هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

حق موروثی یا حق الهی؟ مسئله این است!



بعد از این که لرد ولدمورت تصمیم به ترک سرزمین جادوگران به مدتی نامعلوم گرفت، ارتش تاریکی بر سر رهبری که هدایت مرگخواران را برعهده بگیرد، به تکاپو افتاده است!




سرخط خبرها


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۹:۳۴ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#9

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
داشتن حق ترجمه و کپی رایت یه مطلبیه و کیفیت ترجمه بحث دیگه ایه
سانسور هم هیج اهمیتی نداره ولی ترجمه هیچ مترجمی جالب نیست و علتشم اینه که ناظران به دنبال پولن نه به دنبال ترجمه و مترجم خوب

خانم اسلامیه سطح سوادشون در حد این کتاب نیست و در کتاب ششم اشتباهات فاحشی مثل ترجمه غلط شنای دامبلدورو داشتن
ترجمه اسلامیه در هر فصل 20 غلط خواهد داشت و وقتی منتشر به عنوان نمونه فصل 14 یا 18 رو به صورت مقاله میزنم و 20 غلطش رو هم مشخص خواهم کرد
کلا هیچ ترجمه دیگه ای هم که چاپ بشه بهتر از ترجمه اسلامیه نیست چون هیچ ناشری به جز هدف پولی هدف دیگه ای نداشته و در نتیجه هیچ مترجمی که سرش به تنش بیارزه یعنی بیست کتاب قبلش ترجمه کرده باشه برای این کتاب انتخاب نشده.

در نتیجه شما چاره ای به جز خرید کتاب اسلامیه ندارید همونطور که چاره ای به جز خرید ماشین ایران خودرو ندارید چه آتیش بگیره چه کیفیت نداشته باشه. در مورد ترجمه فقط یه چاره دارید که ترجمه های اینترنتی رو پرینت بگیرید که احتمالا خرجش بالا در میاد.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۹:۲۲ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#8

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
رباستین عزیز اگه شما بری به سایت رولینگ و به قسمت ناشرای دارای حق کپی رایت بری، اسم نشر تندیس رو کنار ایران میبینی! نشر تندیس حق کپی رایت ترجمه هری پاتر رو خریده! وگرنه خدا میدونه چند صد تا ترجمه دیگه تو بازار هست!!!

منم فکر میکنم اگه نشر تندیس رو بخریم بهتر باشه، همچنان معتقدم بهترین ترجمه موجوده!! سانسورش هم زیاد مهم نیست! آدم خیلی دلش بخواد ترجمه های اینترنتی و نسخه اصلی کتاب که هستن!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۹:۰۷ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#7

دیوید پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۶:۳۷ پنجشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۳
از آزکابان فرار کردم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 97
آفلاین
نقل قول:

شاهزاده خالص نوشته:
خب از اون جایی که فقط انتشارات تندیس حقّ چاپ این کتاب رو داره و ترجمه ی بهتری هم از اون دز دسترس نیشت پس صددرصد باید فقط اون رو خرید. البته قبول دارم که نرجمه ی پر سانسوریه ولی بالاخره باید از یه جایی قانونمند شد. به خصوص این که سایت جادوگران هم قسمت های حذف شده کتابب رو ترجمه می کنه و در سایت قرار می ده


کی گفته فقط انتشارات تندیس حق ترجمه کتابهای هری پاتر رو داره؟
البته من شش کتاب قبلی را از انتشارات تندیس گرفتم ولی این آخری رو از انتشارات بهنام و ترجمه محمد نواللهی اون هم چاپ دوم.


[c


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۷:۱۳ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#6

سيموس  فينيگان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۳۱ دوشنبه ۷ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۷:۵۲ دوشنبه ۳۱ تیر ۱۳۸۷
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 392
آفلاین
تر جمه های دیگه واقعا بی معنیه
من یه بار 50 صفحه شو خووندم (نمی خوام اسم بیارم ) وبراستی بد ترجمه شده بود
اصطلاحات دیگه ای داشت
مثلا به جای اتاق ضروریات از اتاق نیازمندیها استفاده میکرد
و منم میگم فقط ***{{{ویدا اسلامیه}}}***
چون هم مترجم رسمیه
هم کمتر سانسور میکنه
مثلا تو شاهزاده ی دورگه وقتی جینی هری رو بغل کرد (بعد از فینال کوییدیچ) تا اونجایی که تونست سعی کرد سانسور نکنه


[size=large][b]و جسم سیمو


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۶:۵۷ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#5

پروفسور گرابلی پلنک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۹ سه شنبه ۱۶ آبان ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۸:۴۰ شنبه ۲۵ بهمن ۱۳۹۳
از این به بعد آواتار فقط مردونه!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 621
آفلاین
من با شاهزاده خالص موافق نيستم چون
من خودم كتاب هفت رو چهار روز پيش با ترجمه آقاي محمد نوراللهي از انتشارات بهنام خريدم كه اتفاقا ترجمه بسيار جالب و خوبي داشت البته به نظر من ترجمه خانم اسلاميه هم با اين ترجمه خيلي فرق نمي كنه(بر اساس ترجمه هاي قبلي ايشون:هري پاتر 1-6)و به نظر من @potter@
اين دفعه اين ترجمه رو بخونيد


[color=FF0000][b]پس قدم قدم تا روشنايي از شمعي در تاريكي تا نوري پر ابهت و فراگير!
ميجنگيم تا آخØ


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۴:۴۲ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#4

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
خب از اون جایی که فقط انتشارات تندیس حقّ چاپ این کتاب رو داره و ترجمه ی بهتری هم از اون دز دسترس نیشت پس صددرصد باید فقط اون رو خرید. البته قبول دارم که نرجمه ی پر سانسوریه ولی بالاخره باید از یه جایی قانونمند شد. به خصوص این که سایت جادوگران هم قسمت های حذف شده کتابب رو ترجمه می کنه و در سایت قرار می ده


تصویر کوچک شده


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۴:۲۷ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#3

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
ببخشید که این حرفو می زنم ولی فکر کنم صد تا از این تاپیکا تو هری پاتر به زبان فارسی هستش که می تونیین جوابتونو بگیرین اگرم لینکشو می خواین پاییین امضام هستش
فعلا


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۳:۰۸ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#2

الینا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۳ چهارشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۴:۰۴ سه شنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۸
از برج گریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 57
آفلاین
سانسور که تو همه ی ترجمه ها هست ولی کم و زیاد داره !
اما اگر بخواهیم با توجه به سوابق و طرز ترجمه ی شیوا و کلی فاکتور دیگه مترجمی را آنتخاب کنیم باید بگم که ویدا اسلامیه از نظر من بهترینه من حتی اگه تا سال دیگه هم ترجمه ی ویدا اسلامیه آماده نشه صبر می کنم ولی حتی یک نگاه هم به ترجمه های دیگران نمی اندازم .
(((( <<<< فقط ویدا >>>> ))))


<<< only گریفندور >>>
<< It has been victorious >>


کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۲:۵۸ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#1

دیوید پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۶:۳۷ پنجشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۳
از آزکابان فرار کردم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 97
آفلاین
بالاخره انتظارها به پایان رسید و هفتیم و آخرین جلد از سری کتاب های هری پاتر آمد. در ایران با ترجمه های گوناگون گروهی مواجه شدیم و در کمتر از یک ماه ترجمه خیلی از مترجمین به صورت کتاب چاپ شد و حتی ترجمه بعضی ها به چاپ دوم و سوم رسید. ترجمه پر طرفداری هم در هفتم همین ماه منتشر می شود.
حال علاقه مندان به خرید ترجمه بر سر چند راهی قرار گرفته اند که کدام ترجمه را بخوانند؟ بعضی ها بدون سانسور ترجمه می کنند ولی خوب ترجمه نمی کنند و بعضی خب ترجمه می کنند ولی سانسور می کنند. کلا در بین این همه ترجمه مشکل می شود انتخاب درستی کرد. حتی بعضی ها به ترجمه های گروهی راضی می شوند و این ضرر بزرگی به مترجمان ایرانی می زند.
در کل تیتر تاپیک موضوع بحث را می رساند. بزرنید ببینم چی کار می کنید.


[c







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.