هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۵:۴۷ شنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۶
#75

آرتور ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۳ پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۲۳ جمعه ۲۹ بهمن ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 390
آفلاین
خوب خوب خوب
به دلیل پایان یافتن بحث، تاپیک قفل شد.


عاقلان دانند...


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۹:۱۲ یکشنبه ۱۱ دی ۱۳۸۴
#74

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
Dear Lili, kheili mamnoon ke javab dadi ama soale man chiz dige bood. porsidam hadaf az tarjome goroohi chi bood akhe mage inhame tarjome to bazar bas nist ? mage anva tarjome jorrvajoor kam bood ke shoma dast bekar shodin ke tarjome konin? gheyr az sansoor ha chi be baghiye tarjomeha ezafekardin? chera fekr kardin mitoonin az kare motarjem haye herfei bazare ketab jelo bezanin va kare behtari tahvil bedin? aya movafagh shodin? aya khodetoon az karetoon razi hastin? man mitoonam chan mesal baratoon bezanam ama az aval ke intopic donbal kardam kheili ha eshkal karetoon goftan ama bavar nadarin ke karetoon moshkel dare hamash harf too harf avordin pas mesal zadane man ham farghi baratoon nemikone. age ba dalil begam cheghadr karetoon eshkal dare ketabe badi ro tarjome nemikonin va mirin soraghe tarjome motarjemaye profesional? maloome ke na hichi mane tarjome ketabe badi nemishe va ketabe badi be moshkel dari ketab ghabli mishe va migin chan nafar dige karemono kharab kardan.pas vaghean dombale rafe eshkale kar nistin vagarna ghabl az man baghie behetoon goftan.
chand mesal az posthaye ghabli dar hamin topic:
نقل قول:
-فصل سوم-ص50: Witherwings به بال سفید برگردان شده که اصولااشتباه میباشد. white=سفید و wither=خشک شدن،پژمرده شدن
نقل قول:
ف5-ص76: اصل عبارت چنین است: "You're like Ron," she sighed, looking him up and down. "Both of you look as though you've had Stretching jinxes put on you.
و چنین ترجمه شده است: در حالیکه سرتا پای اورا نگاه می کرد گفت:
تو شبیه رون هستی.جفتتون مثل این میمونید که طالع نحس بالای سرتون باشه.
با توجه به اینکه این بخش از ترجمه کاملا اقتباسی میباشد(قابل توجه عزیزانی که ترجمه گروهی را بسیار نزدیک به متن و دقیق میدانند) از درک مطلب ضعیفی نیز برخوردار است.افعال غالبا زمانبندی نادرستی دارند و نا درست برگردان شده اند. اول آنکه مفهوم طالع نحس برگردان مناسبی برای Stretching jinxes نبوده و برعکس مفهوم را به بیراههه کشانده است. حال آنکه ترجمه دقیق آن طلسم های کششی میباشد .نکته دیگر آنکه بالای سر گذاشتن نیز برگردان اشتباهی است. put on قالبا برای پوشیدن و در بر کردن بکار میرود.You're like Ron به "تو شبیه رون هستی." ترجمه شده در حالیکه ترجمه صحیح تر آن " تو مثل رون هستی" میباشد. مگر آنکه متن اصلی چنین می بود: You're" look" like Ron..

نقل قول:
فلغوم كلمه اي بود كه ما اصلا نفهميدم منظورش چي بود براي همين يه معادل پيچيده توي فارسي پيدا كرديم.فكر كنم فلغوم ميشه گنديده.

این کلمه در انگلیسی اصلا پیچیده نیست چرا یه معادل پیچیده براش انتخاب کردین؟ .


ویرایش شده توسط THE SAINT در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۱۱ ۹:۴۳:۱۹
ویرایش شده توسط THE SAINT در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۱۱ ۹:۴۸:۰۵


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۴۰ شنبه ۱۰ دی ۱۳۸۴
#73

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
دوست عزیز the saint

شما سوالی از من پرسیدی که من رو مجاب به جواب دادن میکنه هر چند لزومی ندارم.
من اصلا عضو گروه ترجمه نبوده و نیستم فقط به عنوان ناظر فروم وظیفه دارم که رسیدگی کنم تا چیزی مغایر با هدف تاپیک نوشته نشه .
همونطور که قبلا هم بهتون گفتم نقدهای منطقی و مفید شما میتونه برای بچه های گروه مفید باشه تا سطح کاریشون رو پیشرفت بدن.
ممنون میشم اگه به حرفم گوش کنی و از تکرار این جمله که در فهم انگلیسی و متن مشکل داشتن دست برداری .نقدهای سازنده بسیار مفیدتره و به جای ایجاد کدورت باعث میشه که به اشکالات کارشون هم پی ببرن.

امیدورام دیگه پست های بدون نقد رو تکرار نکنی وگرنه مجبور به پاک کردنشون میشم

ناظر
لیلی


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۵:۱۵ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
#72

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
مرلین جان من نگفتم که استناد شما غلطه , گفتم در این مورد نمیشه بهش استناد کرد .
داستان و رمان خیلی با متون اداری و علمی و تخصصی فرق داره .
آدم عاقل ( مثل من و تو ) دوست داره که وقتی داستان میخونه روان باشه و غلط دستوری نداشته باشه و وقتش رو برای کنکاش و جستجو هدر نده .
من بر آنم که تشویش تفکر جایز ندارم و اسودگی پیشه کنم تا ازردگی خاطر روا نباشد .
تو از این جور جمله ها خوشت میاد ؟ دوست داری هر جمله رو که میخونی نیم ساعت در موردش فکر کنی ؟ آخرش هم متوجه بشی که پر از غلط دستوریه ؟
مرلین جون من نمیگم که استناد تو غلطه میگم جاش غلطه .
در ضمن کسی که کلاس پنجمه نمیتونه با یه کلاس اولی وارد بحث بشه چون اولیه در حد کلاس اول حرف میزنه ولی دلیل بر غلط بودنش نیست . به جنابعالی هم پیشنهاد میکنم اعتماد بنفستو کنترل کن چون پیشرفت نمیکنی .



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۲:۲۷ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
#71

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
نقل قول:
جناب مرلین کبیر اون استنادی که به کتاب پیش دانشگاهی کردی به رمان و داستان مربوط نمیشه . اون استناد در مورد متون اداریه بابا جان . در مورد داستان قضیه فرق میکنه . داستان و رمان ترجمه کردن هنر میخواد و همینطور سواد فارسی , بعنوان مثال شما ترجمه خانم گنجی رو بخون تا متوجه بشی که ضعف در دستور زبان فارسی یعنی چی چون جملات بدون رعایت و ساختار زبان مقصد رو سر و کول همدیگه میپرن , البته به کسی بر نخوره ها من دارم مثال میارم .

هوممم.. من جايي نديدم نوشته باشه مخصوص اداريه و به داستان و رمان مربوط نيست. هر چند داستان و رمان هم جايگاه ويژه خودشو داره و اين قسمت بندي ميتونه براي اون هم در نظر گرفته بشه.

نقل قول:
.در ثانی اون استناد اولا" که همونطور که گفتم در مورد داستان مصداق پیدا نمیکنه , و بدرد پیش دانشگاهی میخوره و بس چون ما داریم در حد لیسانس و فوق لیسانس صحبت میکنیم

خب بهتره با مولف تماس بگيريد و بگيد چرا در كتاب درسي پيش دانشگاهي درسهاي اشتباهي چاپ شده و چطور امكان داره كه يه چيزي در كتاب هاي مدرسه گفته بشه و در دانشگاه ها نقض بشه؟ لطفا به آموزش پرورش شكايت ببريد به من نگوييد!


امضا چی باشه خوبه؟!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱:۴۱ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
#70

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
جناب مرلین کبیر اون استنادی که به کتاب پیش دانشگاهی کردی به رمان و داستان مربوط نمیشه . اون استناد در مورد متون اداریه بابا جان . در مورد داستان قضیه فرق میکنه . داستان و رمان ترجمه کردن هنر میخواد و همینطور سواد فارسی , بعنوان مثال شما ترجمه خانم گنجی رو بخون تا متوجه بشی که ضعف در دستور زبان فارسی یعنی چی چون جملات بدون رعایت و ساختار زبان مقصد رو سر و کول همدیگه میپرن , البته به کسی بر نخوره ها من دارم مثال میارم .در ثانی اون استناد اولا" که همونطور که گفتم در مورد داستان مصداق پیدا نمیکنه , و بدرد پیش دانشگاهی میخوره و بس چون ما داریم در حد لیسانس و فوق لیسانس صحبت میکنیم . دوما" درسته که دو دو تا میشه چهار تا ولی مطمنا" باهاش نمیشه آپولو هوا کرد چون آپولو هوا کردن دانش بیشتری میخواد .
البته من از ترجمتون در حد خودتون خوشم اومد ولی خواهشا" اعتماد بنفستون رو کنترل کنین چون زیادیش مانع پیشرفت میشه .
در مورد گریت لیلی هم میخواستم بپرسم که آیا شناسش بسته شده و اگه جواب مثبته دلیلش رو بگید , چون تمام نقدهای ایشون رو من خوندم و تمامش منطقی و با استدلال بود .
معیارتون برای حذف شناسه چیه ؟ چون حقیقتا" منم یه جورایی با شما موافق نیستم و ترس ورم داشته .


ویرایش ناظر:
دوستان عزیز لطفا بحث مترجم های دیگر را در این تاپیک پیش نکشید چون اینجا فقط و فقط مربوط به ترجمه گروهی بچه های سایت است

قسمتی از متن هم سانسور شد !!! تکرار نشود


ویرایش شده توسط لیلی اونز در تاریخ ۱۳۸۴/۱۰/۳ ۱۱:۴۵:۳۲


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۵۶ چهارشنبه ۳۰ آذر ۱۳۸۴
#69

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
به پریزاد:
نقل قول:
اما مد آی لقبه نه اسم خاص پس باید ترجمه میشد


من که نگفتم مد آی ترجمه نشه گفتم معادل چشم دیوونه غلطه و معادل چشم جادویی صحیحه
در ضمن مترجم میتون این جور کلمات که در انگلیسی دارای معنی ترکیبی هستند رو هم ترجمه نکنه و در زیر متن برای برابر شدن اطلاعات خواننده فارسی زبان با انگلیسی زبان زیر نویس بده مثلا:

madeye: از دو کلمه eye به معنای چشم و MAd تشکیل شده یکی از معانی MAD در دیکشنری کمبریج not contoroled است که به معنی در کنترل نبودن می باشد.


نقل قول:

نقل قول 1:

تلاش ما بيشتر اين بود كه تا اونجا كه ميشه از پيدا كردن معادل ها خودداري كنيم و كلمات به كار برده شده انگليسي رو در ميان افراد رواج بديم.



نقل قول 2:

در واقع قانون ترجمه اینه که شما در برابر نویسنده از خودت نظر صادر نکنی باید مطیع و بنده نویسنده باشی اگه کلمه ای رو مبهم آورده باید معادل هم براش به همون صورت بیاری یا دستش نزنی



نقل قول 1 از من نیست و 2 از منه من نمیدونم چطور دو گفته مختلف از دو نفر رو آوردید و یک نتیجه از روش برای من گرفتید؟ این به نظر شما مغلطه هست یا نیست. و باید بگم با حرف گفته شده در نقل قول 1 به طور کامل مخالفم.

نقل قول:
تکلیف اونایی که دانش زبانشون مثل شما درخشان نیست چیه. اون بیچاره ها محکومند که تا آخر کتاب تو این ابهام بمون که اینفری چیه بارو کجاست آیا بخشی از برج و باروی قلعه است؟ یه چیزی رو فراموش نکنین اونم اینکه شما دارین برای سطح وسیعی از مردم ترجمه میکنین نه برای خودتون و دوستاتون.


دوست عزیز چیزی به اسم پا ورقی یا زیر نویس رو برای همین درست کردن که توش توضیحات مورد نیاز رو بیاری. در این مورد اتفاقا خواننده اصلا نباید بدونه اینفری چیه یا بارو کجاست هدف همینه و ایراد ترجمه های دیگه هم اینه که اینفری رو اومدن برای خواننده زودتر از اونچه که نویسنده میخواسته افشا کردن 0خود نویسنده به وقتش توضیح داده که اینفری چیه یا بارو کجاست و منظور برج و بارو نیست. شما وقتی ترجمه رو میخونی باید سطح اطلاعاتت با خواننده انگلیسی زبان یکسان باشه اگه تو بدونی اینفری چیه یا بارو کجاست و خواننده انگلیسی زبان ندونه اون ترجمه رو باید یه کبریت زد روش

مثال: در مورد بارو که نوشتی خواننده انگلیسی زبان وقتی اون رو میبینه به یاد پناهگاه میافته در نتیجه برای یکسان شدن اطلاعات خواننده فارسی با انگلیسی مترجم هم باید بارو رو بیاره بعد یه زیر نویس بزنه با این ترتیب:

burrow : به صورت تحت الفظی به معنی پناهگاه می باشد.

نقل قول:
من این دو مترجم محترمی که مثال زدی رو نمونه های خوبی نمی دونم. میشه نمونه های دیگه بیاری. مثل استاد احمد شاملو یا امثال ایشون.


البته خود شاملو ذبیح ا.. منصوری رو استاد خودش میدونست اینکه شما قبول نداری برای من جالبه
نقل قول:
پس کی در چارچوب مترجمی شما میگنجه؟ ببخشیا چارچوبتون خیلی تنگه که فقط خودتون توش جا میشین. مدرک نشون میده که شخص برخلاف بقیه چند سال از عمرشو صرف آموختن فنون اون حرفه کرده و نکاتی رو یاد گرفته که دیگران بهشون کمتر دسترسی دارن.. با این حساب اگه مریض شدی نباید به هیچ دکتری اعتماد کنی و همسایه بغلیت همونقدر سرش میشه که پزشک درمونگاه درسته؟چون به نظرت مدرک نه مترجم میسازه نه پزشک.


من هیچ وقت نگفتم که مترجم هستم. چهارچوب واضحه کسی مترجمه که 4 تا کتاب ترجمه کرده باشه و دو سه تا مترجم قدیمی یا روزنامه معتبر یا منتقد برجسته کارش رو پسندیده باشن یا برای ترجمش نقد نوشته باشن.

شما هم وقتی مریض شدی به هر دکتری که مدرک داشته باشه مراجعه میکنی؟ شاید شما این کارو بکنی ولی من به دکتری که تخصص داشته باشه مراجعه میکنم در این مورد هم به میزان جوایز اون شخص نگاه نمیکنم چون اولا جونمو دوست دارم و ثانیا بهتر از هر کسی میدونم که گرفتن مدرک و جایزه در این مملکت از آب خوردن هم آسونتره.

بازم تکرار میکنم اسلامیه وقتی شروع به ترجمه هری پاتر کرد مثل من بود که شروع به ترجمه کردم به اضافه اینکه یک مدرک لیسانس زبان هم داشت. در نتیجه اطلاق مترجم برجسته یا ماهر و اینا به ایشان اصلا درست نیست. منم دارم میگم و در پست قبلیم هم همینو نوشتم که من و امثال من که شروع کردیم به ترجمه مثل اسلامیه ای هستیم که شروع کرد به ترجمه.

بله الان 5 6 سال گذشته و ایشان با تجربه تر شده که در ترجمه هاشونم کاملا مشخصه ولی کتاب اولی که ترجمه کرد که تغییر نکرده و ویرایش دوم و سوم نشده حداقل در مورد ترجمه اولی که کرد مثل من و شما بود.

من بی انصافی نمیکنم بلکه حقیقت رو میگم چون میبینم عده ای هستن که در مورد این مترجم اغراق میکنن.

نقل قول:

آقا/خانم هری پاتر یه نگته ای رو یادم رفت بگم اونم اینکه راستی من از چند دوست عزیز شنیدم که خانم اسلامیه چند تا جایزه و تقدیر نامه برای ترجمه هری پاتر گرفته. درضمن شنیدم که ایشونو خاله هری پاتر در ایران لقب دادن. درسته؟ هرچندخودتون اعتراف کردین که اطلاعاتتون در این زمینه ها کم و ضعیفه. میشه لطفا اگه کسی در این زمینه اطلاعاتی داره بگه؟ من خیلی مشتاق شدم بدونم موضوع چیه.


منم مشتاق بودم که ببینم این تقدیر نامه ها رو چه کسی به ایشون داده و چون اعتبار شخص یا ارگان جایزه دهنده و تقدیر کننده هم اهمیت داره. باید به شما بگم معمولا ملاک انتخاب مترجم در همچین مواردی میزان فروش یا معروفیت کتابه. وقتی چاپ کتاب اسلامیه به 10 و 11 میرسه مسلما از اون ترجمه تقدیر میشه. منظور من نقد ترجمه ایشان توسط یک منتقد یا مترجم معتبره.

به the great lili:

من تهدید نمیکنم بلکه موارد مشخص قانون سایت رو برای شما آوردم.وظیفه من اینه که این قوانین رو مثل کامپیوتر اجرا کنم. چون به این شیوه جواب دادید طبق قوانین مشخص سایت هم شناسه شما رو الان بستم.

نقل قول:
؟ شما هنوز نمی دونید که برای پیدا کردن یک کلمه در انگلیسی باید به دیکشنری نگاه کرد نه به فرهنگ علفهای دریایی .میگید برای معادل به دیکشنری نگاه نمیکنن پس همین کلمه ی هوروکراکس رو از کجا پیدا کردید که هور از وحشت میاد و کراکس از معمای پیچیده ؟؟؟ درسته که هیچ دیکشنری برای کلمات ابداعی رولینگ بیرون نیومده ولی نویسنده هم که از"هیچ"کلمه نیافریده همونطور که خودتون گفتید این کلمات یا ترکیبهای انگلیسی هستن یا ریشه ی لاتین دارن . پس حرف من درسته این شمایید که اطلاعات کافی ندارید


بله نویسنده کلمه سازی کرده که در دیکشنری موجود نیست. من گفتم برای معادل سازی سراغ دیکشنری نمیرن مثلا برای معادل سازی هورکراکس شما از روی دیکشنری آخرش میرسی به "ترس معما" در حالیکه مثلا من با در نظر گرفتن همه موارد براش معادل " خفچال" یا "خفچاله" رو پیشنهاد میکنم. صد در صد از روی دیکشنری به این نرسیدم درسته؟
در ضمن اینکه من چه مدرکی دارم مساله شخصی محسوب میشه که میتونم بهش جواب ندم.


نقل قول:
فصل اول :آن وزیر دیگر ساده ترین فصل بود چون همش یا فلاش بک به خاطرات وزیر ماگل ها بود یا توظیحات فاج و وزیر جدید درمورد اتفاقات پیش آمده. من که هیچ پیچیدگی توش ندیدم.


این نظر شماست اتفاقا فصل اول و دوم پیچیده ترین فصل های کتاب از نظر ترجمه بود و بعد از اون فصل های 26 و 27 قرار میگرفت. ما تو گروه فصل ها رو درجه بندی کردیم و بر اساس درجه بندی که برای مترجم ها داشتیم فصل ها رو تقسیم کردیم از سخت به آسون.


نقل قول:
من براي معادل اين كلمه ((زامبي)) رو پيشنهاد ميكنم


زامبی با اینفری فرق داره و نمیشه به جای اون به کار برد پریزاد در این مورد کامل نوشته.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۹:۴۹ چهارشنبه ۳۰ آذر ۱۳۸۴
#68

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
خب يه نكته كوچيك رو ميخوام يادآور بشم كه در كتاب پيش دانشگاهي 2 ادبيات هست. گفتنش خالي از لطف نيست و شايد يه كمي اين كوله بار نقد رو از دوش گروه برداره

انواع ترجمه:


الف - ترجمه ارتباطي (ترجمه آزاد يا روان):
در اين نوع ترجمه توجه مترجم بيشتر به گيرنده پيام است و تمايل ندارد ساخت هاي صوري و معاني ناآشنا را از زبان مبدا به زبان مقصد وارد كند، لذا ترجمه ارتباطي آسان تر خوانده مي شود اما اين نگراني وجود دارد كه آن چه مي خوانيم با چيزي كه نويسنده گفته است، انطباق معقول و نسبي نداشته باشد.

ب - ترجمه معنايي (ترجمه تحت اللفظي يا دقيق):
ترجمه معنايي بر خلاف ترجمه ارتباطي نمي خواهد از دنياي نويسنده (فرستنده) فاصله بگيرد و پيوسته مي كوشد تا آنجا كه امكان دارد ساخت هاي زبان مبدا را وارد زبان مقصد كند. از اين رو چنين ترجمه اي را به راحتي نمي توان خواند.

ترجمه ارتباطي و ترجمه معنايي هر يك طرفداراني دارد. پيروان ترجمه ارتباطي معتقدند كه اصل، خواننده است نه نويسنده، در حالي كه طرفداران ترجمه معنايي توجه بيشتري به نويسنده دارند. با اين همه، هيچ ترجمه اي نمي تواند به طور مطلق ارتباطي يا معنايي باشد. اين پديده صرفا نسبي است و بسته به نوع متن و هدف ترجمه يكي از اين دو قطب برجسته تر مي شود.


منبع:‌ كتاب ادبيات پيش دانشگاهي مشترك كليه رشته ها درس درآمدي بر ترجمه صفحه 169

----------------------------------------
فكر ميكنم يه مقداري از ابهامات پرده برداشت اين مطلب؟


امضا چی باشه خوبه؟!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۹:۰۷ سه شنبه ۲۹ آذر ۱۳۸۴
#67

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
نقل قول:
در مورد كلمه اينفري:كي گفته ما معادل نداريم؟من هم با دوزخي مخالفم و هم با خود اينفري!!! شماها مگه بازي رزيدنت اويل رو انجام نداديد؟اون مرده نماها چه فرقي با اينفري هري پاتر دارن؟به جرات ميتونم بگم هيچ فرقي!!!
من براي معادل اين كلمه ((زامبي)) رو پيشنهاد ميكنم
فكر كنم كلمه مناسبي باشه


خیلی خلاصه چند نکته رو که حتما میدونین اما یادتون رفته رو بگم:
کرام عزیز از منطقت خوشم میاد اما ظاهرا یادت رفته که زامبی خودش یه کلمه خارجیه و احتیاج به معادل فارسی داره.اینفری رو ظاهرا رولینگ از کلمات inferno=دوزخ و جای وحشتناک -infernal=دوزخی و شریر الهام گرفته. پس کلمه دوزخی از همه مناسب تره.

مطلب دیگه اینکه زامبی ها با اینفری ها فرق دارن. زامبی مرده ایه که روح شیطانی بهش هلول کرده و تا ازبینش نبری ولکن نیست. اما اینفری ها تا به حریمشون یا حریم چیزی که محافظشن تجاوز نکنی مرده بجان باقی میمونن و وقتی خطر رفع شد دوباره بی جون میشن.

نقل قول:
- کلمه ای مثل بارو که خیلی روی اون حساسیت دارید، فکر می کنید یک انگلیس زبان می تونه بفهمه منظور از این کلمه خانه یا اسم یک خونس ؟
اما بعد از خوندن این کلمه در داستان می فهمه که این اسمی برای خونه دورسلی هاست. پس برای هر خواننده دیگری هم می تونه مجهول بمونه تا بعد با اون آشنا بشه.

3- اصولا چنین کلماتی مثل اینفری، دیمنتور و .... برای خواننده انگلیسی هم برای بار اول نامفهمه و در ادامه خود رولینگ به نحوی در مورد اون توضیح می ده پس لزومی برای معادل یابی نیست و به قول شما بچه شمالی، هم می تونه در ادامه پی به ماهیت این لغات ببره ( و احتیاجی هم به تحقیق علمی و اینترنت و کتابخانه و ... که سرش دعوا دارید نیست )

شهاب جان باهات موافقم اما دقت کن که یه خواننده انگلیسی بالاخره یه مفهومی از این کلمات میگیره چون رولینگ اینارو از ریشه های کلمات لاتین یا انگلیسی ساخت(نه چینی یا گینه بیسائو)ه مثلا ridiculous--> ridicolos ldfdkd ]میبینی چقدر شبیهن؟ یه خواننده انگلیسی از این طلسم فورا یاد اصل کلمه که به معنی مسخره بودن هست میفته و بعدا در طول داستان به جزئیات کلمه پی میبره . پس یه خواننده فارسی زبان حق داره با خوندن ترجمه در همین حد مفهومو بگیره. برای همین من دارم بحث میکنم که پیدا کردن معادل برای این کلمات و طلسم ها ضروریه. کسی اینجا دعوا نمیکنه. ما داریم نظر میدیم و بحث میکنیم.

نقل قول:
- فکر نمی کنم معادل های خانم اسلامیه هم بی نقص باشد، معادل هایی که در تاپیک های دیگر هم در مورد اونها بحث شده موید این صحبت هست.

باز دست کم ایشون زحمت کشیدن , وقت صرف کردن و معادل فارسی پیدا کردن.



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۹:۰۱ دوشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۴
#66



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۳:۰۶ شنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۵۹ دوشنبه ۲۸ آذر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
1- معادل یابی کار آسونی نیست که در موردش به این راحتی صحبت بشه و هر کسی بتونه این کارو انجام بده، در جایی که فرهنگستان زبان معادل هایی مثل چرخ بال و .... را که ما خیلی از آنها استفاده می کنیم اینگونه ارائه می دهد تازه با اساتیدی که باید داشته باشه، نباید انتظار زیادی از گروه ترجمه که کار اولشون بود داشت.

2- کلمه ای مثل بارو که خیلی روی اون حساسیت دارید، فکر می کنید یک انگلیس زبان می تونه بفهمه منظور از این کلمه خانه یا اسم یک خونس ؟
اما بعد از خوندن این کلمه در داستان می فهمه که این اسمی برای خونه دورسلی هاست. پس برای هر خواننده دیگری هم می تونه مجهول بمونه تا بعد با اون آشنا بشه.

3- اصولا چنین کلماتی مثل اینفری، دیمنتور و .... برای خواننده انگلیسی هم برای بار اول نامفهمه و در ادامه خود رولینگ به نحوی در مورد اون توضیح می ده پس لزومی برای معادل یابی نیست و به قول شما بچه شمالی، هم می تونه در ادامه پی به ماهیت این لغات ببره ( و احتیاجی هم به تحقیق علمی و اینترنت و کتابخانه و ... که سرش دعوا دارید نیست )

4- فکر نمی کنم معادل های خانم اسلامیه هم بی نقص باشد، معادل هایی که در تاپیک های دیگر هم در مورد اونها بحث شده موید این صحبت هست.

5- تازه با این همه خیلی از ماها ترجمه های ایشون رو خوندیم و از همین معادلات هم استفاده می کنیم اما می بینید که با وجود بعضا اشتباه بودن این معادلات نقصی به اصل داستان وارد نشده و چیزی از اون کم نشده، پس می بینید که بعضی کلمات مثل burrow چه بارو نوشته شوند چه پناهگاه چه ....... هیچ تاثیری، اون طور که روی آن پافشاری می کنید، در داستان ندارند و هر کسی متوجه می شه که منظور چی بوده.

6- هر کاری نقص و اشتباهاتی داره مخصوصا اگر کار اول باشد و ما هم این عیب ها رو می پذیریم








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.