نقل قول:
دوم اینکه ما ترجمه آزاد نداریم و این کلمه کلا غلطه چون در بطن معنی خود ترجمه قید و بند و وابستگی وجود داره مثل اینکه بگی ماه بی نور، یا زندانی آزاد.
ترجمه مثل طنابیه که زبان مبدا رو به مقصد وصل میکنه و مترجم میتونه خودش رو به یک زبان نزدیکتر کنه که یعنی میشه ترجمه رو وفادار به زبان مبدا یا وفادار به زبان مقصد انجام بده. و این کار ابدا به معنی تغییر مفاهیم کتاب نیست. دو مثال روشن میزنم تا مشخص بشه براتون
به هیچ وجه منظورم این نبود که هر کس هرچی دلش خواست ترجمه کنه.
البته این لفظ دقیقا در کتاب زبان فارسی 3 در سال سوم نظری اومده:
ترجمه ددو نوع میباشد:
ترجمه ی دقیق یا تحت الفظی
ترجمه ی آزاد یا روان
من که از خودم درنیاوردم!!!!! مترجم در ترجمه ی آزاد ترجمه رو به زبان مقصد نزدیک میکنه. ولی این دلیل نمیشه که بی وفا به متن اصلی باشه ...مفاهیم رو باید منتقل کنه ولی در قالب زبان مقصد.
ترجمه ی تحت الفظی یه چیزی میشه تو مایه ی بعضی فصل های هری پاتر2000!!!
در مورد اون ترجمه هم من سواد انگلیسی و فرانسوی برای اظهار نظر ندارم.
ولی به هر حال رولینگ مسلما با تحقیقات کافی امتیاز نشر کتابها به زبان فارسی رو منحصرا داده به تندیس.
و رولینگ دذر هر جا که من اطلاع دارم گفته ترجمه ها روان تر باشه بهتره.
مخصوصا جایی که تاکید رو اسم کتاب7 نداره و میگه اگه نتونستین مفهوم رو برسونین بگید : یادگارهای مرگ
(حالا ویدا گفته یادگاران مرگ)