هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۰:۴۲ پنجشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۶

الناز وکیلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۷ یکشنبه ۱۲ فروردین ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ سه شنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۹
از دهکده ی هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 33
آفلاین
من فقط تر جمه ی هنگامه ابراهیمی مطلق رو دوست دارم خیلی واضح نوشته هیچ تغییری هم توش نداده


هری پاتر واقعیت بزرگی است که نمیتوان ان را ندیده گرفت :
یه دسته تقدÛ


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۳:۱۴ پنجشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۶

george


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۱۹ یکشنبه ۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۲ دی ۱۴۰۰
گروه:
کاربران عضو
پیام: 32
آفلاین
آقا واقعا سایت نمی خواد کتاب هفت رو ترجمه کنه،خیلی غم انگیزه .البته شاید ترس بسته شدن سایت وجود داره .از اون جایی که کتابسرای تندیس امتیاز کتابو خریده و دیگر هرکی هرکی نیست
:root2:



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۳:۳۳ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
اگه شما ترجمه ی ویدا رو بدقت بخونین متوجه می شین اون یه جاهایی رو هر چی فهمیده نوشته یعنی مطلب براش سنگبن بوده خودشم می گه من هر چی می فهمم می نویسم یعنی یه جور سانسور اجباری


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۰:۰۶ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من نگفتم ویدا سانسور نمیکنه
گفتم جوری سانسور میکنه که مشخص بشه اصلش چی بوده و در نتیجه چون مترجم خودش وقت گذاشته و به این مساله توجه داره مشکل خاصی در این قسمت نیست
ولی مشکل جاهایی هست که مترجم بی توجهی کرده چیزی رو غلط ترجمه کرده یا جا انداخته یا سر سری رد شده


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۴۱ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
در صد محبوبيت مترجماني که در اين عنوان به .انها اشاره شده 8روز ديگر اعلام مي شود من هم با نظر هری و لاوندر مبنی بر اینکه ویدا سانسور نمی کنه موافقم ولی بازم می گم هنوز مترجمان زیادی هستن که از ویدا بهتر کار می کنند


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۶:۲۰ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

لاوندر براونold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۴ چهارشنبه ۱۷ آبان ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۶:۴۳ شنبه ۲۱ مهر ۱۳۸۶
از تو دفتر ِ مدیر ِ مدرسه!!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 544
آفلاین
با سلام .
من خودم به شخصه فقط حاضرم ترجمه ی خانوم اسلامیه رو بخونم .
نقل قول:
متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست


نم کاملا با هری پاتر عزیز موافقم .
خانوم اسلامیه به هیچ وجه سانسور نمیکنند .
سانسور یعنی اینکه به کلی اون قسمت از کتاب حذف شود . در صورتی که من تابه حال ندیده ام که خانوم اسلامیه چیزی رو سانسور کند . درسته به خاطر فرهنگ ما مجبورند متن رو دست کاری کنند . ولی سانسور نه !
بوسه ی هری و چو مثال واضح اونه .
توی یکی از ترجمه ها , این قسمت کلا حذف شده بود ! ولی خانوم اسلامیه به جای کلمه ی " بوسیدن " از واژه ی "صمیمیت " استفاده کرده و من مطمئن هستم که همه اینجا متوجه شده باشند که چه اتفاقی افتاده .
و اما دلیل اینکه میگم خانوم اسلامیه بسیار خوب ترجمه میکنه .
اینکه ایشون روانتر از همه ترجمه میکنه . یه جوری انگار که با هری پاتر یکی شده .... خیلی خوب .
و حتی بعضی جاها , متن انگلیسی زیاد جالب نبود ولی ترجمه اش بسیار جالب تر از خودش بود .
یعنی کلمه رحت تری رو به کار میبرند .
با تشکر .


[font=Tahoma][size=large][b][color=3300FF]نیروی جوان > تفکر جوان > ایده های نو > امید ساحره ها و ج�


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۶:۱۶ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

آگوستوس پاي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۹ جمعه ۱ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۰:۴۴ پنجشنبه ۲۵ شهریور ۱۳۸۹
از میدان گریمولد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 189
آفلاین
بدون شک ویدا اسلامیه من پرتو اشراق همخوندم خیلی چرته و از کلمات کاملا رسمی استفاده میکونه!


اگر همه ما مانند هم فکر کنیم،به این معنی است که هیچ کدام از ما فکر نمیکنیم.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۵۵ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست. اتفاقا اسلامیه سعی کرده سانسور ها رو یه جوری نشون بده

همونطور که در پست اولم گفتم من فصل دوم کتاب ششم ترجمه اسلامیه رو بررسی کردم و در اون دو سه جمله حذف و اضافه شده وجود داره
خب اگه همین رو در سی ضرب کنیم میشه حدود 80 جمله در کل کتاب
غلط های ترجمه ای مثل شنای دامبلدور برای رسیدن به غار ( که اسلامیه به اشتباه کرال سینه نوشته ) رو هم حساب کنید.

در ضمن غلط های فاجعه ای مثل یکی نبودن عنوان فصل در فهرست و عنوان فصل در محل خودش رو هم حساب کنید

تازه کتاب ششم به نظر من بهترین ترجمه اسلامیه هست چون هم در انگلیسی وارد تر شده و هم تجربه بیشتری در ترجمه پیدا کرده در کتاب های قبلی غلط ها خیلی بیشتر هستن

به نظر من این از دو چیز ناشی میشه
1. اسلامیه ویراستار نداره در نتیجه بسیاری چیز ها جا میافته یا غلط میشه
2. سطح سواد انگلیسی و فارسی اسلامیه برای ترجمه کتاب سنگین و نکته داری مثل هری پاتر مناسب نیست. ( هر چند تقریبا هیچ مترجم دیگه ای هم کهنه کار نیست)


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۲۱ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

جرج  ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۳۵ سه شنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۲:۳۶ یکشنبه ۱۳ آبان ۱۳۹۷
از مغازه ویزلی ها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 683
آفلاین
به نظر من که ترجمه ویدا خیلی بهتر از بقیه هست. هر کسی بخواد میتونه بخونه چه ما چه بچه ها.
فقط تنها مشکلی که داره بعضی از جاهای کتاب غیب میشن. اون هم به خاطر این هست که اجازه انتشار کتاب رو بدن.

تازه بهتر از همین ترجمه ویدا بخریم چون ناشر رسمی در ایران هست.

فکر کنم باید بره انجمن تالار اصلی.


اگر به یک انسان فرصت پیشرفت ندهید لیاقت چندان تاثیری در پیشرفت او نخواهد داشت. ناپلئون


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۰۴ چهارشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۶

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
آیا مدیر یا ناظری هست که این تاپیک رو به فروم مناسبش منتقل کنه؟


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.