هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۹:۰۰ دوشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۶

آلبوس سوروس پاترold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۸ پنجشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۳:۰۰ دوشنبه ۱۰ مرداد ۱۳۹۰
از کنار داوش
گروه:
کاربران عضو
پیام: 683
آفلاین
مهمترین ویژگی یک ترجمه ی خوب کیفیت اونه.ترجمه های ویدا هم از کیفیت بالایی برخورداره.در ترجمه هاش از جملات و کلمات ساده استفاده می کنه و منظور رولینگ رو به خوبی می رسونه. حالا شما ترجمه ی نورالهی رو بخونید از اول تا آخرش باید یک لغت نامه ی فارسی کنارتون باشه معنی کلماتی رو که تو عمرتون هم نشنیدید پیدا کنید.تنها ایراد ویدا اینه که خیلی سانسور می کنه و این هم به این خاطره که مجبوره. بهرحال ترجمه ی ویدا اسلامیه بهترین ترجمه ای هست که پیدا میشه.بعد از اون هم بهارک ریاحی پور. زنده باد ویدا اسلامیه


ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۰۸:۵۰
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۱۲:۲۰
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۱۴:۵۰
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۱۷:۲۷
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۲۰:۵۹
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۲۵:۱۴
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۲۹:۲۹
ویرایش شده توسط آلبوس سوروس در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۲ ۹:۳۳:۰۴



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۶:۴۴ دوشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۶

هپزيبا اسميتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۸ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۵۱ چهارشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۸۸
از از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
گروه:
کاربران عضو
پیام: 998
آفلاین
ويدا جزء بهترين ها هست ولي ايراد هاي خاص خودش رو داره چون خيلي مغرور شده هر كاري دلش ميخواد ميكنه
با راديو آمريكا مصاحبه مي كرد
دليل اينگه ماگل رو گفته مشنگ گفت به نظرم خنده دار اومد ولدمورت چوبدستيش رو بگيره طرف يارو بگه مشنگ بيا بمير
فكر كن
اعصاب آدمو داغون ميكنه
در ضمن انتشارات تنديسم باحال نيست فقط فكر پوله


پنهان شده ام

پشت ابر چشمهايم...

باران در اتاق من است...

خالي هاي اتاقم را

از تصوير زنده ي نامش پر مي كن


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۲۲:۰۹ یکشنبه ۱۱ شهریور ۱۳۸۶

آنتونین دالاهوف


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۳۴ دوشنبه ۳ مهر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۲:۱۱ شنبه ۱۹ مهر ۱۳۹۹
از کره آبی
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 2608
آفلاین
در مورد ویدا اسلامیه:
من هر شش کتاب را با ترجمه او خوانده ام و الحق و الانصاف در مقام مقایسه با سایر مترجمانی که در کشورمان هستند و اینکه باید قبول کنیم ما بنیه مان در همین حد است کار ایشون بنظرم بهتر از بقیه است.
در مورد ترجمه های اینترنتی:
من کتاب شش را قبل از اینکه ترجمه خانم اسلامیه را بخوانم در جادوگران خواندم و بنظرم واقعا روان و سلیس بود این ترجمه و میتوانست در مقام رقابت با ترجمه خانم اسلامیه هم بر بیاد.
کتاب هفت هم با استفاده از همین ترجمه های سرپائی! روی نت خواندم و البته قصد دارم(برای اینکه میدانم آن ترجمه ها فقط قابلیت انعکاس وقایع کتاب را داشتند و هیچ ارزش ادبی و زیبائی نوشته های رولینگ را در خود نداشتند)کتاب هفت را دو بار دیگر هم بخوانم یکی ترجمه hp7 و دیگری ترجمه ویدا اسلامیه چون شکی نیست که این دو ترجمه بهترین ترجمه های فارسی هری پاتر 7 خواهند بود.(البته ترجمه hp7 بیرون آمده ولی من هنوز وقت نکردم بخوانم در اسرع وقت خواهم خواند)



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۲:۳۹ یکشنبه ۱۱ شهریور ۱۳۸۶

mostafa


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۰۲ سه شنبه ۲۹ اسفند ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۴:۳۲ شنبه ۲۸ اسفند ۱۳۸۹
از تالاري زيبا به نام گريفندور
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 26
آفلاین
من هم با دوست قبلي موافقم...
من تا هري پاتر 5 كتاب خانم اسلاميه رو خوندم ولي براي 6 و 7 ديگه طاقت صبر كردن نداشتم...
البته هري پاتر شاهزاده دو رگه رو يادم نيست چي شد كه كتاب ترجمه گروهي بچه هاي اينجا (جادوگران) رو خوندم...
براي 7 هم منتظر بودم بچه هاي جادوگران يه كاري بكنن كه wizardingworld زود تر دست به كار شد و مال اونا رو خوندم... البته اونا هم بدك كار نكرده بودن


تا هری هست زندگی باید کرد
=-=-=-
ما برتري گريفندور را نشان خواهيم داد!!!
تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۵۹ شنبه ۱۰ شهریور ۱۳۸۶

ایگور کارکاروفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۳ شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۲
از اتاق خون محفل
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 3113
آفلاین
آكادمي فانتزي:

فقط فصل اول و چهارمش خوب بود.بقيه فصل ها غلط و مشكل داشت و روون هم نبود.به نظرم اگر همه فصل ها را دو يا 3 نفر ترجمه ميكردند،خيلي بهتر ميشد!

اچ پي هفت:
از آنجا كه كتاب هاي قبلي هم با ترجمه علي نيلي خونده بودم اولين ترجمه اين رو خوندم.واقعا عالي و روون بود.من توش غلطي نديدم!هماهنگي كه داشت خيلي خوب بود.

wizardingworld.ir و هري پاتر 2000 !:
جفت سايت ها به خاطر سرعت،كيفيت كار را پايين آورده بودند.كاش با تامل و دقت بيشتري ترجمه ميكردند و فكر كنم هر فصل رو يك نفر ترجمه كرد كه اين نكته يكي از اشتباهاتشون بود.


بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۲۶ شنبه ۱۰ شهریور ۱۳۸۶

گراهام پريچارد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۲ پنجشنبه ۳۰ شهریور ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۰:۰۳ یکشنبه ۱ آبان ۱۳۹۰
از لندن
گروه:
کاربران عضو
پیام: 127
آفلاین
من ترجمه ویدا رو دوست دارم ولی از سایت wizardingworld.ir ترجمه رو خوندم
هر قسمتش رو با اصل کتاب مقایسه کردم و از نحوه نگارش و معانیی که استفاده کردن خیلی خوشم اومد
فکر نمیکردم یه ترجمه اینترنتی انقدر خوب باشه
به سبک ویدا روون و تاثیر گذار بود


[b][size=medium][color=33


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۶:۳۲ جمعه ۹ شهریور ۱۳۸۶

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
اون ترجمه ی آکادمی هم به جز فصل نخستش هیچ تعریفی نداشت


تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱:۲۷ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶

george


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۱۹ یکشنبه ۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۲ دی ۱۴۰۰
گروه:
کاربران عضو
پیام: 32
آفلاین
من ترجمه کتاب هفتو تا فصل دوازده از سایت آکادمی فانتزی خوندم که ترجمه خانم مهتاب روشنگران بود و به نظر من بهترین ترجمه ارائه شده از این کتابه.باور ندارید خودتون سر بزنید و ببینید.فقط حیف که به خاطر احترام به حقوق مولفان و مصنفان!وبه عبارت بهتر به خاطر احترام به نشر تندیس،وقتی این موسسه انتشاراتی ترجمشو بیرون داد،ترجمه این سایت متوقف شد.
www.fantasy.ir



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۴:۵۱ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶

شاهزاده خالص


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲:۵۲ سه شنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۵۷:۵۶ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 460
آفلاین
نخست این که امتیاز، آب نبات نیست که کسی بره و از تندیس بخره
دوم این که شما به ترجمه ای که توسّط وب مستر جادوگران و روی سرور جادوگران آن جام گرفته باشه چی می گین؟
سوم این که من به شخصه ترجمه سمیّه گنجی رو می پسندم ولی حیف که امسال به علّت احترام به کپی رایت ترجمه نمی کنه.
چهارم این که باید ترجمه ویدا رو خرید
پنجم این که نباید ترجمه های دیگه رو خرید
ششم این که جادوگران باید قسمت های حذف شده در ترجمه ویدا اسلامیه رو روی سایت بذاره و اون ها رو ترجمه کنه
هفتم این که من رو با این تاپیک هاتحریک نکنید که ییهو دیدید مثل دو سال پیش .....


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۴۳ جمعه ۲ شهریور ۱۳۸۶

الینا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۳ چهارشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۴:۰۴ سه شنبه ۱۲ آبان ۱۳۸۸
از برج گریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 57
آفلاین
منم بین ترجمه های فارسی فقط ویدا را دوست دارم چون هم سانسورش کمه و هم به متن انگلیسی نزدیکتره و نسبت به بقیه ی مترجم ها خیلی بهتره !


<<< only گریفندور >>>
<< It has been victorious >>







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.