با سلام .
من خودم به شخصه فقط حاضرم ترجمه ی خانوم اسلامیه رو بخونم .
نقل قول:
متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست
نم کاملا با هری پاتر عزیز موافقم .
خانوم اسلامیه به هیچ وجه سانسور نمیکنند .
سانسور یعنی اینکه به کلی اون قسمت از کتاب حذف شود . در صورتی که من تابه حال ندیده ام که خانوم اسلامیه چیزی رو سانسور کند . درسته به خاطر فرهنگ ما مجبورند متن رو دست کاری کنند . ولی سانسور نه !
بوسه ی هری و چو مثال واضح اونه .
توی یکی از ترجمه ها , این قسمت کلا حذف شده بود ! ولی خانوم اسلامیه به جای کلمه ی " بوسیدن " از واژه ی "صمیمیت " استفاده کرده و من مطمئن هستم که همه اینجا متوجه شده باشند که چه اتفاقی افتاده .
و اما دلیل اینکه میگم خانوم اسلامیه بسیار خوب ترجمه میکنه .
اینکه ایشون روانتر از همه ترجمه میکنه . یه جوری انگار که با هری پاتر یکی شده .... خیلی خوب .
و حتی بعضی جاها , متن انگلیسی زیاد جالب نبود ولی ترجمه اش بسیار جالب تر از خودش بود .
یعنی کلمه رحت تری رو به کار میبرند .
با تشکر .
[font=Tahoma][size=large][b][color=3300FF]نیروی جوان > تفکر جوان > ایده های نو > امید ساحره ها و ج�