هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل




Re: آیا دوست دارید که کلیپ هایی به سبک کلیپ های هری پاتر برای همیشه ی دیمنتور در این سایت هم قرار بگ
پیام زده شده در: ۱۳:۱۶ پنجشنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۶
#1
آقاي هري پاتر،

شما مدرك مترجمي داريد كه كتاب هاي هري پاتر رو ترجمه مي كنيد؟
براي فارسي نوشتن آدم بايد حتماً كارشناس ادبيات و زبان فارسي باشه؟
نه خير، ليكي و ماگل نت چنين كاري نكردن، چون ايده شو نداشتن، نه به خاطر كپي رايت. وگرنه توي سايت ماگل نت هم بخش هايي مثل والپيپر، عكس هاي تغيير يافته بوسيلۀ فتوشاپ فيلم ها و ... نبود.

شما اول بايد ياد بگيريد به سلايق مخاطبتون احترام بگذاريد نه سلايق خودتون (يكيش همين سكس).

نقل قول:
در واقع این حقارت سلیقه بازدید کنندس که چنین چیزایی رو دانلود کنه


در اين مورد، چون از كلمۀ "دانلود" به جاي "تماشا" استفاده كردين دو احتمال وجود داره:

1- اين ويديوها رو دانلود كردين، كه اين حقارت سليقۀ شماست (طبق گفتۀ خودتون البته!)
2- اين ويديوها رو دانلود نكردين، كه در اين صورت كار اشتباهي كردين كه در مورد چيزي نظر مي دين كه هنوز نديدينش!
3- نصفه نيمه دانلود كردين، كه باز همون 2 ميشه.

با تمام اين اوصاف مطمئنم حرفتون رو پس نمي گيريد، چون ذهنتون مثل هميشه بسته هست. مشكل شما اين نيست كه اشتباهاتتون رو نمي پذيريد، مشكلتون اينه كه متوجه نمي شيد كه داريد اشتباه مي كنيد.



Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۱۱:۴۵ پنجشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۶
#2
آفرين يعني چي؟
يعني به به، مرحبا، خب اينا يعني چي؟
مثلاً وقتي شما به من مي گي "ما بايد به هم اعتماد كنيم" منم اگه كاملاً با شما موافق باشم مي گم "آفرين آفرين، حرف درستي زدي."
ولي وقتي شما مي گين "ترجمه ي اسلاميه بده" خب من اگه با شما موافق نباشم مگه مرض دارم بگم "آفرين"؟

آفرين، جايي به كار برده ميشه كه ما با كار مخاطبمون خيلي موافقيم و از كارش خوشمون مياد، خواه حرف زدن باشه، خواه هر سؤال ديگه.
من احساس مي كنم شما دارين لج بازي مي كنين.



Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۰:۴۳ پنجشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۶
#3
نقل قول:
پس قبول دارید که بنده برای بالا رفتن بازدید سایت ترجمه نکردم بلکه به دلیل عدم کیفیت ترجمه اسلامیه ترجمه کردم.

من نظر شما رو گفتم.

نقل قول:
hear hear به معنی آفرین نیست شما یک دیکشنری به من نشون بدید که توش نوشته باشه معنی این آفرینه منم فرانسوی مادر زاد براتون میارم که میگه این hear و به معنی گوش کردنه

اميدوارم آكسفورد رو قبول داشته باشين، عكس زير رو ببينيد، كه معني كلمه hear hear توي آكسفورده؛ شايد آكسفورد هم كاسه ي داغ تر از آش باشه:
http://4share.ir/storage/934DSC00018.jpg



Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۷:۱۱ چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۶
#4
آقاي پاتر، من جواب اشكالاتي كه به فصل دوم يادگاران اسلاميه گرفته بوديد رو در بخض نظرات دادم.

شما نبايد انتظار داشته باشين يك مترجم بتونه 20 روزه يك كار رو با كيفيت كامل عرضه كنه و اگه كيفيتش پايين بياد تقصير كسانيه كه كپي رايت رو رعايت نمي كنن. الان كشورهاي اروپايي كپي رايت دارن، مترجمشون با خيال راحت مياد بدون عجله ترجمه شو مي كنه، تازه چند ماه هم طول مي كشه. اون وقت با اين اوضاعي كه اينجا هست، اگه خانم اسلاميه، كل كتاب رو آبان بيرون مي داد كسي تاب و تحمل داشت؟ تنها مزيتي كه ترجمه هاي اينترنتي دارند، اين هست كه سانسور نشدن. وگرنه ترجمه ويدا صد برابر بهتر از بقيه است. 99 درصد اشكلاتي كه شما از ترجمه خانم اسلاميه مي گيريد سليقه اي هست. حيف كه يكي نيست بياد اشكالات ترجمه شما رو بگيره. اگه فكر مي كنين ترجمه شما رو نبايد با ترجمه ويدا اسلاميه مقايسه كرد، چرا مي گين:
نقل قول:
دلایلی است که ترجمه من با ترجمه اسلامیه رو نمیشه مقایسه کرد قطعا ترجمه ای که کردم بهتر از ترجمه اسلامیه شده.

شما خودتون بعد از دلايلي كه آورديد ترجمه تون رو مقايسه كرديد. ولي من دلايلي ميارم كه نشون بده ترجمه شما رو ميشه مقايسه كرد:

1- درسته كه مترجم هاي اينترنتي پولي دريافت نمي كنن، ولي باعث دو چيز ميشن كه خيلي بالاتر از پول گرفتنه: بازديد سايتشون بالا مي ره (كه اين شامل شما نميشه)‌ و باعث ميشن بعضي ها كه كتابشون رو خوندن نسبت به خريد ترجمه رسمي و چاپي، دلسرد و بي انگيزه بشن، چون داستان رو مي فهمن. ولي با وجود اين كه خيلي ها ترجمه ي شما رو خونده ن، باز هم كتاب ترجمه رسمي رو خريداري كردن، و اين نشون مي ده كه ترجمه ويدا اسلاميه رو بيشتر قبول دارن.

2- كار شما نقص هاي بيشتري نسبت به ترجمه رسمي داره، شما با ترجمه ي اين كتاب نشون مي دين كه ترجمه ي رسمي رو قبول ندارين، پس بايد اين دو ترجمه رو مقايسه كنيم تا بفهميم كدومتون درست ميگه.

3- شما با نشر تنديس مقايسه نشدين كه پولي دريافت كنين يا نكنين، خانم اسلاميه كه 300 ميليون كاسب نشده، پس كارش تحت الشعاع پول قرار نمي گيره. شما به ترجمه ي اون خرده مي گيريد، پولي كه انشارات مي گيره چه ربطي به مترجم داره؟ در ضمن، كتابسراي تنديس به اين دليل به قول شما 300 ميليون گيرش مياد كه ترجمه ي خوبي داره، وگرنه كسي اين ترجمه رو خريداري نمي كرد و مي رفت ترجمه شما رو مي خوند.

4- شما از طرفي مي گين سطح سواد انگليسيتون از متوسط پايين تره (قطعاً بالاتره)، و از طرفي از ترجمه كسي اشكال مي گيرد كه تحصيلات به مراتب بالاتري نسبت به شما داره، پس اون يه چيزايي مي دونه كه شما نمي دونين. پس يا شما نبايد ترجمه كنيد، يا بايد اين دو ترجمه رو با هم مقايسه كرد.

5- ترجمه ي رسمي هيچ زباني به صورت گروهي ارائه نشده بوده و خانم اسلاميه به عنوان مترجم رسمي شناخته شده، پس كسي نمي تونه بهش كمك كنه، قبل از گرفتن كپي رايت در كتاب پنجم مي تونست از كسي كمك بگيره، ولي خودش با درايت اين كارو نكرد، چون مي دونست به ترجمه لطمه مي زنه.

مطمئنم با ارائه هر ويرايش از ترجمه hp7، آمار دانلود اون كمتر شده و با انتشار نسخه نهايي كه خودتون ترجمه كرديد، باز هم كمتر شده. دليلش هم ارائه ي ترجمه رسمي هست كه خيلي ها قبولش دارن.
مي تونين نظرسنجي بذارين كه ترجمه كدوم يك از ترجمه هاي منتشر شده در ايران چه به صورت چاپي و چه به صورت الكترونيكي، بهتره. من مي تونم مثل كاساندرا تريلاني از همين الان نتيجه رو بهتون بگم.

ولي در مورد اون اشكالي كه گرفتيد.
من نفهميدم منظور شما چيه ولي توي متن اصلي كتاب نوشته نشده: ear ear بلكه نوشته شده: 'ear 'ear
كه اين نشون مي ده جرج مي خواسته با مسخره كردن لهجه فرانسوي فلور بگه hear hear به معني آفرين آفرين
خانم اسلاميه هم به درستي اينو فهميدن و لهجه فرانسوي رو روي كلمه ي آفرين پياده كرده ن. اون سه تيكه ه اي كه شما گفتين هم در كلمه نهفته است و كل تيكه هايي كه خواننده انگليسي زبان موقع خوندن به طور عادي متوجه ميشه دو تاست. يكي گفتن گوش. و يكي مسخره كردن لهجه فلور. كه مترجم مجبور نيست همه ي معاني اون رو در يك كلمه فارسي جا بده! فقط معني اصلي رو بايد برسونه. اگه منظور اصلي خانم رولينگ كلمه ي گوش بود مي نوشت ear نه 'ear
ميشه بگين خانم اسلاميه چه كلمه اي رو از خودش گذاشته؟


ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۷/۱۱ ۹:۴۳:۲۵


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۷:۰۵ شنبه ۳۱ شهریور ۱۳۸۶
#5
ببين دوست عزيز، وقني كسي از يه عبارت استفاده مي كنه، نشون مي ده كه اون عبارت تلفظ آسون تري داره، هر چند شما اينو قبول ندارين. و منم ديگه حسابش نمي كنم، ولي اين "يادگاران مرگ" عبارتي هست كه مترجم رسمي هري پاتر در ايران انتخاب كرده و مطمئن باش اطلاعاتي داره كه خيلي از مترجم هاي آماتور ندارند. ولي من زياد به اين موضوع گير نمي دم و "يادگارها" هم درسته. ولي بازم مي گم يادگاران بهتره.



من نمي خواستم پز مترجم بودنم رو بدم! وگرنه مي گفتم كه يكي از فصل هاي هري پاتر 2000 رو هم ترجمه كردم. براي اين، اين موضوع رو عنوان كردم كه بگم خودم هم كمك كردم و اگه قبولش نداشتم چنين كاري نمي كردم ولي اشتباه زياد داشت. هري پاتر 2000 هم مطمئنم بعد از ويرايش خيلي بهتر شده!


ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۳۱ ۱۶:۴۸:۲۳


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۱۷:۵۷ جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۸۶
#6
از نظر عددي، "ها" و "ان" تفاوتي ندارند ولي همين كه خودتون سهواً "يادگاران" رو بكار بردين نشون ميد كه اونم زيباست.
ببينين، همون طور كه گفتم كلمه ي "hallow" به عنوان اسم به كار برده نميشه و يا كم به كار برده ميشه، براي همين بايد از "يادگاران" استفاده كرد تا ابهام به ترجمه منتقل بشه.



Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۵:۳۱ جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۸۶
#7
آقاي نيلي!
من به ايرادات گرفته شده، در همون بخش پاسخ دادم:
http://www.jadoogaran.org/modules/art ... &com_order=1#comment64710

آقاي كاركاروف جان!

اگه شما جزو مترجم هاي HP7 نبودين، من بودم! و يه فصل از اونو خودم ترجمه كردم! و به نظرم در ميان "ترجمه هاي اينترنتي" بهترينه!
سايت HP7 هم خيلي ها مي دونن كه سايت جديدالتأسيسي نيست و تنها براي اين درست شده كه گفته بشه "جادوگران" كپي رايت رو زير پا نميذاره (درسته؟) (البته زير پا گذاشتن كپي رايت در ايران مشكلي نداره و همه مي تونستن اين كارو بكنن و همين هم جاي تشكر داره از آقاي نيلي!)

در مورد نظرسنجي هم اگه منظورتون اينه كه نظرسنجي بذاريم بگيم كه آوردن "ان" حس جاندار رو براي شما زنده مي كنه يا نه، هم با شما موافقم لازم نيست. ولي اگه نظرسنجي بذاريم بگيم كه "يادگاران" بهتره يا "يادگارها"، اون وقت بله!

در مورد استفاده ي ويدا اسلاميه از "يادگاران مرگ": همون طور كه مي دونين كلمه ي Hallow يا اصلاً به عنوان اسم استفاده نميشه، يا خيلي كم استفاده ميشه! آقاي نيلي، شما كه مي خواين تمام ابهامات، سختي ها و مشكل بودن عبارت انگليسي در عبارت فارسي وجود داشته باشه، بايد اينو قبول كنين كه "يادگارها" بيشتر قابل استفاده است و با آوردن "يادگاران" مي تونيم اون حس عبارت انگليسي رو به خواننده منتقل كنيم! ويدا اسلاميه كي گفته كه مي خواستم ياد انسان يا جاندار بيفتين؟ فقط كاربرد "ان" رو توي پرانتز گفته بود تا ابهام برطرف بشه.

آقاي كاركاروف! حالا ببينين اول صحبت تون چي گفتين:

نقل قول:
يادگاران مرگ در داستان بسيار بهتر معني ميده تا اون چيزي كه خانم اسلاميه استفاده كرده!


خب حرف منم همينه ديگه! "يادگاران" بهتره و خانم اسلاميه هم دست بر قضا از همين استفاده كرده!!!


ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۳۰ ۶:۰۱:۵۷
ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۳۰ ۶:۰۷:۱۰


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۵:۵۹ پنجشنبه ۲۹ شهریور ۱۳۸۶
#8
آقاي نيلي!

مثل اين كه در مورد ترجمه ي "دم باريك" كه شما عقيده تون "دم كرم" هست، خواستار ارائه ي سند و مدرك بوديد!
خب، رولينگ اسامي مستعار جيمز، لوپين، سيريوس و پيتر پتي گرو رو بر اساس حيواني كه اونا بهش تبديل ميشن انتخاب كرده (انيماگوس). اين رو اميدوارم قبول داشته باشيد، چون مدرك همينه! پيتر پتي گرو به يك موش تبديل ميشه و بنابراين كلمه ي Worm نمي تونه در اينجا به معني كرم باشه. مثل "شاخدار" براي گوزن (Prongs).
در ضمن آيا شما در "دم كرم" از كلمه ي "كرم" به عنوان صفت استفاده كردين؟ كرم نمي تونه صفت باشه بنابراين بايد كلمه اي رو جايگزينش كنيم كه نقش صفت رو داشته باشه. شايد بگين خود كلمه ي "Worm" هم صفت نيست و شايد درست بگين، ولي رولينگ ثابت كرده كه از كلمات در نقش هايي كه دوست داره زياد استفاده مي كنه.

در مورد "گودريكز هالو" هم كه اسم خاصه؛ گمون نمي كنم خود شما هم چندان به ترجمه نكردن برخي اسامي خاص اعتقاد داشته باشين، نمونه ي بارزش همين دم باريكه!!
در مورد اين كه شما مي گين:
"يادگاران لغت زیبایی نیست و ما برای جمع بستن انسان ها هم از ان استفاده میکنیم. مثلا دوستان ، خویشان ، فرزندان، و اسلامیه متاسفانه یکی دیگر از موارد کم اطلاعی و بی سواد بودن مطلق خودش رو ارایه کرده"
بايد نقل قولي مستقيم از ويدا رو براتون بيارم: ".... "ان" (كه جز موارد استثنائي، براي جمع بستن اسامي جانداران به كار مي رود) به جاي "ها" را صرفاً براي القاي ابهام موجود در عنوان اصلي اثر برگزيديم."
در اين كه شما كلمه ي "جانداران" رو با "جانوران" اشتباه گرفتيد شكي وجود نداره، ولي اين جمله ي ويدا اسلاميه در مورد كاربرد "ان" رو تمام كارشناسان زبان فارسي تأييد مي كنند. اگه بخواين من هم مي تونم مثال هايي مثل "دختران"‌، "پسران، "پهلوانان" رو بيارم كه انسان هستند ولي چه كسي گفته كه منظور ويدا اسلاميه از "جانداران"، "جانوران" بوده؟ بهتر است كه قبل از توهين به مترجم درست حرف هايي اون رو مطالعه كنين! اين رو در خور شخصيت شما نمي دونم كه به مترجمي توهين كنين. ما هم منكر اشتباهات او نميشيم، ولي قبول كنين كه هر مترجمي اشتباه مي كنه و اون كم اشتباه ترين مترجم هري پاتره.
مي دونم كه با تمام اين اوصاف، باز هم دلايل خودتون رو ميارين و از معادل هاي مورد نظر خودتون استفاده مي كنين (حتي اگه خود رولينگ هم براي شما دليل بياره، گمون نمي كنم شما متقاعد بشين!!!) ولي خواستم اين نكات رو گفته باشم.



Re: گاف هاي سينمايي پاتر
پیام زده شده در: ۱۵:۲۴ جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۸۵
#9
اين گاف بزرگ رو تا حالا نديدم توي سايتي درج شده باشه و خودم پيداش كردم:

توي فيلم سوم وقتي لوپين داره به شكل گرگينه در مياد، دوربين زوم مي كنه به طرف چشم هاش. اما اگه به موهاي لوپين دقت كنين قبل از زوم كردن دوربين با زماني كه دوربين به طرف عقب حركت مي كنه خيلي تغيير مي كنه.







هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.