هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۴:۳۷ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

باید بگم که من همه کتاب ها رو با ترجمه ویدا اسلامیه دارم ، و مثل همیشه منتظر ترجمه ویدا هستم ، چون مترجم صد در صد رسمی جی کی رولینگ هست ، عباراتی که معنی مشخصی نمیدن رو با رولینگ در میون میگذاره ، مثل همین یادگاران مرگ ! و مسلما ترجمه بهتر و روون تری داره .

ترجمه بهارک ریاحی پور رو خوندم ، ترجمه بدی نیست ، ولی به اون صورت که ما میخوایم هم روون نیست .

ترجمه جادوگران بد نیست ولی خوب مثل خیلی از ترجمه های معنی مشخصی از برخی کلمات نداشتند و بعضی جاها فوق العاده مسخره شده مثل گودریکز !! هالو !

ترجمه وبلاگ های هری پاتری هم که در حد بوق نمی ارزه ، برای من خیلی جالبه که چه کسی توی این نظر سنجی به ترجمه وبلاگ ها رای داده !! البته کسانی از این ترجمه خوششون میاد که منتظر ترجمه سریع باشن نه بدرد بخور !

به نظرم باید محمد نوراللهی رو هم اضافه میکردی به نظر سنجی !


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۴:۰۵ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

هری


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۱۷ دوشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۲۲ پنجشنبه ۲۶ مرداد ۱۳۹۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 2
آفلاین
من ویدااسلامی را می پسندم چون بهتر از مترجمای دیگه ترجمه می کنه



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۳۴ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

الینا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۳ چهارشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۴:۰۴ سه شنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۸
از برج گریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 57
آفلاین
خوب منم ویدا رو می پسندم چون واقعا جذاب ترجمه می کنه و هیچ وقت برای داستان کم نمی گذاره .


<<< only گریفندور >>>
<< It has been victorious >>


بدون نام
راستش منم اول ترجمه ي خانم مجيدي رو خوندم ولي باور كنين بعدش پشيمون شده ام چون واقعا ضايع ترجمه كرده بود به طوري كه بعدش مجبور شده ام دوباره جلد چهارمو باترجمه ي ويدا بخونم كه واقعا محشر بود.
ويدا سعي مي كنه تا اونجايي كه مي تونه سانسور نكنه ولي بقيه تا اونجايي كه مي تونن سانسور مي كنن.



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۰۵ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

ابوالهولold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۰۰ دوشنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۸:۳۳ چهارشنبه ۱۶ مرداد ۱۳۸۷
از همین دوروبرا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 88
آفلاین
هوم؟ویدا خوبه ها ولی چیزه خودش که ترجمه نمیکنه میده دانشجوها در هر حال ویدا خوبه


اون بالا چه خبره؟؟؟؟


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۵۱ سه شنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۶

رضوان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۰۳ سه شنبه ۳ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۸ شنبه ۱ فروردین ۱۳۸۸
از برج گریفیندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 62
آفلاین
من مثل خیلی دیگه از دوستان ترجمه ویدا رو ترجیح میدم .ترجمه هاش همیشه طوری روونه که هر قشری رو جلب میکنه. نشر تندیس هم که باحق کپی رایت سنگ تموم گذاشت ....


به تعداد شب ها روز وجود دارد ،
و طول شب ها و روز ها هم در چرخه یک سال مساوی است.
حتی سعادتمند ترین ز ندگی ها هم نمی تواند Ø


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۲:۳۰ جمعه ۲۶ مرداد ۱۳۸۶

Hermione Granger


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۶ یکشنبه ۸ مرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲:۴۲ چهارشنبه ۷ بهمن ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 8
آفلاین
به نظر من ویدا خوب ترجمه میکنه. روون و قابله فهم حتی خیلی چیزا رو با اینکه تکراری ان ولی باز تو پاورقی توضیح میده. اصطلاح های انگلیسی رو به فارسی تبدیل میکنه و......
کاش زودتر کتابو ترجمه کنه.


امضا توسط مدیر برداشته شد.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۱۸ پنجشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۸۶

عبدله


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۲۳ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۴۹:۳۰ دوشنبه ۲۵ دی ۱۴۰۲
از آن سوی سرزمین جادویی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 71
آفلاین
صد در صد خانم ویدا اسلامیه بهترینه وچون علاوه بر اینکه نشر تندیس کپی رایت رو پرداخت کرده نثر روان و ملموس تری داره .


جنگیدن و دوباره جنگیدن و ادامه دادن به جنگ فقط زمانی که اهریمن را دور نگه دارد مهم است هرچند آن را به طور کامل از بین نبرد

آلبوس پرسیوال والفریک برایان دامبلدور


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۴۶ پنجشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
خوب این پستو زدم که بگم اقا اینقدر ارزشی کار نکنید
با چه گرفتاری تونستم دوباره این تاپیکو باز کنم
خواهش می کنم فقط نظرتون رو بدین و افشا سازی هم نکنید


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۰:۰۸ دوشنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۶

آرتور ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۳ پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۲۳ جمعه ۲۹ بهمن ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 390
آفلاین
موقتا باز شد.
افشاسازی = اخراج از سایت + پاک شدن اینجا


ویرایش شده توسط آرتور ویزلی در تاریخ ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۲:۱۶:۰۶

عاقلان دانند...







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.