هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۳:۱۵ شنبه ۹ بهمن ۱۳۹۵
#43

هرماینی گرنجرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۷ یکشنبه ۱۲ دی ۱۳۹۵
آخرین ورود:
۱۴:۱۲ یکشنبه ۹ دی ۱۳۹۷
از خونمون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 37
آفلاین
دوبله هاشون افتضاح بود. انگار یه دختر جای هری حرف می زد. من عاشق دراکو ام و گند زدن به احساساتم!
زبان اصلی بازیرنویس خوبه فقط.


قدم قدم تا روشنایی، از شمعی در تاریکی تا نوری پرابهت و فراگیر !
میجنگیم تا آخرین نفس !!
میجنگیم برای پیروزی !!!
برای عـشـــق !!!!
برای گـریـفـیندور !!!!!


پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۲:۱۵ جمعه ۲۱ آبان ۱۳۹۵
#42

دلفیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۲۹ چهارشنبه ۲۸ مهر ۱۳۹۵
آخرین ورود:
۱۷:۳۹ شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۹۵
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 44
آفلاین
6 از همشون بد تربود چون صدای رون عوض شد



پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۱:۱۳ جمعه ۱۳ شهریور ۱۳۹۴
#41

استفن سنگوئینیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۳۵ سه شنبه ۳ شهریور ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۱۶:۵۴ جمعه ۸ شهریور ۱۳۹۸
از ON THE EARTH‏!‏
گروه:
کاربران عضو
پیام: 32
آفلاین
فیلم 1تا3خوب بود(ولی عالی نبود)فیلم ۴که افتضاح.بقیه شم نه چندان خوب!



پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱:۵۴ پنجشنبه ۱ مرداد ۱۳۹۴
#40

گبریل دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۲ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۷:۵۹ یکشنبه ۸ تیر ۱۳۹۹
از محبت خار ها گل می شود
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
یعنی جا دار دوبالر ها برن تو افق های دور دست محو شن

خو فرزندم عزیزم یعنی چی از صدای یه نفر استفاده کنین تمامی طیف صوتی رو تو فیلم ها استغاده کردن تو هر قسمت هر کی یه صدایی داشت من هر ان منتظر بود وسط فیلم دوبلر عوض شه

مثلا تو 4 دوبلرهرمیون حداقل 40 سال داشت دراکو هم که مشا الله صدای اسکار گذاشتن رو بند خدا خو من نمی دون 70 میلیون جمعیت دوبلر برتر نداریم ایا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ چرا مسئولین رسیدگی نمی کنن؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

ترجمشون هم تو سرخ رگ ائورتم عجب ترجمه ای کردن بگذریمکه فیلمهی فلش فوروارد می شد بعدم دوبلر ها مثلا تو فیلم هفت دقت کنین صدای هرمیون خوب حالات نمی گفت انگار یه رباط بود که از رو کلمات می خوند احساس خوب منتقل نمی کرد کل مه فیلم به انتقال احساساتش



[Steve Jobs]
Ooh, everybody knows Windows bit off apple

[Bill Gates]
I tripled the profits on a PC

[Steve Jobs]
All the people with the power to create use an apple!

[Bill Gates]
And people with jobs use a PC

[Steve Jobs]
You know I bet they made this beat on an apple

[Bill Gates]
Nope, Fruity Loops, PC

[Steve Jobs]
You will never, ever catch a virus on an apple

[Bill Gates]
Well you could still afford a doctor if you bought a PC



پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۷:۰۲ چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۲
#39

مینروا مک گونگال old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۴۱ چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۲
آخرین ورود:
۲۲:۰۲ چهارشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۵
از تیمارستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 35
آفلاین
به نظر من که دوبله ها (مخصوصا فیلم 4 ) افتضاح بودن!

دوبله فارسی کیلو چنده؟(100 تومن:دی)برید اصلشو بگیرید با زیر نویس فارسی(عین من)قشنگ بشینید روی مبل و با صداهای اصلیشون فیلمو نگاه کنید خیلی هم قشنگ تره!(مخصوصا صدای سوروس:والا!)


ویرایش شده توسط Fred.Weasley در تاریخ ۱۳۹۲/۷/۲۴ ۱۷:۱۵:۵۹




پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۶:۴۴ چهارشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۲
#38

آليس لانگ باتم


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۵۷ چهارشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۲
آخرین ورود:
۱۹:۵۲ چهارشنبه ۲ مهر ۱۳۹۳
از پسش برمیام!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 266
آفلاین
فیلم یک دوبلشو خیلی دوست دارم ولی چهار افتضاحه هرمیون انگار صدای دورگه ی مردونه پیدا کرده راستی میدونین شبکه ی نمایش قراره پنجشنبه ساعت هفت شب هری پاترو با دوبله جدید پخش کنه بزار ببینیم این جدبده چه طوره



تصویر کوچک شده


پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۰:۳۲ شنبه ۱۶ شهریور ۱۳۹۲
#37

ofogh


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۱۱ جمعه ۱۵ شهریور ۱۳۹۲
آخرین ورود:
۲۲:۴۱ یکشنبه ۷ مهر ۱۳۹۲
از قلعه ترانسیلوانیا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
اه اه باز حرف از دوبله هری پاتر شد و یادم به جام آتش افتاد. با اون صداهای تو دماغی مسخره.
من کاری به تلفظ وردا ندارم اما خداییش صداها خاص بودند. و بهشون میومدند.



پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۱:۳۳ پنجشنبه ۲۷ تیر ۱۳۹۲
#36

golnamak


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۹ یکشنبه ۱۲ آذر ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۹:۲۱ سه شنبه ۲۰ اسفند ۱۳۹۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
ولی فیلمای یک و دو هری پاتر رو که یا مه خوب دوبله شدهبود.
بعضی صداها هستند هبچ جا نمونه شون پیدا نمیشه مثل قدای اسنیپ. این ها حتی اگر عالی هم دوبله بشند باز صدای اصلی نمیشه :)
من فیلم اول هری پاتر رو با دوبله یادمه و هبچوقت صداهای گرم هاگرید و ورنون و دامبلدور و... یادم نمیره


بیا ببین، بیا ببین
چه سان نبرد میکنم
شکوفه های زرد را
چگونه سبز میکنم!


پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۹:۰۱ پنجشنبه ۲۷ تیر ۱۳۹۲
#35

آملیا سوزان بونز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۲ چهارشنبه ۱۹ تیر ۱۳۹۲
آخرین ورود:
۱۹:۰۱ سه شنبه ۶ اسفند ۱۳۹۲
از خانه ارواح
گروه:
کاربران عضو
پیام: 62
آفلاین
واقعا دوبله ی فیلم هاشون زیاد جالب نبود....

به نظر من فیلم های خارجی رو نباید دوبله کرد ... صداهای اصلی خودشون بهتره.


HUNTER
تصویر کوچک شده


پاسخ به: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۱:۵۴ چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۲
#34

چارلی ویزلی old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۰ جمعه ۲۷ بهمن ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۵:۵۷ دوشنبه ۱ تیر ۱۳۹۴
از هاگوارتز
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 454
آفلاین
سلام
بچه ها کسی قسمت اخر هری پاتر بازیرنویس لینکشو سراغ داره.


مراقب خودت باش.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.