هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان داستان های شگفت انگیز هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۲۰:۳۸ دوشنبه ۵ آذر ۱۳۸۶
#29

هرمی


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۱۶ شنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۸:۲۳ چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷
از کهکشان راه شیری،منظومه شمسی،سیاره سوم(زمین)
گروه:
کاربران عضو
پیام: 57
آفلاین
نقل قول:
بعضي جاها ترجمه كتاب 6 را بجاي جلد 7 جا زدن


وايييي؟جدا؟ميشه اسم سايت ترجمه كننده و فصل و صفحه آن رو بگويي تا ما هم مطلع شويم؟


حالا واسه چی میخوای مطلع شی؟
نصفه شب بود منم اسم سایتا رو حفظ نمی کنم که!
بعدشم میدونستم هم اسم نمی برده چون هم غیبت میشه هم آبروشون میره.
مرسی از توجهت به نقدم.



Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۱۶:۲۰ یکشنبه ۱ مهر ۱۳۸۶
#28

افشين


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۸ یکشنبه ۲۷ فروردین ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۸:۳۵ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از پناهگاه شیراز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 86
آفلاین
من قدیسان را بیشتر از یادگار و یادگاران ترجیح میدم .
بچه های من یه سوال دارم کتاب هفت با ترجمه ویدا اسلامیه چطور بود ؟
من اول از اینترنت خوندم بعد که کتابش اومد رفتم ترجمه محمد نور الهی را خریدم خیلی خوب ترجمه کرد و فکر کنم ساسنسوری یک مورد بیشتر نداشت .
می خوام بدونم بقیه مترجمه چیکار کردند ؟


لازم به ذکر است نام قبلی من تانکس بود .


شکوه محبت بیش از انتقام است


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۲۱:۵۷ شنبه ۳۱ شهریور ۱۳۸۶
#27

 استن شانپایکold


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱:۱۸ سه شنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
نقل قول:
ببين دوست عزيز، وقني كسي از يه عبارت استفاده مي كنه، نشون مي ده كه اون عبارت تلفظ آسون تري داره، هر چند شما اينو قبول ندارين. و منم ديگه حسابش نمي كنم، ولي اين "يادگاران مرگ" عبارتي هست كه مترجم رسمي هري پاتر در ايران انتخاب كرده و مطمئن باش اطلاعاتي داره كه خيلي از مترجم هاي آماتور ندارند. ولي من زياد به اين موضوع گير نمي دم و "يادگارها" هم درسته. ولي بازم مي گم يادگاران بهتره.

خوب دوست عزیز منم با یه مترجم و یه مدرس اینگلیسیه خفن صحبت کردم
خودش اینجوری گفت که می شه هر دو رو به کار برد ولی اگه بخوای فقط به صورت یه عنوان ( مثلا اسمه یه اهنگ یا یه تیتر ) انتخابش کنیم یادگاران بهتره
ولی به صورت داستان و نام داستان که تو خود داستانم به کار برده شده یادگار ها بهتره


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۸:۰۵ شنبه ۳۱ شهریور ۱۳۸۶
#26

حسین


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۴۷ یکشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۴
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
ببين دوست عزيز، وقني كسي از يه عبارت استفاده مي كنه، نشون مي ده كه اون عبارت تلفظ آسون تري داره، هر چند شما اينو قبول ندارين. و منم ديگه حسابش نمي كنم، ولي اين "يادگاران مرگ" عبارتي هست كه مترجم رسمي هري پاتر در ايران انتخاب كرده و مطمئن باش اطلاعاتي داره كه خيلي از مترجم هاي آماتور ندارند. ولي من زياد به اين موضوع گير نمي دم و "يادگارها" هم درسته. ولي بازم مي گم يادگاران بهتره.



من نمي خواستم پز مترجم بودنم رو بدم! وگرنه مي گفتم كه يكي از فصل هاي هري پاتر 2000 رو هم ترجمه كردم. براي اين، اين موضوع رو عنوان كردم كه بگم خودم هم كمك كردم و اگه قبولش نداشتم چنين كاري نمي كردم ولي اشتباه زياد داشت. هري پاتر 2000 هم مطمئنم بعد از ويرايش خيلي بهتر شده!


ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۳۱ ۱۷:۴۸:۲۳


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۲۱:۱۵ جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۸۶
#25

 استن شانپایکold


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱:۱۸ سه شنبه ۱۹ خرداد ۱۳۹۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
نقل قول:
از نظر عددي، "ها" و "ان" تفاوتي ندارند ولي همين كه خودتون سهواً "يادگاران" رو بكار بردين نشون ميد كه اونم زيباست.

درسته از نظر عددی یکی هست ولی این دلیل نمی شه که چون یکی یه جا اشتباه کنه پس اونم خوبه و درسته ....
نقل قول:
خب حرف منم همينه ديگه! "يادگاران" بهتره و خانم اسلاميه هم دست بر قضا از همين استفاده كرده!!!

این که یادگارها بهتره یا یادگاران به نظرم هر دو درستن ولی یادگار ها بیشتر ادمو تو حس عنوان میبره تا یادگاران . ان گار که یادگاران یه لغت کامل و کلیشه ای هستش و یه سره در صورتی که یادگاره ا به نظر چند تکه میاد که حس بیشتری داره
نقل قول:
اگه شما جزو مترجم هاي HP7 نبودين، من بودم! و يه فصل از اونو خودم ترجمه كردم! و به نظرم در ميان "ترجمه هاي اينترنتي" بهترينه!

نیاز نیست حتما یکی مترجم باشه و تازه به نظرم ویزاردینگ ورد بهتر بود . ضمنا من خودم ویرایش گر یکی از فصل هایه هری پاتر 2000 بودم و به نظرم اگه از همون اول متن ها رو درست ویرایش می کردن فصل هایه اول 2000 هم عالی می شد
نقل قول:
در مورد نظرسنجي هم اگه منظورتون اينه كه نظرسنجي بذاريم بگيم كه آوردن "ان" حس جاندار رو براي شما زنده مي كنه يا نه، هم با شما موافقم لازم نيست. ولي اگه نظرسنجي بذاريم بگيم كه "يادگاران" بهتره يا "يادگارها"، اون وقت بله!

به نظر من نظرسنجی بزارین خوبه


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۱۸:۵۷ جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۸۶
#24

حسین


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۴۷ یکشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۴
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
از نظر عددي، "ها" و "ان" تفاوتي ندارند ولي همين كه خودتون سهواً "يادگاران" رو بكار بردين نشون ميد كه اونم زيباست.
ببينين، همون طور كه گفتم كلمه ي "hallow" به عنوان اسم به كار برده نميشه و يا كم به كار برده ميشه، براي همين بايد از "يادگاران" استفاده كرد تا ابهام به ترجمه منتقل بشه.



Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۱۴:۱۹ جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۸۶
#23

ایگور کارکاروفold


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۳ شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۲
از اتاق خون محفل
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 3124
آفلاین
نقل قول:
خب حرف منم همينه ديگه! "يادگاران" بهتره و خانم اسلاميه هم دست بر قضا از همين استفاده كرده!!!


متاسفانه من منظور شما رو بد متوجه شدم و فكر ميكردم شما كلمه اي ديگه به جاي "يادگار"نظرتون هست.

يادگاران و يادگار ها هر دو كلمه جمع هستند ولي بايد به متن انگليسي نگاه كرد.ببينم يادگار "ها"يعني چند يادگار و يادگار"ان"به معني چند يادگار هست.

ولي لحظه اي خودت فكر كن ببين كلمه يادگارها زيبا تر هست يا يادگاران!؟اصلا در كلمه يادگاران آدم فكر ميكنه كه دو حرف اضافي تو كلمه هست.

من در پست قبليم اشتباهي انجام دادم و اشتباها كلمه يادگاران رو به جاي يادگار ها استفاده كردم!در واقع منظور من يادگار ها بود.


در ضمن در متن ترجمه در ديالوگ ها و غيره هيچوقت از كلمه يادگاران مرگ استفاده نميكنند.يادگاران يك كلمه ادبي هست و در ديالوگ هاي كه در واقع لحن گفتاري دارن بايد از يادگار ها استفاده كرد.اصولا اگر كسي كه ترجمه ميكنه يك مقدار به ادبيات هم توجه داشته باشه اين موضوع رو متوجه ميشه.

در ضمن حس كلمه انگليسي با كلمه يادگار هاي مرگ خيلي بهتر منتقل ميشه.ببين يادگار ها بهتره يا يادگاران؟معلومه يادگار ها اون حس چيزهايي كه مرگ به سه برادر داد رو القا ميكنه!

در كل نظر من اين هست كه براي بحث در اين مورد اطلاعات زباني كافي نيست.بايد شخصي باشه كه تو بحث ها شركت داشته و در جريان كتاب خيلي خوب شركت داشته.


بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین



Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۶:۳۱ جمعه ۳۰ شهریور ۱۳۸۶
#22

حسین


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۴۷ یکشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۴
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
آقاي نيلي!
من به ايرادات گرفته شده، در همون بخش پاسخ دادم:
http://www.jadoogaran.org/modules/art ... &com_order=1#comment64710

آقاي كاركاروف جان!

اگه شما جزو مترجم هاي HP7 نبودين، من بودم! و يه فصل از اونو خودم ترجمه كردم! و به نظرم در ميان "ترجمه هاي اينترنتي" بهترينه!
سايت HP7 هم خيلي ها مي دونن كه سايت جديدالتأسيسي نيست و تنها براي اين درست شده كه گفته بشه "جادوگران" كپي رايت رو زير پا نميذاره (درسته؟) (البته زير پا گذاشتن كپي رايت در ايران مشكلي نداره و همه مي تونستن اين كارو بكنن و همين هم جاي تشكر داره از آقاي نيلي!)

در مورد نظرسنجي هم اگه منظورتون اينه كه نظرسنجي بذاريم بگيم كه آوردن "ان" حس جاندار رو براي شما زنده مي كنه يا نه، هم با شما موافقم لازم نيست. ولي اگه نظرسنجي بذاريم بگيم كه "يادگاران" بهتره يا "يادگارها"، اون وقت بله!

در مورد استفاده ي ويدا اسلاميه از "يادگاران مرگ": همون طور كه مي دونين كلمه ي Hallow يا اصلاً به عنوان اسم استفاده نميشه، يا خيلي كم استفاده ميشه! آقاي نيلي، شما كه مي خواين تمام ابهامات، سختي ها و مشكل بودن عبارت انگليسي در عبارت فارسي وجود داشته باشه، بايد اينو قبول كنين كه "يادگارها" بيشتر قابل استفاده است و با آوردن "يادگاران" مي تونيم اون حس عبارت انگليسي رو به خواننده منتقل كنيم! ويدا اسلاميه كي گفته كه مي خواستم ياد انسان يا جاندار بيفتين؟ فقط كاربرد "ان" رو توي پرانتز گفته بود تا ابهام برطرف بشه.

آقاي كاركاروف! حالا ببينين اول صحبت تون چي گفتين:

نقل قول:
يادگاران مرگ در داستان بسيار بهتر معني ميده تا اون چيزي كه خانم اسلاميه استفاده كرده!


خب حرف منم همينه ديگه! "يادگاران" بهتره و خانم اسلاميه هم دست بر قضا از همين استفاده كرده!!!


ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۳۰ ۷:۰۱:۵۷
ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۳۰ ۷:۰۷:۱۰


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۱۵:۱۱ پنجشنبه ۲۹ شهریور ۱۳۸۶
#21

ایگور کارکاروفold


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۳ شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۲
از اتاق خون محفل
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 3124
آفلاین
hossein-weasley !

يادگاران مرگ در داستان بسيار بهتر معني ميده تا اون چيزي كه خانم اسلاميه استفاده كرده!ببين تو كتاب 3 تا چيز بوده كه مرگ به اون سه تا داداش داده!خب مشخصه كه اينا يادگارهاي مرگ هست كه هنوز در دست افرادي است و از اون استفاده ميكنند.اين از دليل اول!

دوما كه يادگار هاي مرگ هيچ چيزي جز اينكه اين يك شيء هست به آدم القا نميكنه!يادگار مرگ نه نميتونه انسان باشه و نه احساس يا مكان!يادگار يك چيزي كه به از مرگ به جا مونده است.جز اين نميشه معنيش كرد.براي مثال قاب عكس پدر بزرگ من از خودش يادگار مونده برام!خب اين مشخصا يك جسم است.

هري جان نيازي به نظر سنجي نيست.اين دوست عزيز با صحبت هايي كي كردي و دلايل من قاعدتا بايد راضي بشه كه ترجمه اي كه شما كردي درست بوده است.

خانم اسلاميه شخصي هست كه براي پول كار ميكنه!اين به من ثابت شده.سايت هاي ديگر هم علاقه به اين دارند كه سايتشون پر طرفدار بشه ولي آيا سايت اچ پي هفت كه تازه باز شده و فقط هدفش لذت بردن از كتاب و خشنودي مردمه به چيز ديگه اي فكر ميكنه!؟اگر قرار بود كه علي جان قصد طرفدار جمع كردن داشته باشه در سايت جادوگران اين كار رو ميكرد و دقيقا مثل سايت آكادمي فانتزي به خاطر سود خودش برنامه اش را تغيير ميداد.
فكر نكنم كه ترجمه علي بياد جز راضي كردن خوانندگاه هدف ديگري داشته باشه!

*من جز مترجم هاي اچ پي هفت نبودم ولي فكر كنم كلي آدم از اين سايت كتاب رو دريافت كرده و خونده باشند و همين نظر منو داشته باشند!

موفق باشيد!


بعضی اوقات نیاز به تغییر هست . برای همین شناسه بعدی منتقل شدم !

شناسه هایی که باهاشون در جادوگران فعالیت داشتم :

1-آلبوس دامبلدور
2-مرلین



Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۸:۴۹ پنجشنبه ۲۹ شهریور ۱۳۸۶
#20

Irmtfan


نمایش اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۰:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
گردانندگان سایت
پیام: 3127
آفلاین
دوست عزیز بنده جرات اعتراف به اشتباهات خودم رو دارم و اعتراف میکنم که اون موقع بد متوجه شده بودم و بعدا متوجه منظور خانم اسلامیه برای به اشتباه انداختن خواننده در مورد شیء بودن یادگارها شدم و بنده خیلی معذرت میخوام که در این مورد گفتم خانم اسلامیه بی سوادی خودشو نشون داده
یعنی خانم اسلامیه میگن چون ان برای جانداران به کار میره برای ایچاد ابهام ازش استفاده شده تا خواننده فک کنه اینا شیئ نیستن
ولی نظر من چیز دیگه ایه در مورد یادگاران من هیچ دلیلی برای اینکه بیایم و ان رو به جای ها استفاده کنیم نمیبینم
جدا شما وقتی یادگارها رو میشنوی یاد شیء میافتی و وقتی یادگاران رو میشنوی یاد انسان میافتی؟ برای این مساله نظر سنجی بزاریم؟

در مورد دم باریک خود رولینگ در کتاب هفت در نامه لی لی از صفت wormy برای این شخص استفاده کرده اسلامیه جای این چی میزاره؟ باریکی ؟ که برید و در فرهنگ ها نگاه کنید به معنی کرمکی هست بازم در این مورد حرفی دارید؟ و در واقع این شخص به معنی دم کرم مانند است چون قابل توجه شما اصلا در انگلستان موش با صفت باریک شناخته نمیشه
هیچ کس معصوم نیست و خود خانم اسلامیه در مصاحبشون عنوان کردن که مثلا هرمیون رو نمیدونسته وگرنه درستشو میزاشت بهتره در مورد همین دم باریک و wormy از خود ایشان سوال کنید که مطمانا همین جوابو بهتون میده ولی حرف من اینه که ایرادات ترجمه ایشان بیش از اندازه زیاده که مقدارشو وقتی کل کتاب بیرون اومد میشه بررسی کرد و بررسی خواهم کرد

من در کتاب ششم اشتباهات یک فصل خانم اسلامیه رو گرفتم:
http://www.jadoogaran.org/modules/article/view.article.php/1129
و میشه در تعداد فصل ها ضربش کرد
تازه من خودم سوادی ندارم و اگه فرد مطلعی باشه خیلی بیش از اینها ایراد داره شما میتونی همین الانم به اون ایرادهای گرفته شده جواب بدی

در مورد گودریکز هالو همونطور که نوشتم به نظر من اصلا این دهکده در دره قرار نداره و اینطور که به نظر میرسه در جای بلندی قرار گرفته و من هیچ سندی برای دره بودنش ندیدم وانگهی من از کلمات خانم اسلامیه ایراد نگرفتم در جایی و نخواهم هم گرفت ایراداتی که خواهم گرفت مستقیم در ترجمه هست مثلا شنای دامبلدور در کتاب ششم غورباقه بوده و ایشان کرال سینه ترجمه کرده اینو بهش میگن ایراد چون هر کی بیاد متوجه میشه و جای هیچ اگر و امایی نداره


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۲۹ ۹:۱۵:۰۶

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۳۹۹-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.