بهش می گفتم اگه وجود داری از اول رو کن دامبلدور چه جونوریه اونوقت ببین بازم اینقدر کتابات میفروشه بدبخت پولکی.مردم طرفدار اخلاقن حتی تو ای زمونه وانفسا.
ویرایش شده توسط george در تاریخ ۱۳۸۷/۱۱/۱۹ ۴:۴۲:۲۵
با Ignotus موافقم،بهترینش هری پاتر و سیفون جادویی بود که فکر کنم نوشته مانا نیستانی است.حداقلش این بود که دامبلدورو اونجوری که لایقش بود(با توجه به اعتراف رولینگ مبنی بر بودن دامبلدور)به تصویر کشید.
من ترجمه کتاب هفتو تا فصل دوازده از سایت آکادمی فانتزی خوندم که ترجمه خانم مهتاب روشنگران بود و به نظر من بهترین ترجمه ارائه شده از این کتابه.باور ندارید خودتون سر بزنید و ببینید.فقط حیف که به خاطر احترام به حقوق مولفان و مصنفان!وبه عبارت بهتر به خاطر احترام به نشر تندیس،وقتی این موسسه انتشاراتی ترجمشو بیرون داد،ترجمه این سایت متوقف شد. www.fantasy.ir
آقا واقعا سایت نمی خواد کتاب هفت رو ترجمه کنه،خیلی غم انگیزه .البته شاید ترس بسته شدن سایت وجود داره .از اون جایی که کتابسرای تندیس امتیاز کتابو خریده و دیگر هرکی هرکی نیست :root2:
واقعا سخته از بين تالار اسرار و زنداني آزكابان يكي رو انتخاب كرد ولي من زنداني آزكابان رو انتخاب مي كنم. البته هر دو داراي معماي پيچيده اي بودند كه كشف آنها تا آخرين لحظه غير ممكن بود هرچند خيلي ساده و ابتدايي و دور از هيجان به پايان رسيدند(بر خلاف روند كتاب) ولي لااقل تا نزديكيهاي انتهاي كتاب بر خلاف كتابهاي ديگر انسجام خود را حفظ كردند ولي زنداني آزكابان پايان قابل قبولتري داشت با اينكه مثل پايان كتاب دو كمي ديرهضم بود
دستتان درد نكند .فكر ميكنم با اين ترجمه سريع جزء اولين خوانندگان غير انگليسي زبان بوديم كه به اين سرعت كل كتاب را در اختيار داشتيم.البته من قبلا ترجمه سايت هاگوارتز را تا فصل شانزدهم خوانده بودم ولي نمي دانم چطور شد كه سايت تعطيل شد
هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.