هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مصاحبه: مدیر نشر زهره : به خاطر احترام به کپی رایت ترجمه کتاب هفت را منتشر نمیکنیم

فرستنده Irmtfan در تاريخ ۱۳۸۶/۲/۲۲ ۱۹:۵۰:۰۰ (3904 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص مصاحبه
مصاحبه
تصویر کوچک شدهنشر زهره یکی از ناشران جدید و موفق ایرانی است که به خصوص در گونه رمان های فانتزی کتاب های ارزنده ای را در دسترس کتاب دوستان قرار داده است.
کتاب بسیار موفق و پر فروش راز داوینچی از دن براون و کتاب هایی مانند اروگان و کتاب اول از سری وار کرافت به نام چشمه جاودانگی برای اولین بار در ایران توسط این نشر به کتاب دوستان معرفی شده اند.
همچنین نشر زهره در زمینه هری پاتر کتاب ششم هری پاتر و پرنس نیمه اصیل و کتاب فرهنگ جادویی هری پاتر هر دو با ترجمه خانم سمیه گنجی را نیز منتشر کرده است.
در تاریخ 22 اردیبهشت یعنی روز پایانی بیستمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفتگویی صمیمانه با دکتر فرهاد حسین زاده مدیر نشر زهره انجام دادیم که در آن از هری پاتر، ترجمه آثار فانتزی، مشکلات نشر کتاب هایی مثل هری پاتر، حق کپی در ایران و خلاصه از هر دری صحبت کردیم و بسیار نکته شنیدیم.
در ادامه متن میتوانید نقل قول های مهم این مصاحبه را بخوانید و همچنین فایل صوتی تمام مصاحبه را دانلود کنید.
همچنین شما میتوانید عکسهای نمایشگاه بین المللی کتاب تهران و مصاحبه تیم مدیریت جادوگران با مدیر نشر زهره را در ادامه متن ببینید!

دکتر حسین زاده با اشاره به چاپ کتاب " فرهنگ جادویی هری پاتر" با وجود مشکلات و زمان طولانی گرفتن مجوز برای آن گفت:
« در هیچ کشوری کتابی به این صورت کامل در مورد فرهنگ هری پاتر منتشر نشده است. بعد از 9 ماه کتاب مجوز گرفت و خوشبختانه استقبال خیلی خوبی هم از آن شد.»
وی در ادامه به عدم سرمایه گذاری در ایران روی موضوع هری پاتر اشاره کرد و گفت:
«سرمایه در دست کسانی است که عقل استفاده از آن را ندارند»

همچنین با مهم دانستن مقوله اقتصادی در کار نشر و مشکل وجود رانت دولتی در این زمینه گفت:
« ما سعی میکنیم قیمت کتاب را به روش های مختلف پایین نگه داریم تا علاقه مندان کتاب از آن بیزار نشوند»

در ادامه گفتگو روی هری پاتر متمرکز گردید و دکتر حسین زاده در مورد دلیل ترجمه کتاب ششم توسط این نشر گفت:
« وقتی به عنوان یک ناشر به قضیه نگاه کردم این احساس خلا را کردم که هری پاتر آن طوری که باید به خواننده معرفی نشده است.»

وی در مورد خود کتاب هری پاتر گفت:
« هری پاتر کتاب صرف نوجوانان نیست. من 30 ساله با مدرک PHD نیز از آن لذت میبرم»
«وقتی در حال کار روی کتاب فرهنگ جادویی هری پاتر بودیم به این رسیدیم که پشت هر چیزی در هری پاتر یک مورد اسطوره ای و جادویی وجود دارد و این مورد است که هری پاتر را از بقیه کتاب های جادویی متمایز کرده است.»

در مورد ترجمه نشر زهره از کتاب ششم گفت:
«اشکال کار ما این بود که خوساتیم در عین حفظ کیفیت سرعت داشته باشیم و در نتیجه متن یکدست نشد.»
« هر کتابی که منتشر میکنیم مطابقت کلمه به کلمه با متن اصلی داده میشود.»
وی در مورد معادل های استفاده شده در ترجمه نشر زهره گفت:
«یکی از مشکلات بزرگ ما این است که نسل جدید کتاب خوان ما کتابخوان نیستند. دایره کلمات متاسفانه کم شده کلمه ها به نظر عجیب و غریب می آیند»
« یک سری کلمات هستند که ما در زبان فارسی یک زمانی داشتیم ...مثلا شنل، بالا پوش، نیم تنه برای من یک مصداق عینی دارد ... من اعتقاد دارم که یک خرده هم اشکال از خوانندگان ماست که دایره لغاتشان محدود شده به یه سری لغات خیلی خیلی کم»
« من احساس میکنم که اون جوال دوز را به نشر زهره باید زد ولی یک سوزنم باید به خواننده ها زد که یک کم مطالعه کنید»

وی در ادامه در مورد مشکل سرعت در نشر کتاب های هری پاتر و تاثیر مستقیم آن بر کیفیت پایین آن گفت:
« متاسفانه جو کتاب خوانی ما طوری است که هر کسی کتاب آخر را یک هفته ای هم بیرون بدهد همان هایی هم که میگویند نمیخریم هم میروند میخرند ... من فکر میکنم بلایی که سری هری پاتر در ایران می اید این است که همه در ایران دارند هری پاتر را ترجمه میکنند»
«این کتاب باید یک ناشر معتبر داشته باشد و یکساله به بازار داده شود«

وی در مورد کپی رایت نشر تندیس گفت:
« من اگر قبل از ترجمه کتاب می دانستم که تندیس کپی رایت آن را گرفته است ترجمه نمیکردم... و ما کتاب هفت را ترجمه نمیکنیم به خاطر حضور تندیس»
در ادامه بحث طولانی در مورد کپی رایت و عدم رعایت آن در ایران چرایی و چگونگی آن صورت گرفت.
همچنین ایشان با اشاره به قرار گرفتن کتاب های الکترونیکی هری پاتر روی سایت جادوگران متذکر شدند با نشر آثر دارای کپی رایت در نهایت به خود سایت لطمه خواهید زد:
«من فکر میکنم سایت جادوگران هم این قابلیت را دارد با توجه به این همه مخاطب این همه کاربر حرفه ای شود و با ناشران و مترجم ها یک تعامل مثبت و حرفه ای داشته باشد»

وی در مورد انتقاد از ترجمه ها در سایت و تفاوت انتقاد با توهین گفت:
«من به عنوان یک ناشر خوشحال میشوم که سایت هایی که کاربر دارد بیاید و کارم را نقد کند با من و مترجم قرار بگذارد اشکالات کار ما را بگوید و ما هم آنها را بر طرف کنیم... »

وی در مورد ترجمه ارایه شده توسط خانم اسلامیه و نشر تندیس گفت
«من هنوز هم اعتقاد دارم که کار ایشان در بین ترجمه های دیگر از همه بهتر است ولی اشکال هم زیاد دارد.و علت این هم که همه از ایشان ایراد می گیرند این است که کار ایشان از همه بهتر و مخاطب ایشان بیشتر است»

همچنین وی با بیان اینکه کار شخص و مترجم و ناشر باید ملاک عمل قرار گیرد و نه خود شخص گفت:
«من خیلی از نویسندگان و مترجمین عالی را میشناسم که شخصیت خیلی گندی داشتند. ولی اصلا به من و شما ربطی ندارد خود این آدم هر کسی هست مهم کتاب است که میخوانیم لذت میبریم یا نمیبریم.»

در ادامه روی مشکلات سایت در زمان انتشار کتاب اصلی و ترجمه ها صحبت شد و در مورد بستن قسمت انجمن ها و نظر ها در دو هفته اول انتشار کتاب بحث هایی صورت گرفت. تصمیمات قطعی در این مورد در طی روز های آینده با توجه به نظر سنجی ها از طرف مدیریت سایت اتخاذ خواهد شد و به اطلاع کاربران خواهد رسید.

همچنین در مورد معادل سازی کلمات و تلفظ اسامی در کتاب های هری پاتر در نشر های مختلف و ترجمه های گوناگون صحبت هایی به صورت جزیی انجام شد.

در ادامه صحبت مفصلی در مورد کتاب خوانی در ایران و معیار مردم برای انتخاب کتاب، اینکه چه کتاب خوب و چه کتابی بد است انجام شد و ایشان گفتند:
« من اعتقاد دارم نباید جلوی کتاب خواندن مردم را گرفت. بلکه باید هدایتشان کرد»

در مورد سانسور شدید کتاب های هری پاتر در ایران که قابل مقایسه با دیگر کتاب ها نیست گفت:
«دو مساله وجود دارد: 1- کتاب هری پاتر و هر کتاب فانتزی دیگر در ایران در دسترس کودک و نوجوان قرار می گیرد ... ممیزی کتاب کودک و نوجوان با کتاب بزرگسالان کاملا متفاوت است. 2- کتاب پر مخاطب حساسیت رویش بیشتر است.»

در قسمت انتهایی ( بیست دقیقه آخر) در مورد خود کتاب های هری پاتر موارد مهم کتاب هفتم مانند ر ا ب و مرگ هری و ولدمورت و ادامه کتاب های هری پاتر بعد از کتاب هفتم بحث های جالبی انجام شد.
همچنین در مورد خود سایت توانایی های کاربران و شرکت اعضا در تهیه مقاله های مفید برای سایت و وضعیت رول پلینگ سایت نیز بحث مختصری انجام شد که میتوانید در انتهای نسخه صوتی بشنوید.

دانلود نسخه صوتی( فقط کاربران عضو سایت دسترسی برای دانلود دارند)
Zohre_interview_20_TIBF.mp3 -- 7.54 MB -- 1 Hr 18 Min

همچنین شما میتوانید تمامی عکسهای مربوط به بیستمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران را در این قسمت از گالری ببینید (فقط کاربران عضو سایت دسترسی برای دیدن دارند)

ارزش: 0.00 (0 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
shaahab
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۵:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۵:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲
از: يه ذره اون ور تر !‌ آها خوبه
پیام: 334
 Re: مدیر نشر زهره : به خاطر احترام به کپی رایت ترجمه کتاب هفت را منتشر نمیکنیم
كلآ كار دكتر درسته ! ما كه همه جوره قبولش داريم ! گرچه من امتحانم بود ميتينگ نيومدم ولي روز اول نمايشگاه چهارشنبه رفتيم يه يه ساعتي با دكتر راجع به همه چي اعم از اين مسائل حرف زديم !
كار توپي بود از نشر زهره !
موفق باشي آقاي دكتر !

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: مدیر نشر زهره : به خاطر احترام به کپی رایت ترجمه کتاب هفت را منتشر نمیکنیم فلوردلاكور ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۶:۱۶

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.