هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل




Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۴:۳۰ دوشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۶
#1
نقل قول:
در نتیجه شما چاره ای به جز خرید کتاب اسلامیه ندارید همونطور که چاره ای به جز خرید ماشین ایران خودرو ندارید چه آتیش بگیره چه کیفیت نداشته باشه. در مورد ترجمه فقط یه چاره دارید که ترجمه های اینترنتی رو پرینت بگیرید که احتمالا خرجش بالا در میاد.

یعنی شما می گید ترجمه ی اینترنتی از ترجمه ی ویدا اسلامیه بهتره؟ اگه ترجمه ی ویدا اسلامیه تو هر فصلش بیست تا غلط داشته باشه یه ترجمه ی اینترنتی صد و بیست تا غلطو هم رد کرده....

درباره ترجمه ی آقای نوراللهی همین عنوان کتاب که deathly hollows رو «قدیسان مرگبار»(!) ترجمه کرده معلومه که این آقا اصلا نفهمیده که جریان کتاب چی به چیه! (درست مثل مترجمانی که عنوان کتاب پنج رو ترجمه کرده بودن «هری پاتر و فرمان ققنوس») به نظر من تنها هدف انتشارات بهنام این بوده که اولین نشری باشه که هری پاتر هفت رو چاپ می کنه! و این ترجمه اصلا ارزش خوندن رو نداره!


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۳:۱۷ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶
#2
یه ایراد که توی معادل سازی های خانم اسلامیه به چشم می خوره اینه که ایشون دو کلمه ی goblin و elf رو هر دو "جن" معنی کردند و این مساله در کتاب هفتم یه کم گیج کننده میشه.


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۲۰ شنبه ۱۰ دی ۱۳۸۴
#3
- خوب خوب خیلی خوشحالم که این کل کل بیجا به پایان رسید.
2- در تکمیل حرفهای بلیز این نکته را بگویم آوردن متن روون نشانه ی این که ترجمه مال بچه هاست نیست!!!! ترجمه ی خانم اسلامیه را اگر یک بچه بخونه خوشش میاد و یک نوجوان هم بخونه خوشش میاد و یک جوان هم بخونه خوشش میادو یک بزرگسال هم که بخونه خوشش میاد!!!! در حالی که ترجمه ی خانم گنجی را یک بچه بهش نگاه هم نمیکنه، یک نوجوان شاید به زور بخونتش، یک جوان هم می خوندش و یک بزرگسال هم می خوندش.... حالا این را باا کتاب های رولینگ مقایسه کنید! این کتابها مال گروه سن (8-88) سال هستش یا مال گروه سنی (18-88) سال؟ اینکه روون ترجمه کرده نشون دهنده ی این نیست که برای بچه ها ترجمه کرده بلکه اینو نشون می ده که برای همه ترجمه کرده! درحالی که خانم گنجی مخاطبانشو محدود کرده وحتی برای اونها هم خوب نتونسته ترجمه کنه!!!!


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۴:۳۲ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴
#4
در مورد کلمه horcrux عرض کنم که
خانم گنجی: هورکراس
خانم اسلامیه: جان پیچ
گروهی: جاودانه ساز
جاودانه ساز کلمه ای است (در واقع معادلی است) به شدت مفهومی و بنابراین برای horcrux به هیچ وجه مناسب نیست. یعنی این که کاملا بیان کرده که این وسیله چیست و ... شما تصور کنید هری داره برای دفعه اول خاطره ی اسلاگهورن رو تماشا می کنه. ریدل به اسلاگ می گه جاودانه ساز چیه؟...... هری تا ته ماجرا رو رفت که!!!!!
ولی جان پیچ معادل بسیار خوبیه هم به این خاطر که با کاری که انجام می ده رابطه داره هم با نگاه اول معنیش رو متوجه نمی شیم و هم از اصل کلمه استفاده نکرده... بنابراین جان پیچ بهترین معادلیه که من تا به حال شنیده م......
راستی the great lili من با نظرت درباره ی استفاده خانم گنجی از معادل های خانم اسلامیه مخالفم.... به نظر من این هیچ اشکالی نداره چون به نظرشون انم معادل ها بهترین معادلات اومده ن و این شجاعت اونا رو (و خوب بودن معادلات خانم اسلامیه رو)می رسونه تا به این خاطر که قبلا ویدا این معادلات رو به کار می برده به کل این معادلات رو طرد کنند. معادل های خیلی از مترجم های کتاب های هری پاتر یکیند و نمیشه هیچ یک از مترجم ها رو به خاطر این کار سرزنش کرد. در ضمن این دو تا مثالی هم که اوردی تحت اللفظی هم ترجمه کنیم همون محفل ققنوس یا دیوانه ساز می شند و نمیشه چون خانم اسلامیه از معادل درست استفاده کردند بنابراین خانم گنجی حتما از معادل دیگری استفاده کنند مثلا بنویسند فرمان ققنوس یا ...


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۹:۳۱ سه شنبه ۱ آذر ۱۳۸۴
#5
نقل قول:
ول از همه معنی لغت could: can in the past یعنی گذشته ی can هستش و فارسیش هم می شود توانستن.قادر بودن نه می توانست و لغت Smell هم معنیش در دیکشنری اومده:
l
trouble coming.
که معنی فارسیش هم می شود:بوی چیزی را احساس کردن. و اگر این دو لغت به گفته ی شما افعال جمله باشند و گفتید: could ‌يعني ((ميتوانست)) كه ميبني گذشته هست و smell مضارع هستش!!! پس چرا یک فعل رو ماضی (گذشته) ترجمه کردند و یک فعل دیگر را مضارع؟
پس اتفاقا خانم گنجي اينجا رو درست ترجمه كرده..اين شماييد كه شكل افعال رو نميشناسيد!!!
پس اتفاقاَ گنجی اینجا رو نادرست ترجمه کرده. این شمایید که زمان افعال رو نمیشناسید.

من یکی از طرفداران ویدا اسلامیه هستم و تخصصی هم در امر ترجمه ندارم ولی به نظر من در اینجا حق با آقای کرامه.
اون طور که من از دستور زبانی که در دوره ی راهنمایی خوندم یادم میاد در این جمله could فعل کمکی هستش و smell فعل اصلی و بنابراین ترجمه ی خانم گنجی درست تره که هری می توانست نمک را ببوید در ضمن آوردن این دو فعل با زمانهای متفاوت هیچ اشکالی نداره و مسلما نمی توان گفت هری می توانست نمک را می بویید یا ... و اتفاقا بعد از می توانست فقط مضارع التزامی میاد و بس.
در ضمن the great lili به نظر من شما داری یه کم زیادی تعصب به خرج می دی!!! مسلما در هر ترجمه ای ایراد و اشتباه وجود داره و نمی شه منکرش شد. بنابراین بهتره نقد و بررسی بی طرفانه کرد که واقعا در پیدا کردن ترجمه ی بهتر به ما کمک می کنه....


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: گفتگو با ناظر فروم هری پاتر به زبان فارسی (مجوز زدن تاپیک رو از اینجا بگیرید)
پیام زده شده در: ۰:۲۱ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
#6
من یک پیشنهاد دارم و آن اینکه تاپیک های ویدا اسلامیه و سمیه گنجی یکی شوند. دلیل من هم برای این پیشنهاد اینه که مسلما نقد و بررسی دقیق و موشکافانه ی یک مترجم بدون مقایسه با سایر ترجمه ها امکان نداره و در حال حاضر هم اگه ما مثلا بخواهیم یک پاراگراف از متن سمیه گنجی رو با یک پاراگراف از متن ویدا اسلامیه مقایسه کنیم این امر تقریبا غیر ممکنه. در حالی که اگه این دو تایپیک ادغام بشوند و یا حتی یک تایپیک جدید به وجود بیاید امکان بحث سالم تر و بهتری وجود داره. (البته این فقط یه پیشنهاده)


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: 'گفتگو با ناظران تالار اصلی
پیام زده شده در: ۱۶:۴۴ دوشنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۴
#7
من میخوام یه تایپیک بزنم با عنوان «قدرت های جادویی فرد و جرج پیش از هاگوارتز؟» توضیحش هم اینکه در کتاب دو گفته شده که فرد خرس اسباب بازی رون رو به عنکبوت تبدیل کرد و در کتاب ششم هم نوشته شده فرد و جرج می خواستن با رون پیمان ناگسستنی ببندند که هر دو مورد هم مربوط به شش هفت سالگی فرد و جرج میشه در حالی که این جادوها هر دو (مخصوصا دومی) از جادوهای بسیار پیشرفته هستند بستن پیمان ناگسستنی هم جادویی نیست که بشه به این سادگی انجامش داد. این جادو نیاز به چوبدستی و ورد مخصوص داره و یکی از انواع پیشرفته جادو (احتمالا سیاهه). پس مسلما جادویی نیست که یک بچه قبل از مدرسه در سن هفت سالگی بتونه انجامش بده. این جادو رو نمیشه به صورت غیر ارادی انجام داد پس این اتفاق چطور توجیه میشه؟؟؟

میتونی این تاپیک رو بزنی از نظر من اشکالی نداره فقط اگه استقبال نشد پاکش میکنم


ویرایش شده توسط پرفسور کويیرل در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۶ ۱۹:۳۴:۰۴

من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: دفتر ناظران تالار اسرار (مجوز تاپیک را از اینجا بگیرید)
پیام زده شده در: ۱۷:۴۳ یکشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۴
#8
نقل قول:
ویرایش دوم ناظر: ها! راست وگویی! حواسم نبید! اما به این دلیل که به تالار اسرار ربطی نداره متأسفم که مجوز نمی‌تونم بدم بهت!

نقل قول:
ویرایش ناظر: ها! ایه باید بری تو تالار اسرار بزنی!

گذاشتی سر کار ما رو؟؟؟؟ حالا بالاخره بزنم یا نزنم؟؟؟؟

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: ای داد بی‌داد!! ببخشید منظورم اون یکی تالار بود! تالار اصلی!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۵ ۱۸:۱۴:۴۴

من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۰۰ شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۴
#9
هیچکس نیست که ریشه یابی horcrux یا inferi رو بیاره؟؟؟ اینجوری خیلی بهتر میشه درباره ی معادل ها قضاوت کرد. راستی چرا دیگه توی این تایپیک نظرسنجی گذاشته نمی شه؟؟؟؟؟

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: فکر می‌کنم ریشه‌ی همه‌ی این کلمات رو در ضمیمه‌ی کتاب هری پاتر و پرنس نیمه‌اصیل ترجمه‌ی خانم سمیه گنجی نشر زهره بتونید پیدا کنید. از اونجایی که خودم این کتاب رو ندارم در حال حاظر نمی‌تونم بگم.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۵ ۱۸:۳۰:۴۱

من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: دفتر ناظران تالار اسرار (مجوز تاپیک را از اینجا بگیرید)
پیام زده شده در: ۱۱:۵۵ شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۴
#10
جیمز جان پس من باید توی کدوم انجمن این موضوع رو مطرح کنم؟؟؟ خوب این هم نکته مبهمه دیگه!!!

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: ها! ایه باید بری تو تالار اصلی بزنی!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۴ ۱۶:۰۴:۱۵
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۵ ۱۸:۲۰:۴۱

من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:






هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.