هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۴۷ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

نیلوفر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۱ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۴:۱۲ یکشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۸۸
از عکاسی کریوی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 60
آفلاین
من یه اشتباه کوچولو کردم. ویدا هیچ جا را سانسور نکرده فقط "مجبور شده" تغییر بده.مثلا در کتاب چهارم به جای رقصیدن گفته صحبت کردن.اما یه مشکل کوچولو هم داشت که بعد بر طرف کرد.در کتاب(فکر کنم) چهار ورد ها را به صورت فارسی نوشته بود که ضد حال بود.چون ترجمه ورد ها هیچ فایده ای نداره.


آماده باشید که الآن عکسو می گیرما!






تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۲۳ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

نوربرتاold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۳۱ دوشنبه ۷ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۹:۵۰ جمعه ۳۱ خرداد ۱۳۸۷
از رومانی
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 151
آفلاین
هوم... منم ترجمه ی ویدا اسلامیه رو بیشتر از بقیه ی مترجما می پسندم. اما باید بگم سعید کبریایی هم ترجمه ی کتاباش خوبه. کتاب اول من از سعید کبریاییه و بسیار عالی ترجمه کرده. من با خوندن همین کتاب عاشق کتابای هری پاتر شدم. اما کتابای بعدیم از ویدا اسلامیه است و بسیار عالیه. امید وارم همیشه همه ی کتاباشو همین طوری ترجمه کنه.



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۵۴ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

مگی پرينر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۵۲ چهارشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۲۲ چهارشنبه ۱۲ مرداد ۱۳۹۰
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 147
آفلاین
نقل قول:
نظر مگی درسته ولی فکر نکنم ترجمه ای زودتر از ویدا بیاد چون اونا حق فروش کتابها رو خریدن و هیچ نشر یه ای حق نداره زودتر از اونا کتابو بیرون بده


اگه اين طور كه killjoy ميگه باشه پس كتاب توي مدارس مياد!!
ويدا فقط بديش اينه كه خيلي دير ترجمه ميكنه اون موقع كه من كتاب ششم رو دو ماه بود خونده بودم تازه جلد دومو داده بود بيرون



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۱:۴۷ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
نظر مگی درسته ولی فکر نکنم ترجمه ای زودتر از ویدا بیاد چون اونا حق فروش کتابها رو خریدن و هیچ نشر یه ای حق نداره زودتر از اونا کتابو بیرون بده


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۹:۱۵ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

مگی پرينر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۵۲ چهارشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۲۲ چهارشنبه ۱۲ مرداد ۱۳۹۰
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 147
آفلاین
من به شخصه از ترجمه ي ويدا اسلاميه خوشم مياد ولي اين دليل نميشه كه تا ترجمه ي ويدا صبر كنم اولين ترجمه اي كه اومد بيرون ميگيرم
بعداز اين كه كتابو خوندم اونوقت ترجمه ي ويدا رو هم ميخونم



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱:۲۸ جمعه ۲۲ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
6 روزه دیگه نتیجه ی این عنوان اعلام میشه
الان اخر شبه


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۱:۳۶ پنجشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
نتیجه ی این عنوان تا 7 روز دیگه اعلام می شه [b]پس بشتابی[/b]د


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


بدون نام
والا من که هیچ کدوم رو نمیپسندم

ولی راستیتش
مال جادوگران رو میپسندم
بماند....



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۲۴ پنجشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

نقل قول :
متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست .

بعضی موارد توسط ویدا اسلامیه حذف شده ، یا به درستی ترجمه نشده ، مثل کتاب شش که اسم یکی از فصل ها رو که رضایت و نارضایتی بود رو به این خاطر که معنی مستقیمی نداشت به نامه و جن خانه ترجمه کرد ، چرا که اون فصل درباره همین دو مورد بحث کرده بود ! درسته یکی از مشکل ها هست ، ولی خوب به نظر من ترجمه این فصلش از همه ترجمه هایی که در ایران شده بود برای این فصل بهتر بود !

نقل قول :
اسلامیه ویراستار نداره در نتیجه بسیاری چیز ها جا میافته یا غلط میشه

در مورد داشتن یا نداشتن ویراستار نظری نمیدم چون اطلاعی ندارم ولی مترجم هایی که ویراستار دارن و داشتن خیلی خیلی اشکالات و غلط های بیشتری در ترجمشون به چشم خورده ! مثل همین ترجمه کتاب شش جادوگران ، با اینکه ویرایش هم شده بود ، ولی باز هم اشکالات املایی در اون وجود داشت !

نقل قول :
سطح سواد انگلیسی و فارسی اسلامیه برای ترجمه کتاب سنگین و نکته داری مثل هری پاتر مناسب نیست. ( هر چند تقریبا هیچ مترجم دیگه ای هم کهنه کار نیست)

با این حرفت کاملا مخالفم ، ویدا اسلامیه یکی از بهترین مترجم های ایران هست و هم کتاب های زیادی ترجمه کرده و هم اینکه طرفدار بیشتری داره و ترجمه هاش هم خیلی خوب هستن ، نمیشه گفت که برای هری پاتر مناسب نیست ، از نظر من ترجمه روون و بدرد بخور ، از مترجم خوبی هم برخوردار هست ، صرفا نمیشه برای چند مورد اشکال کار یک نویسنده ، وبمستر ، کارگر و هر شغل و کسی رو زیر سوال برد ، حرفات متینه ولی تصور میکنم که یا من درست متوجه نشدم و یا اینکه درست مطرح نکردی نظرت رو .

در نهایت اینکه هر چقدر هم مترجم وجود داشته باشه و هر چقدر دانش ترجمه داشته باشن ، ویدا اسلامیه در حال حاضر بهترینشون هست و ما مجبوریم برای مطالعه ترجمه بدرد بخور از ترجمه های ویدا استفاده کنیم ، حالا هر چقدر هم ترجمش مشکل داشته باشه !


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۰:۵۸ پنجشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۶

نیوت اسکمندرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۶ سه شنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۶:۵۹ یکشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۶
از دور دست ....
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 198
آفلاین
من بيشتر از همه از ترجمه ي ويدا جون خوشم مياد . چون هم عاليه و هم عاليه . و هيچ ابهاماتي نداره .
و تازه انتشاراتش هم تنديسه .








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.