هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





پیام زده شده در: ۱۲:۰۱ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۲۱ شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۵۲ سه شنبه ۲۶ تیر ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
درسته که ویدا اسلامیه سانسور می کنه و در بعضی جاها غلط داره ولی اگر توجه کنید همیشه یه جوری سانسور می کنه که می فهمیم اصل مطلب چی بوده ولی بقیه ی مترجم ها متن رو حذف می کنن و ... می ذارن . من که همیشه اول کتاب اینگلیسی رو می خرم و منتظر ویدا می اسیتم بعد دوتارو با هم می خونم و اصلاحش می کنم وقتی می خواستم کتاب ششم رو با ترجمه ی نورالدین بود چی بود ؟ اصلاح کنم _که می گفتن بهترین بود_باید کل ص رو خط می زدم ! ویدا بهترینه من که نمی تونم تصور کنم که بتونم ترجمه ی دیگه ای رو بخونم .



پیام زده شده در: ۱۱:۳۰ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶

لاوندر براونold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۴ چهارشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۶:۴۳ شنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۶
از تو دفتر ِ مدیر ِ مدرسه!!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 544
آفلاین
با سلام .
ببینم اینجا مثل اینکه همه از خانوم اسلامیه شکایت دارند ؟!
ولی اصلا این طور نیست ! به نظر من خانوم اسلامیه خیلی خیلی خوب ترجمه میکنه . درسته که سانسورم میکنه واسه خودش کم و زیادشم میکنه ولی یه جوری راحت و روان مینویسه .
به نظر من خانوم اسلامیه خیلی خوب تونسته هری رو درک کنه و با کتاب امیخته شده !
من ترجمه ی چندتا از مترجم ها رو خونده ام . معمولا سخت تر ترجمه کرده بودند . و وقتی که نسخه های اصلی (انگلیسی ) کتاب را خوندم متوجه شدم که ترجمه ی ویدا اسلامیه از همه روان تر است .
حالا هر چی میخواید ازش بد بگید .
امیدوارم موفق باشه .
* اگه میخواید کتاب اول را با ترجمه ی اقای کهربایی یا یه همچین چیزی بخونید , بعد کتاب پنجم رو هم با ترجمه ی اسلامیه بخونید . فرقش رو می فهمید . ( اقاهه کتابی تر مینویسه )!


[font=Tahoma][size=large][b][color=3300FF]نیروی جوان > تفکر جوان > ایده های نو > امید ساحره ها و ج�


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۱:۱۹ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶

ایگور کارکاروفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۳ شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۲
از اتاق خون محفل
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 3113
آفلاین
یک چند تا نکته رو من بگم!

1-سانسور اصلا ربطی به خانم ویدا اسلامیه ندارد!این شرایط و قوانین کشور ما است و همه این کارو میکنند ولی اتفاقات مهم را ایشان به طور غیر مستقیم مثل "راز و نیاز"و یا "صمیمی شدن"به ما گفته تا از چیز مهمی در این موارد جا نمونیم!

2-خانم ویدا اسلامیه به عنوان مترجم رسمی کتابها و انتشارات تندیس در سایت رسمی رولینگ نامبرده شدند!پس ایشان اینقدر هم بد نیستند!

3-خانم اسلامیه،تا به اینجا تمام کتاب ها رو ترجمه کرده و حساب کار دستش است و تو جریان هست!همچنین فکر کنم اولین مترجم کتابهای هری پاتر در ایران هم ایشان باشد!

-----------------------
بله!یکسری کارها هم انجام داده اند!مثلا ترجمه طلسم های مختلف در کتاب جام آتش و از این قبیل که مقداری اشتباه انجام داده است!ولی آیا تا انجام نمیداد بقیه مترجم ها و یا خودش میفهمید کار اشتباهیه؟مسلما خیر!


بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین



پیام زده شده در: ۱۱:۰۶ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶

امین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۰ دوشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۴۱ جمعه ۲ آذر ۱۳۸۶
از محفل ققنوس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 37
آفلاین
البته که مساله سانسور در خیلی از موارد کتاب بی مورد است
ولی من تا اونجایی که کتاب انگلیسی را نگاه می کردم
ساسنسورش فقط در حد رعایت قوانین ایران بود و سانسور زیادی نداشت


ویرایش شده توسط amin_harry در تاریخ ۱۳۸۶/۴/۱۰ ۱۱:۰۷:۴۹

حیف که هری پاتر تموم شد


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۳۳ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۰۵ پنجشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۴۹ یکشنبه ۲۴ تیر ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 10
آفلاین
بابا یه مسئله به این کوچیکی که اینقدر جاروجنجال نداره هر کی هر ترجمه ای رو که قبول داره بخونه اگه هیچ کدومشون رو قبول ندارین وفکر میکنین که سانسور میشه یا بد ترجمه میشه برید خیره سرتون انگلیسی تونو قوی کنین خودتون بشینین اصل کتابو بخونین اینقدرم غرغر نکنین بالاخره هر کسی در یه حدی میتونه ترجمه کنه وفعلا از همه بهترش ویدا اسلامیه است خوب معلومه هیچ کس نمی تونه به اندازه خود نویسنده کتاب رو خوب ترجمه کنه
بازم میگم انگلیسی تونو قوی کنین و یه دیکشنری بزارید بغلتون اصل کتابو بخونین وگرنه که در حال حاضر کسی از این بهتر نمی تونه تو ایران ترجمه کنه دیگه


{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۰:۵۲ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶

امین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۰ دوشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۴۱ جمعه ۲ آذر ۱۳۸۶
از محفل ققنوس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 37
آفلاین
ولی با تمام این اشکالاتی که از ترجمه های خانوم ویدا اسلامیه گرفته شد
و میتونم بگم که 80 درصد آنها هم صحیح بود ولی باید قبول کرد بهترین ترجمه در ایران ازان خانوم اسلامیه است
و با تمام احترامی که برای دیگر مترجم ها قائل هستم ولی باید بگم
اصلا با ترجمه های خانوم اسلامیه قابل مقایسه نیستند


حیف که هری پاتر تموم شد


ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۹:۵۶ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
مهمتر ین - اصلی ترین - اولین مورد:

مواردی که غلط ترجمه شده

اینا شیرازه کتاب رو به هم ریخته و باعث شده در همین سایت ده تا تاپیک به غلط زده بشه که رولینگ سوتی داده بعد آخرش مشخص میشه ایراد از ترجمه غلط بوده.

تا این مورد حل نشه هیچ بحثی نمیشه در موارد دیگه کرد چون اصلا ترجمه ای وجود نداره تا در موردش صحبت بشه.

این غلط ها فاحش و به هم ریزنده مفهوم کتاب و به تعداد بالا در کتاب وجود دارن به طوری که به هیچ عنوان کسی نمیتونه با خیال راحت نقل قولی از این ترجمه انجام بده.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


پیام زده شده در: ۹:۲۳ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵

تام ریدل پسر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۷ چهارشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۸:۴۸ پنجشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۹۲
از نا کجا آباد
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 233
آفلاین
خب
من میبینم باز این تاپیک فعال شده
--------------------------
اول سه تا مورد رو بگم تا بعد حرفامو شروع کنم:

1-در اینکه ویدا اسلامیه اولین مترجم کتاب در ایران بوده هیچ شکی نیست.....اولین کتابی که توسط خانم اسلامیه ترجمه شد زندانی آزکابان بوده....هر سه کتاب اول بعد از ترجمه همزمان وارد بازار شد...تا اونروز هیچ کسی اسم هری پاتر رو در ایران نشنیده بود چه برسه که ترجمش کنه!!!

2-باز هم در اینکه در حال حاضر ترجمه خانم ویدا اسلامیه از همه روانتر و فارسیتره.....شکی نیست...اگر هم بحثی هست در مواردی هست که بعدا عرض میکنم

3-کتاب خانم اسلامیه در حال حاضر ترجمه رسمی در کتاب حساب میشه...و اسم انتشارات تندیس در سایت رولینگ آمده است

-------------
نقل قول:

پریزاد نوشته:
اگه بعضی ها ترجمه کردن وردهای خانم اسلامیه رو نمی پسندند مجبور نیستن کار ایشونو بخونن که بعدش بیان اینجا قُرِش رو به ما بزنن.

پریزاد عزیز هدف ما در این تاپیک شنیدن غرها نبوده است!
با اینکه در مورد کار خانم اسلامیه با شما موافقم((مورد دوم)) ولی اشتباهات فراوانی هم در کار ایشون دیده میشه....از ترجمه رسمی یک کتاب بیشتر از این انتظار میره
ما خواهان بهبود کار خانم اسلامیه هستیم نه اینکه بخوایم فقط ایراد صرف بگیریم

ایرادی که از خانم اسلامیه میشه گرفت در دو مورده:
1-جانشینی لغات بعضا کودکانه و بی مورد:لولوخرخره...چشم باباقوری...جانپیچ...اه نه ببر

******البته ناگفته نباشد بر عکس این موارد هم هست که خانم اسلامیه به زیبایی این کارو انجام دادند:خرچال...مهتابی(بر عکس دوستمون از این کلمه ایراد گرفته بودن)...دیوانه ساز******

2-ترجمه نکردن بعضی موارد که باز هم این مورد به دو قسمت تقسیم میشه:

الف:قسمتهای سانسور شده کتاب:که به نظرم جای کار بهتری رو داشته...اینکه افراد سخت مشغول گفتگو باشند و یهو از هم جدا بشند!!! میتوانست بهتر باشد.

ب:قسمتهایی که بر اثر اشتباه جا افتاده و یا اصلا ترجمه نشده:که بعضی موارد این قسمت غیر قابل گذشته...مثل طلسمی که منجر به کشته شدن سیریوس شد و رنگ طلسم که قرمز بوده در ترجمه اورده نشده است و یا موردی رو که هری عزیز بیان کردند


ویرایش شده توسط ارباب لرد ولدمورت کبیر در تاریخ ۱۳۸۵/۸/۵ ۹:۲۸:۲۹

[b]دلبستگی من به ریون و اعضاش بیشتر از اون چیزی بود که فکر میکردم!!.....بچه های اسلایت


پیام زده شده در: ۴:۴۲ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
اولاً که من مدتها بود اینجا نمیومدم چون این اواخر بحث ها چنان بچه گانه شده بود که حوصله ام سر میرفت. حالا هم که اومدم میبینم اعضا هنوز اندر خم همون کوچه اند: ویدا اسلامیه بهتر است یا ... (ثروت ) به نظر من انتخاب و پسندیدن ترجمه هم سلیقه ایه. اگه بعضی ها ترجمه کردن وردهای خانم اسلامیه رو نمی پسندند مجبور نیستن کار ایشونو بخونن که بعدش بیان اینجا قُرِش رو به ما بزنن.بیچاره خانم اسلامیه هم شده مثل قضیه ی ملا نصرالدین که هرکی میرسه یه چیزی میگه.
به نظر کار خانم اسلامیه خیلی خوبه و بیشتر از اونکه مخصوص گروه سنی خاصی باشه ، راحت و روان ترجمه شده. خیلی فرقه بین یک ترجمه ی روان و یک ترجمه ی بچه گانه. دلیلی نداره که کتابی روو که اصولاً برای نوجوانان نوشته شده رو با نثر مسجع ترجمه کنیم تا بشه بهش گفت ترجمه ی دقیق و فنی یا مخصوص بزرگسالان.
در مورد سانسور هم والله چه عرض کنم! اصلاً جای بحث نداره مخصوصاً در ایران.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۰:۱۶ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵

آلیشیا اسپینتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۹ شنبه ۱۵ مهر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۶:۰۹ شنبه ۴ بهمن ۱۳۹۹
از دروازه آرگوناث
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 157
آفلاین
کار خانم اسلامیه از نظر من خیلی عالیه,من خودم ترجمه میکنم و ترجمه خوب رو میتونم تشخیص بدم.فقط تنها ایرادش سانسوره که اونم به نظر من دست خودش نیست.


تصویر کوچک شده

تصویر کوچک شده



تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.