هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۹:۲۵ سه شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶
#19

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نه من میدونم وقتی میگم سواد من برای این کتاب کمه چی میگم صحبت کردن و خوندن و نوشتن یه چیزیه و ترجمه کردن کتاب هری پاتر یه چیز دیگس دانستن زبان در حد تافل هم برای ترجمه چنین کتابی اصلا کافی نیست کتاب پر از اصطلاح و بازی های زبانیه کلمات کوچه بازاری و ضرب المثل ها و قطعات ادبی که اصلا لزومی نداره شما در زوپس و اینور اونور استفاده کنی ولی رولینگ استفاده کرده
کسی میتونه این کتابو ترجمه کنه که مترجم با سابقه ای باشه قبلا بالای بیست کتاب معتبر ترجمه کرده باشه و واقعا به زبان انگلیسی و فارسی مسلط باشه.

در مورد روانی ترجمه هم این هم دقیقا یکی از موارد صحیح بودن ترجمه محسوب میشه ترجمه ای که روان نیست شما شاید تطبیق ندادی و نمیدونی ولی دلیل باطنیش اینه که غلطه هر جا شما متن روان نمیبینی علتش غلط بودن اون قسمت از ترجمس وگرنه ترجمه صحیح باید کاملا روان باشه و من سعی کردم ترجمه ای که انجام دادم این خصوصیت رو داشته باشه وگرنه اصلا ترجمه نمیکردم

اصلا دو جور ترجمه وجود نداره دو جور فضا سازی اصلا نداریم حداکثر شما فقط جمله ها رو پس و پیش کردی و از کلمات هم معنی استفاده کردی و تنها به این میگن سلیقه
مثلا یکی نوشته هری آروم آروم رفت یکی دیگه نوشته هری یواش یواش رفت یکی دیگه نوشته هری با قدم های آهسته رفت ولی اگه کسی نوشته باشه هری رفت یا هری سریع رفت دیگه غلطه

کتاب فوق العاده مشکله و همینطوری نمیتونی بشینی از تو دیکشنری لغت در بیاری و ترجمه کنی که همه اینطوری ترجمه کردن اصلا اینجوری نیست

hp7 هم اول گروهی بود ولی بعد من دیدم ترجمه های بقیه یکدست نیست و غلط هم داره کم و زیاد و تصمیم گرفتم کل کتابو خودم ترجمه کنم.
البته الان فقط مترجم من یکی هستم و کس دیگه ای کار ویرایش رو بر عده داره


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۶:۵۱ سه شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶
#18

ماندانگاس فلچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۸ یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۵۶ جمعه ۲ دی ۱۴۰۱
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 433
آفلاین
ما داریم در مورد هری پاتر حرف میزنیم و سایت هم هری پاتریه ... شما اگر در مورد نیروی اهریمنی اش بخواید بحث کنید یا پل شکسته من اینطوری برات مثال میزنم »:

فیلم های صدا و سیما رو دیدی چطوری سانسور میشه ( مثلا افسران پلیس ) فیلم 2 ساعته ولی انقدر سانسور میشه که میشه 45 دقیقه ... گرفتی چی میگم ؟ ... این کتاب نیروی اهریمنی اش و پل شکسته انقدر سانسور داره که حالت و بهم میزنه . شاید دلیل اینکه اون کتاب گیج کننده است همین باشه که خیلی سانسور شده .

هری پاتر عزیز شما به ما نگو که زبان انگلیسیت ضعیفه ... میام از منوی مدیریت حذف شناسه ات میکنم ... حداقل من میدونم شما توی سایت زوپس امریکایی مدیر هستید . یا خیلی ماژول و هسته ترجمه کردید . شما اگر زبانت در حد ویدا نباشه کمتر از اون هم نیست . پس نگید زبان من در حد آماتوره . چون خیلی ها میدونن شما چقدر حالیته ، شاید زیادی فروتن هستی .

در ضمن HP7 یک کار گروهی بود ، با حضور مترجم های قوی چون رضا رستگار ( مرلین ) که تا حالا کلی کتاب ترجمه کرده مثل کتاب های دارن شان یا مجتبی ( مونالیزا ) که همه میدونیم چقدر زبانشون خوبه و غیره که بیشترشون و بنده میشناسم . ولی ما نباید به ترجمه ها خیلی گیر بدیم ، به نظرم ترجمه ویدا به چند دلیل خوبه :

1- نثر و روش ترجمه اش طوریه که با خواننده ارتباط بر قرار کرده .
2- استفاده از اصطلاحات زیبا که کتاب و برای پارسی زبان ها شیرین کرده .

در مورد اشکالات ترجمه ، شما باید به این فکر کنی وقتی داری چند ساعت یک متن و می خونی دیگه چشم واسط نمی مونه و ممکنه چیزی از زیر دستت در بره ... خود ویدا گفته من انقدر وقتم کمه که نمی رسم ویراستاری بکنم . اگر فرصت ویراستاری یا باز خوانی مجدد مثلا دو یا سه بار و داشت ... به نظرم یک کتاب ترجمه شده بی نقص و میداد .

هری پاتر هم یک کتاب پر از فضا سازی های پیچیده است بنده خودم پیش چندین مترجم رفتم و خودم هم کمی از اون ترجمه کردم ... توی فصل اول نمونه اش و میشه بگیم ... وقتی به امارت میرسن هر کسی یکجوری ترجمه کرده یا وقتی اتاق جینی ترجمه شده من جاهای مختلفی رو دیدم که هر کسی یک جوری اتاق و توصیف کرده . دلیلش اینه مثلا کسی نمیدونست اون پارچه ، عکس ها چطوری روی کجا دقیقا توصیف شدن و کتاب فوق العاده پیچیده است که سبب میشه هر کسی یکجوری فضا سازی ها رو برگردونه یا جملات و .

با این حال من میگم رابطه و روحی که توی ترجمه ویدا هست ... توی ترجمه دیگران نیست ... شاید یک دلیلش این باشه یک کتاب و به دست میگیرم و در 12 یا 13 ساعت باهاش کلانجار میریم .

بعدش عله جان یک بار دیگه مقاله افشا سازی بفرست تا از روی سرورت بدم حذف شناسه ات کنن



جونم فدای عشقم ، نفسم فدای رفقا ، شناسه ام هم فدای سر آرشام

[color=99


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۱:۳۸ سه شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶
#17

آراگوکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۰ پنجشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۱:۴۴ جمعه ۱۸ مرداد ۱۳۸۷
از خوابگاه دختران بنا به دلایلی!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 214
آفلاین
داشتن سانسور در کتاب ها ( بیشتر انتشارات معتبر ) یک عمر طبیعیه ولی مسلماً به داستان ضربه ای نمی زنه...!

به عنوان مثال محمد نورالهی ترجمه ی خیلی خوبی رو ارائه کرده...چیزی که برام جیب بود این بود که اون صحنه های رقص و از این قبیل چیز ها رو حذف نکرده بود.

همچنین این دلیل درست نیست که برای بهترین ترجمه باید وقت بیشتری گذاشت... من ترجمه های دیگه ویدا رو دیدم و اون طوری ک اون یا مشاورش تو ایمیل بهم گفت اون همزمان دو یا سه تا کتاب رو ترجمه میکنه ... پس این وقت یک امر منظقیه و به نظرم کار درستی نیست چون مغز مترجم پر میشه از انواع لغاط.

در هر حال بیشتر مترجمان که به صورت کتاب هری پاتر را روانه بازار کردند ترجمه ی موفقی رو در اختیار گذاشتن...

یک نکتهء دیگه که به ذهنم رسید این بود که به نظرم این مشکل مترجم فقط در هری پاتر انقدر مطرح شده ... ولی ما کتاب های علمی - تخیلی خیلی زیادی دارم مانند نارنیا یا نیروی اهریمنی اش و یا سه گانه های جان کریستوفر و یا ارباب حلقه ها و ... که هیچ کدومشون اینقدر سر ترجمه داد و قال نشده...اون کتاب ها هم به اندازه ی خودشون کلمات مختص به داستان رو دارن ولی این مشکلیه که فکر کنم از کتاب اول شروع شد و وقتی که تندیس گفت که هری پاتر رو خریده ( کپی ریتش رو داده).


وقتی �


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۱:۰۱ سه شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶
#16

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
خب هری عزیز قبول داریم که ترجمه های اینترنتی هم خوب بودن! ولی من وقتی ترجمه ویدا رو میخونم احساس میکنم که واقعا دارم یه کتاب فارسی میخونم، یعنی زیاد مشخص نیست که این کتاب از یه زبون دیگه ترجمه شده! ولی تو هر ترجمه دیگه ای، مثلا همین ترجمه اینترنتی، من دقیقا حس می کردم که این یه اثر ترجمه شده ست و شاید به قولی بشه گفت که انگار "تحت اللفظی" ترجمه شده! نمیدونم منظورمو رسوندم یا نه! منظورم اینه که من ترجمه ویدا رو که میخونم به جنبه داستانی و لذت بردن از اون توجه میکنم ولی در مورد بقیه ترجمه ها، بیشتر توجهم به این جلب میشه که کیفیت داستان چجوریه، یه جورایی تو بقیه ترجمه ها بیشتر توجهم به غلط پیدا کردن جلب میشه تا لذت بردن! (و البته فکر میکنم شما هم درست متضاد منی)

در مورد معادل ها....شاید معادل مشنگ مشکل دار باشه که من اینو قبول دارم، ولی در مورد بقیه معادل ها من تقریبا اکثر مواقع معادل های ویدا رو به بقیه ترجیح میدم! شاید یکی بگه که مثلا معادل لولوخورخوره بچگانست! ولی در واقع بوگارت کتاب هم ترس ازش بی مورده و درواقع یه ترس بچگانست!


بنابراین من فکر نمیکنم که خریدن ترجمه ویدا برام به زور و جبر و اجباغر باشه! هر مترجمی تو ترجمه هاش اشتباه میکنه و ویدا مستثنا نیست! ولی باز غلط هاش بیشتر از ترجمه های دیگه ست!!!

در ضمن حتی اگه شما بتونی تو بیست و پنج روز یه کتاب رو ترجمه کنی، باز هم این وقت کافی نیست! کتاب هری پاتر خیلی بیشتر از اونه که تو بیست و پنج روز بشه قشنگ ترجمه اش کرد! بنابراین وقتی که ویدا در اختیار گرفته کاملا مناسبه! و حتی بهتر هم میشد اگه وقت بیشتری هم میذاشت! ولی خب تحت فشاره و باید زود بده!

در ضمن آقا اون نوار افشاسازی چیه اون بالا زدی بعد خودت افشاسازی میکنی....نکن آقا نکن


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۶:۲۰ سه شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶
#15

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ترجمه سلیقه ای هست وقتی شما درست ترجمه کرده باشی مثلا sky رو به دریا ترجمه نکرده باشی اسلامیه از این غلط ها داره و وقتی ترجمش بیرون اومد یک فصلش رو به عنوان نمونه به صورت مقاله بررسی میکنم و در همین سایت میتونی ببینی
معادل های اسلامیه هم بعضی خوب و بعضی بد و بعضی غلطن مثلا مشنگ از معادل های غلطی هست که درست کرده چون نویسنده میخواسته از ندونستن معنی لغت ماگل توسط ماگل ها استفاده کنه در همین کتاب هفتم اسنیپ به پتونیا میگه ماگل ولی پتونیا معنیشو نمیدونه در صورتیکه همه معنی مشنگو میدونن و در ترجمه گند زده شده به معنی و منظور نویسنده

ساختن معادل هم کاری داره مخصوصا به این نحو که اسلامیه ساخته هیچ کاری نداره

گفتم بهانه وقت کاملا بی خوده من همین الان با وجودی که فقط روزی 4 ساعت وقت ترجمه دارم به غیر 11 فصل بقیه رو ترجمه کردم و شما میتونی ببینی و ازم غلط بگیری و من نباید بیش از 2 غلط در هر فصل داشته باشم در حالیکه اسلامیه بیش از 20 غلط در هر فصل داره و تازه من سوادی نداشتم و وقتی من با سواد کم خودم اینطورم تکلیف سواد اسلامیه مشخصه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۳:۴۸ سه شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶
#14

ماندانگاس فلچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۸ یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۵۶ جمعه ۲ دی ۱۴۰۱
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 433
آفلاین
به نظرم ... بهتره کیفیت و با سانسور قاطی نکنیم هری جان ... کیفیت یک بحثه ... و سانسور بحثه دیگه ... ترجمه هم یک کار سلیقه ایه ... من پیش کسی که انگلیسی زبان بود رفتم و یکی از فصل ها رو ترجمه کردم .. ولی هیج کدوم از سایت ها مثل اون ترجمه نکردن .

در واقعیت ترجمه چیزیه که ما درک میکنیم ... برگردوندن اصل قضیه خیلی مشکله ... شاید امکان پذیر نباشه ... ما مجبوریم از اصطلاحات مشابه بعضی مواقع استفاده کنیم ...

اچ پی هفت درسته ترجمه خوبی داشت .... ولی به نظرم گرم بودن ترجمه ویدا رو همه قبول دارن و تنها مشکلش سانسوره ... شما به ترجمه ها دقت کنید متوجه میشید خورنده مرگ به مرگخوار تبدیل شده که عمرا شما می تونستی مثلا همین و به این قشنگی برگردونی یا خیلی کلمات دیگه .

مثل پورتکی که شده رمزتاز یا دیمینوتور که شده دیوانه ساز .

در کل اصطلات و ترجمه ویدا خیلی خوبه و شما زمان و هم در نظر بگیر که با چه استرسی باید کار کنه ... شما میگی 25 روزه ... امکان داره یک تازه کار از شما 100 غلط بگیره .

به نظرم استرس روی ویدا زیاده ... وقتش هم کمه ... تنها مشکلش سانسوره .


ویرایش شده توسط ماندانگاس فلچر در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۶ ۳:۵۲:۱۰


جونم فدای عشقم ، نفسم فدای رفقا ، شناسه ام هم فدای سر آرشام

[color=99


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۲۰:۲۲ دوشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۶
#13

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
بله من در hp7 سعی کردم ترجمه صحیح کتاب هفتم با حال و هوای مربوط به خودش رو ارایه بدم
اصلا من هدفی به جز ارایه ترجمه صحیح نداشتم چون ترجمه اسلامیه غلط بود که اگر درست بود من هرگز وقتمو برای این کار نمیزاشتم.
هدف من نه جذب بازدید بوده نه سرعت نه شهرت نه کلاس گذاری و نه چیز دیگه ای و اگه به این یه هدف یعنی ترجمه صحیح نرسیده باشم هیچ هدف دیگه ای نداشتم

تازه اسلامیه مترجم حرفه ایه از این کار نون میخوره و مثلا درس این کارو خونده و 24 ساعته روی ترجمس در حالیکه من مشغله کاری دیگه ای دارم و ترجمه رو به عنوان کار جنبی و آماتوری انچام دادم اگر من 24 ساعتم آزاد بود ترجمه رو با همین کیفیت 25 روزه تموم کرده بودم در نتیجه بهانه نبود وقت به هیچ وجه پذیرفته نیست.

محمد نور الهی رو من نخوندم ولی اینطور که دوستان میگن ترجمش اصلا ارزش بررسی نداره بالاخره یه عده مواد قاچاق میکنن یه عده هم برای پول دراوردن کتاب ترجمه میکنن.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۴:۳۰ دوشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۶
#12

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
نقل قول:
در نتیجه شما چاره ای به جز خرید کتاب اسلامیه ندارید همونطور که چاره ای به جز خرید ماشین ایران خودرو ندارید چه آتیش بگیره چه کیفیت نداشته باشه. در مورد ترجمه فقط یه چاره دارید که ترجمه های اینترنتی رو پرینت بگیرید که احتمالا خرجش بالا در میاد.

یعنی شما می گید ترجمه ی اینترنتی از ترجمه ی ویدا اسلامیه بهتره؟ اگه ترجمه ی ویدا اسلامیه تو هر فصلش بیست تا غلط داشته باشه یه ترجمه ی اینترنتی صد و بیست تا غلطو هم رد کرده....

درباره ترجمه ی آقای نوراللهی همین عنوان کتاب که deathly hollows رو «قدیسان مرگبار»(!) ترجمه کرده معلومه که این آقا اصلا نفهمیده که جریان کتاب چی به چیه! (درست مثل مترجمانی که عنوان کتاب پنج رو ترجمه کرده بودن «هری پاتر و فرمان ققنوس») به نظر من تنها هدف انتشارات بهنام این بوده که اولین نشری باشه که هری پاتر هفت رو چاپ می کنه! و این ترجمه اصلا ارزش خوندن رو نداره!


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۴:۰۸ دوشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۶
#11

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
به رباستین : نیاز نیست برای تایید حرفت 10 بار پشت سر هم پست بزنی
در رابطه تهیه ی کتاب اگه برید تو انجمن هری پاتر به زبان فارسی خودتون متوجه توجه جادوگرا به ویدا میشید باور ندارید برید به این تاپیک توش ببینین چقدر به ویدا رای دادن
اینم این تاپیک توپ


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۲۱:۴۵ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#10

زاخاریاس اسمیتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۱۸ دوشنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۲:۰۷ شنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۷
از تالار هافلپاف
گروه:
کاربران عضو
پیام: 165
آفلاین
بابا به نظر من این ترجمه ها هیچ فرقی ندارن ویدا اسلامیه هم چند
تا کلمه اضافه می کنه و بعضی ها رو هم سانسور می کنه میده بازار به نظر من که فرقی نداره.


[i]







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.