از کارو انجام دادهمن گفتم ای بابا گفته بود خودت ترجمه کن که( نکته: در اون زمان من بیشتر از نصف کارو انجام داده بودم که یک سومش
ویرایش هم شده بود تازه با فونت tahomaسایز 9 و رنگ سبز تایپ کرده بودم) خلاصه اینکه در حالی که واقعا از دست هری عصبی بودم که چرا رو من حساب نکرده و حرفشو عوض کرده و اینا
به مرلین گفتم نمیخواد بهش بگی من ترجمه رو انجام دادم مرلینم چیزی نگفت حالا توی این گیرو دار خونواده ی من تصمیم گرفتن بریم مسافرت منم که تا اون روز به خاطر ترجمه بهونه ی
کلاساما میاوردم و میگفتم من نمیام وقتی دیدم که کار ترجمه بدون من هم داره پیش میره و فکر میکردم که هری اصلا منو به حساب نیاورده و همچنان اعصابم از دستش خورد بود گفتم باشه
من کاری ندارم ..... چند ساعت قبل از مسافرت در حالی که همه چیز آماده بود ( قرار بود بیان دنبالم کلاس و از همون جا بریم مسافرت) من از کافی نت با مرلین چت
کردم ! ازش پرسیدم ترجمه ها در چه حاله گفت اینو شماها باید بگین گفتم وا مگه نگفتی ترجمه رو خود هری برداشته؟ گفتش که نه هری گفته که کارو سپردم دست خودش (توی این مدت هیچکی به من نگفته بود)
منم که دیگه کاریش نمیتونستم بکنم به مرلین گفتم قضیه رو مرلینم گفت که یه کاریش میکنه ....خلاصه من رفتم و از مسافرت اومدم آخرشم معلوم شد یکی ترجمه ی ان فصلو انجام داده
حالا اگه عدم هماهنگی بقیه ! اگه اینکه من باید از راه چت بفهمم کدوم فصلو باید ترجمه کنم! اگه وقتی کانفرنس دارن بچه های گروه و من
توی کانفرنس ایی ندارم! اگه اینکه فقط ایمیل اخطار و تاخیر و اینا برام میومد در حالی که فکر کنم ایمیل اینکه بگن کدوم فصلو باید ترجمه کنم خیلی مهم تره!اگه همه ی اینا
نشونه ی بی مسئولیتی من و همه ی ایرانیاس و اگه این نشون میده به قول هری ایرانی جماعت کار گروهی بلد نیستن! باشه قبول ! من بی مسئولیتم!
آهان یه چیز دیگه من مدرکی نداره برای اثبات حرفام تنها مدرکم آرشیومه که چتهام توشه وگرنه ترجمه ی نصفه و نیممو که دیلیت کردم (ای عصبانیت) و کسی هم نیست
شهادت بده که من چقدر سر این کلمه ی horcruxگیر کرده بودم که جاش چی بذارم که هم ابهتش حفظ شه و هم اینکه هم معنی باشه پس هر جور راحتین!
در ضمن من نمیگم تقصیر کسی بوده بلکه میگم بی برنامگی و عدم هماهنگی باعث شده اینجوری شه!!!
با احترامات استار سابق....بی مسئولیت فعلی

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص -... beeegh ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۰:۱۶
 Re: هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص -... ولدمورت ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۰:۳۸

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.