شيطان لطف كرد و يكي از قمست هاي مهم كتاب رو در كنفرانس گروه ترجمه مطرح كرد كه نتيجه اش رو توي پست قبل مي بينيد . اما در تكميل پست شيطان من بايد نكاتي رو اضافه كنم :
در عبارت زير :
Flesh-of the servant-w-willingly given-you will-revive-your master
كلمه Flesh معاني جالبي ميده كه به طور كلي در تمامي ترجمه ها ( لااقل اونهايي رو كه من خوندم ) به طور كلي ناديده گرفته شده ، معاني مختلف اين كلمه عبارتند از :
نقل قول:
گوشت ، جسم ، شهوت ، جسمانيت ، حيوانيت ، در بدن فرو كردن
مترجم ها اغلب فقط به كلمه گوشت توجه كردن و كلا باقي معاني رو اصلا بي خيال شدن و حتي در پاورقي هم به اونها اشاره اي نكردن .
به نظر شما چنين معاني گسترده اي خصوصا معني هايي از قبيل : جسم ، جسمانيت ، حيوانيت تو سط خانم رولينگ بي دليل ذكر ميشه ؟ مسلمه كه نه ! اون هم چنين معني هايي و قابل تو جه تر اينكه اين معاني درست در جايي به كار ميره كه هدف زنده كردن ولدموره !
در اينجا در واقع رولينگ به ابعاد مختلف بدن ولدمورت اشاره كرده ! و نكته مهم اينه ! در واقع جسمانيت ولدمور از بدن ورمتيله ! در واقع انتقال صفات حيواني ورم تيل به ولدمور !
به نظر من ناديده گرفتن اين موضوع مهم ميتونه ذهن خواننده رو از مسير داستان منحرف كنه ! و در واقع اشاره نكردن به اين موضوع در پاورقي نوعي ناديده گرفتن نظر نويسنده كتاب خانم رولينگه ! مسلما خانم رولينگ اينجا به تنهايي منظورش گوشت بدن ورم تيل نبوده .
============
نكته آخر : ما يعني ما چند تا دانشجو و ايضا غير دانشجو كه اسم خودمون رو گذاشتيم گروه ترجمه سعي ميكنيم كه بي ادعا باشيم ! و باز هم سعي ميكنيم كه فقط صادقانه و با رعايت امانت ميخواهيم نكات مبهم كتاب رو كه درست ترجمه نشده ( كه متاسفانه 90% متن رو شامل ميشه ) رو براي شما بررسي كنيم .
به همين خاطر اگر بخشي از كتابها به نظر شما نامفهومه با كمال ميل حاضريم اون رو بررسي كنيم .