مهمترین ویژگی یک ترجمه ی خوب کیفیت اونه.ترجمه های ویدا هم از کیفیت بالایی برخورداره.در ترجمه هاش از جملات و کلمات ساده استفاده می کنه و منظور رولینگ رو به خوبی می رسونه.
حالا شما ترجمه ی نورالهی رو بخونید از اول تا آخرش باید یک لغت نامه ی فارسی کنارتون باشه معنی کلماتی رو که تو عمرتون هم نشنیدید پیدا کنید.تنها ایراد ویدا اینه که خیلی سانسور می کنه و این هم به این خاطره که مجبوره.
بهرحال ترجمه ی ویدا اسلامیه بهترین ترجمه ای هست که پیدا میشه.بعد از اون هم بهارک ریاحی پور.
زنده باد ویدا اسلامیه
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۰۸:۵۰ ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۱۲:۲۰ ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۱۴:۵۰ ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۱۷:۲۷ ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۲۰:۵۹ ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۲۵:۱۴ ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۲۹:۲۹ ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۳۳:۰۴
ويدا جزء بهترين ها هست ولي ايراد هاي خاص خودش رو داره چون خيلي مغرور شده هر كاري دلش ميخواد ميكنه با راديو آمريكا مصاحبه مي كرد دليل اينگه ماگل رو گفته مشنگ گفت به نظرم خنده دار اومد ولدمورت چوبدستيش رو بگيره طرف يارو بگه مشنگ بيا بمير فكر كن اعصاب آدمو داغون ميكنه در ضمن انتشارات تنديسم باحال نيست فقط فكر پوله
در مورد ویدا اسلامیه: من هر شش کتاب را با ترجمه او خوانده ام و الحق و الانصاف در مقام مقایسه با سایر مترجمانی که در کشورمان هستند و اینکه باید قبول کنیم ما بنیه مان در همین حد است کار ایشون بنظرم بهتر از بقیه است. در مورد ترجمه های اینترنتی: من کتاب شش را قبل از اینکه ترجمه خانم اسلامیه را بخوانم در جادوگران خواندم و بنظرم واقعا روان و سلیس بود این ترجمه و میتوانست در مقام رقابت با ترجمه خانم اسلامیه هم بر بیاد. کتاب هفت هم با استفاده از همین ترجمه های سرپائی! روی نت خواندم و البته قصد دارم(برای اینکه میدانم آن ترجمه ها فقط قابلیت انعکاس وقایع کتاب را داشتند و هیچ ارزش ادبی و زیبائی نوشته های رولینگ را در خود نداشتند)کتاب هفت را دو بار دیگر هم بخوانم یکی ترجمه hp7 و دیگری ترجمه ویدا اسلامیه چون شکی نیست که این دو ترجمه بهترین ترجمه های فارسی هری پاتر 7 خواهند بود.(البته ترجمه hp7 بیرون آمده ولی من هنوز وقت نکردم بخوانم در اسرع وقت خواهم خواند)
من هم با دوست قبلي موافقم... من تا هري پاتر 5 كتاب خانم اسلاميه رو خوندم ولي براي 6 و 7 ديگه طاقت صبر كردن نداشتم... البته هري پاتر شاهزاده دو رگه رو يادم نيست چي شد كه كتاب ترجمه گروهي بچه هاي اينجا (جادوگران) رو خوندم... براي 7 هم منتظر بودم بچه هاي جادوگران يه كاري بكنن كه wizardingworld زود تر دست به كار شد و مال اونا رو خوندم... البته اونا هم بدك كار نكرده بودن
تا هری هست زندگی باید کرد =-=-=- ما برتري گريفندور را نشان خواهيم داد!!!
فقط فصل اول و چهارمش خوب بود.بقيه فصل ها غلط و مشكل داشت و روون هم نبود.به نظرم اگر همه فصل ها را دو يا 3 نفر ترجمه ميكردند،خيلي بهتر ميشد!
اچ پي هفت: از آنجا كه كتاب هاي قبلي هم با ترجمه علي نيلي خونده بودم اولين ترجمه اين رو خوندم.واقعا عالي و روون بود.من توش غلطي نديدم!هماهنگي كه داشت خيلي خوب بود.
wizardingworld.ir و هري پاتر 2000 !: جفت سايت ها به خاطر سرعت،كيفيت كار را پايين آورده بودند.كاش با تامل و دقت بيشتري ترجمه ميكردند و فكر كنم هر فصل رو يك نفر ترجمه كرد كه اين نكته يكي از اشتباهاتشون بود.
بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !
من ترجمه ویدا رو دوست دارم ولی از سایت wizardingworld.ir ترجمه رو خوندم هر قسمتش رو با اصل کتاب مقایسه کردم و از نحوه نگارش و معانیی که استفاده کردن خیلی خوشم اومد فکر نمیکردم یه ترجمه اینترنتی انقدر خوب باشه به سبک ویدا روون و تاثیر گذار بود
من ترجمه کتاب هفتو تا فصل دوازده از سایت آکادمی فانتزی خوندم که ترجمه خانم مهتاب روشنگران بود و به نظر من بهترین ترجمه ارائه شده از این کتابه.باور ندارید خودتون سر بزنید و ببینید.فقط حیف که به خاطر احترام به حقوق مولفان و مصنفان!وبه عبارت بهتر به خاطر احترام به نشر تندیس،وقتی این موسسه انتشاراتی ترجمشو بیرون داد،ترجمه این سایت متوقف شد. www.fantasy.ir
نخست این که امتیاز، آب نبات نیست که کسی بره و از تندیس بخره دوم این که شما به ترجمه ای که توسّط وب مستر جادوگران و روی سرور جادوگران آن جام گرفته باشه چی می گین؟ سوم این که من به شخصه ترجمه سمیّه گنجی رو می پسندم ولی حیف که امسال به علّت احترام به کپی رایت ترجمه نمی کنه. چهارم این که باید ترجمه ویدا رو خرید پنجم این که نباید ترجمه های دیگه رو خرید ششم این که جادوگران باید قسمت های حذف شده در ترجمه ویدا اسلامیه رو روی سایت بذاره و اون ها رو ترجمه کنه هفتم این که من رو با این تاپیک هاتحریک نکنید که ییهو دیدید مثل دو سال پیش .....
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.
هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.