نقل قول:
ول از همه معنی لغت could: can in the past یعنی گذشته ی can هستش و فارسیش هم می شود توانستن.قادر بودن نه می توانست و لغت Smell هم معنیش در دیکشنری اومده:
l
trouble coming.
که معنی فارسیش هم می شود:بوی چیزی را احساس کردن. و اگر این دو لغت به گفته ی شما افعال جمله باشند و گفتید: could يعني ((ميتوانست)) كه ميبني گذشته هست و smell مضارع هستش!!! پس چرا یک فعل رو ماضی (گذشته) ترجمه کردند و یک فعل دیگر را مضارع؟
پس اتفاقا خانم گنجي اينجا رو درست ترجمه كرده..اين شماييد كه شكل افعال رو نميشناسيد!!!
پس اتفاقاَ گنجی اینجا رو نادرست ترجمه کرده. این شمایید که زمان افعال رو نمیشناسید.
من یکی از طرفداران ویدا اسلامیه هستم و تخصصی هم در امر ترجمه ندارم ولی به نظر من در اینجا حق با آقای کرامه.
اون طور که من از دستور زبانی که در دوره ی راهنمایی خوندم یادم میاد در این جمله could فعل کمکی هستش و smell فعل اصلی و بنابراین ترجمه ی خانم گنجی درست تره که هری
می توانست نمک را
ببوید در ضمن آوردن این دو فعل با زمانهای متفاوت هیچ اشکالی نداره و مسلما نمی توان گفت هری می توانست نمک را می بویید یا ... و اتفاقا بعد از می توانست فقط مضارع التزامی میاد و بس.
در ضمن the great lili به نظر من شما داری یه کم زیادی تعصب به خرج می دی!!! مسلما در هر ترجمه ای ایراد و اشتباه وجود داره و نمی شه منکرش شد. بنابراین بهتره نقد و بررسی بی طرفانه کرد که واقعا در پیدا کردن ترجمه ی بهتر به ما کمک می کنه....
من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
: