هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۱۱:۴۵ پنجشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۶
#20

حسین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۲۷ دوشنبه ۶ شهریور ۱۴۰۲
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
آفرين يعني چي؟
يعني به به، مرحبا، خب اينا يعني چي؟
مثلاً وقتي شما به من مي گي "ما بايد به هم اعتماد كنيم" منم اگه كاملاً با شما موافق باشم مي گم "آفرين آفرين، حرف درستي زدي."
ولي وقتي شما مي گين "ترجمه ي اسلاميه بده" خب من اگه با شما موافق نباشم مگه مرض دارم بگم "آفرين"؟

آفرين، جايي به كار برده ميشه كه ما با كار مخاطبمون خيلي موافقيم و از كارش خوشمون مياد، خواه حرف زدن باشه، خواه هر سؤال ديگه.
من احساس مي كنم شما دارين لج بازي مي كنين.



Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۹:۳۲ پنجشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۶
#19

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
said to strongly agree with what someone else has just said
اونوقت به نظر شما معادل آفرین برای این درسته؟
به نظر من باید کلمه گوش در این جمله میومده


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۰:۴۳ پنجشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۶
#18

حسین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۲۷ دوشنبه ۶ شهریور ۱۴۰۲
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
نقل قول:
پس قبول دارید که بنده برای بالا رفتن بازدید سایت ترجمه نکردم بلکه به دلیل عدم کیفیت ترجمه اسلامیه ترجمه کردم.

من نظر شما رو گفتم.

نقل قول:
hear hear به معنی آفرین نیست شما یک دیکشنری به من نشون بدید که توش نوشته باشه معنی این آفرینه منم فرانسوی مادر زاد براتون میارم که میگه این hear و به معنی گوش کردنه

اميدوارم آكسفورد رو قبول داشته باشين، عكس زير رو ببينيد، كه معني كلمه hear hear توي آكسفورده؛ شايد آكسفورد هم كاسه ي داغ تر از آش باشه:
http://4share.ir/storage/934DSC00018.jpg



Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۱۰:۱۳ چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۶
#17

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
1- پس قبول دارید که بنده برای بالا رفتن بازدید سایت ترجمه نکردم بلکه به دلیل عدم کیفیت ترجمه اسلامیه ترجمه کردم.

2- بله منم نگفتم مقایسه نکنید ولی مقایسه در شرایطی نابرابر انجام میشه

3- قبول دارید که خانم اسلامیه از این ترجمه پول گرفته دیگه؟ به منم همون پولو بدید تا مقایسه عادلانه باشه

4- نه من میگم اون با این تحصیلات بازم ترجمه مناسبی انجام نداده

5- ترجمه بنده تکی انجام شده و منظور من از گروهی این بوده که افرادی کار ویراستاری ترجمه رو بر عهده داشتن . مطمانا خانم اسلامیه خودشون کتابو تایپ نکردن چون خودشون در مصاحبه به من گفتن ترجمه رو کاغذی انجام میدن پس خانم اسلامیه هم همکارانی داشتن. منم همکارانی داشتم. ولی تمام تغییرات و هر چیزی در ترجمه مستقیما توسط من صورت گرفته

hear hear به معنی آفرین نیست شما یک دیکشنری به من نشون بدید که توش نوشته باشه معنی این آفرینه منم فرانسوی مادر زاد براتون میارم که میگه این hear و به معنی گوش کردنه
قبول کنید که هر ترجمه دارای ایرادی هست و اینم یه ایراده و مساله فقط تاکید بر ایراد تو زیر نویسه
شما کاسه داغتر از آش هستید چون اگه از خود خانم اسلامیه بپرسید زودتر به این نتیجه میرسید که این ایراد بوده

ویرایش:
من هرگز نگفتم ترجمه من ایراد نداره. مسلما ترجمه من ایراد داره و خودم بهتر از هر کسی میدونم. ولی من از قصد از خودم جملات رو اضافه و کم نکردم چون مترجم حق چنین کاری نداره. برید و از چند مترجم برجسته در مورد اضافه و کم کردن جملات کتاب سوال کنید.


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۶/۷/۱۱ ۱۰:۴۴:۴۶

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۷:۱۱ چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۶
#16

حسین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۲۷ دوشنبه ۶ شهریور ۱۴۰۲
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
آقاي پاتر، من جواب اشكالاتي كه به فصل دوم يادگاران اسلاميه گرفته بوديد رو در بخض نظرات دادم.

شما نبايد انتظار داشته باشين يك مترجم بتونه 20 روزه يك كار رو با كيفيت كامل عرضه كنه و اگه كيفيتش پايين بياد تقصير كسانيه كه كپي رايت رو رعايت نمي كنن. الان كشورهاي اروپايي كپي رايت دارن، مترجمشون با خيال راحت مياد بدون عجله ترجمه شو مي كنه، تازه چند ماه هم طول مي كشه. اون وقت با اين اوضاعي كه اينجا هست، اگه خانم اسلاميه، كل كتاب رو آبان بيرون مي داد كسي تاب و تحمل داشت؟ تنها مزيتي كه ترجمه هاي اينترنتي دارند، اين هست كه سانسور نشدن. وگرنه ترجمه ويدا صد برابر بهتر از بقيه است. 99 درصد اشكلاتي كه شما از ترجمه خانم اسلاميه مي گيريد سليقه اي هست. حيف كه يكي نيست بياد اشكالات ترجمه شما رو بگيره. اگه فكر مي كنين ترجمه شما رو نبايد با ترجمه ويدا اسلاميه مقايسه كرد، چرا مي گين:
نقل قول:
دلایلی است که ترجمه من با ترجمه اسلامیه رو نمیشه مقایسه کرد قطعا ترجمه ای که کردم بهتر از ترجمه اسلامیه شده.

شما خودتون بعد از دلايلي كه آورديد ترجمه تون رو مقايسه كرديد. ولي من دلايلي ميارم كه نشون بده ترجمه شما رو ميشه مقايسه كرد:

1- درسته كه مترجم هاي اينترنتي پولي دريافت نمي كنن، ولي باعث دو چيز ميشن كه خيلي بالاتر از پول گرفتنه: بازديد سايتشون بالا مي ره (كه اين شامل شما نميشه)‌ و باعث ميشن بعضي ها كه كتابشون رو خوندن نسبت به خريد ترجمه رسمي و چاپي، دلسرد و بي انگيزه بشن، چون داستان رو مي فهمن. ولي با وجود اين كه خيلي ها ترجمه ي شما رو خونده ن، باز هم كتاب ترجمه رسمي رو خريداري كردن، و اين نشون مي ده كه ترجمه ويدا اسلاميه رو بيشتر قبول دارن.

2- كار شما نقص هاي بيشتري نسبت به ترجمه رسمي داره، شما با ترجمه ي اين كتاب نشون مي دين كه ترجمه ي رسمي رو قبول ندارين، پس بايد اين دو ترجمه رو مقايسه كنيم تا بفهميم كدومتون درست ميگه.

3- شما با نشر تنديس مقايسه نشدين كه پولي دريافت كنين يا نكنين، خانم اسلاميه كه 300 ميليون كاسب نشده، پس كارش تحت الشعاع پول قرار نمي گيره. شما به ترجمه ي اون خرده مي گيريد، پولي كه انشارات مي گيره چه ربطي به مترجم داره؟ در ضمن، كتابسراي تنديس به اين دليل به قول شما 300 ميليون گيرش مياد كه ترجمه ي خوبي داره، وگرنه كسي اين ترجمه رو خريداري نمي كرد و مي رفت ترجمه شما رو مي خوند.

4- شما از طرفي مي گين سطح سواد انگليسيتون از متوسط پايين تره (قطعاً بالاتره)، و از طرفي از ترجمه كسي اشكال مي گيرد كه تحصيلات به مراتب بالاتري نسبت به شما داره، پس اون يه چيزايي مي دونه كه شما نمي دونين. پس يا شما نبايد ترجمه كنيد، يا بايد اين دو ترجمه رو با هم مقايسه كرد.

5- ترجمه ي رسمي هيچ زباني به صورت گروهي ارائه نشده بوده و خانم اسلاميه به عنوان مترجم رسمي شناخته شده، پس كسي نمي تونه بهش كمك كنه، قبل از گرفتن كپي رايت در كتاب پنجم مي تونست از كسي كمك بگيره، ولي خودش با درايت اين كارو نكرد، چون مي دونست به ترجمه لطمه مي زنه.

مطمئنم با ارائه هر ويرايش از ترجمه hp7، آمار دانلود اون كمتر شده و با انتشار نسخه نهايي كه خودتون ترجمه كرديد، باز هم كمتر شده. دليلش هم ارائه ي ترجمه رسمي هست كه خيلي ها قبولش دارن.
مي تونين نظرسنجي بذارين كه ترجمه كدوم يك از ترجمه هاي منتشر شده در ايران چه به صورت چاپي و چه به صورت الكترونيكي، بهتره. من مي تونم مثل كاساندرا تريلاني از همين الان نتيجه رو بهتون بگم.

ولي در مورد اون اشكالي كه گرفتيد.
من نفهميدم منظور شما چيه ولي توي متن اصلي كتاب نوشته نشده: ear ear بلكه نوشته شده: 'ear 'ear
كه اين نشون مي ده جرج مي خواسته با مسخره كردن لهجه فرانسوي فلور بگه hear hear به معني آفرين آفرين
خانم اسلاميه هم به درستي اينو فهميدن و لهجه فرانسوي رو روي كلمه ي آفرين پياده كرده ن. اون سه تيكه ه اي كه شما گفتين هم در كلمه نهفته است و كل تيكه هايي كه خواننده انگليسي زبان موقع خوندن به طور عادي متوجه ميشه دو تاست. يكي گفتن گوش. و يكي مسخره كردن لهجه فلور. كه مترجم مجبور نيست همه ي معاني اون رو در يك كلمه فارسي جا بده! فقط معني اصلي رو بايد برسونه. اگه منظور اصلي خانم رولينگ كلمه ي گوش بود مي نوشت ear نه 'ear
ميشه بگين خانم اسلاميه چه كلمه اي رو از خودش گذاشته؟


ویرایش شده توسط hossein-weasley در تاریخ ۱۳۸۶/۷/۱۱ ۹:۴۳:۲۵


Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۴:۱۷ چهارشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۶
#15

ش پورل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۰۳ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۰ جمعه ۹ آذر ۱۳۸۶
از !here
گروه:
کاربران عضو
پیام: 73
آفلاین
حرف های هری پاتر در مورد ترجمه آزاد و زبان مبدا و مقصد کاملا منطقیه.
با این نظر هم که ترجمه گروهی آسونتره مخالفم چون وقتی یه نفر باشه میدونه چکار داره میکنه. ولی توی ترجمه گروهی هماهنگ کردن افراد خیلی خیلی سخته. جزئی ترین موردش هماهنگی تلفظ اسم هاست. هرکس یه نوع ترجمه رو خونده و بالطبع یه جور اسم ها رو تلفظ میکنه و برای اشیا مختلف اسم های متفاوتی رو بکار می بره.

من ترجمه اسلامیه رو خریدم و حالا فقط به یه دلیل از خریدنش پشیمون نیستم. بخاطر کامل کردن سری کتابام. (اونم با قیمت 5000 تومن فقط برای جلد اول!!!) وگرنه ترجمه های اینترنتی که خوندم بعضی هاشون با توجه به وقت کمی که داشتن خیلی عالی بودن. حداقلش این بود که احتیاج به کشف رمز نبود که مثلا "با چنان محبتی هدیه اش را به او داد که هری هرگز به خود ندیده بود" یعنی اینکه "آنچنان هری را بوسید که هرگز نبوسیده بود."

فقط در مورد اون ear ear فکر میکنم استثنا خانم اسلامیه این دفعه کارش بد نبوده. hear hear اگه توی دیکشنری آریانپور نگاه کنید "احسنت احسنت" معنی شده. یه جورایی مثل همون الله الله که بعد از خوندن هر آیه قرآن شنیده میشه. درسته که جرج به گوشش هم اشاره داشته ولی ویدا اسلامیه با بکار بردن آفغین آفغین تا حدودی منظور جرج رو رسونده (مسخره کردن لهجه فرانسوی فلور)


!every child in our world will know his name


Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۲۱:۱۱ سه شنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۶
#14

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
در مورد مقایسه بین ترجمه اینترنتی و ترجمه اسلامیه دقت کنید:
1- من تکی ترجمه رو 15 شهریور تموم کردم. با وجودی که من 24 ساعت وقتم ازاد نبود و شغل من ترجمه نبود پس مترجم رسمی باید ترجمه رو بیست روزه با خدا ترین کیفیت تموم کنه

2- بنده لیسانس زبان ندارم و هر کی ندونه خودم خوب میدونم که سطح سواد انگلیسی من از متوسط پایینتره در صورتیکه مترجم رسمی باید سطح سواد بالا داشته باشه

3- بنده 300 ملیون از ترجمه کاسب نشدم تا با ترجمه نشر تندیس مقایسه بشم.

4- بنده مثل خانم اسلامیه 8 سال تجربه ترجمه نداشتم.

5- من تکی ترجمه رو از صفر انجام دادم ولی کسانی بودن که کمک های فراوانی به من کردن خانم اسلامیه هم میتونسته از کسانی کمک بگیره چون اگه من وقت کمک گرفتن داشتم پس فرصت برای کمک گرفتن شدنی بوده. و اگه من در 45 روز ترجمه کردم قطعا میدونم از همه شما بهتر و دقیقتر میدونم که مترجم رسمی میتونه و باید کتابو 20 روزه ترجمه کنه

6- با تمام موارد بالایی که گفتم دلایلی است که ترجمه من با ترجمه اسلامیه رو نمیشه مقایسه کرد قطعا ترجمه ای که کردم بهتر از ترجمه اسلامیه شده. حتی ترجمه سایت آکادمی فانتزی هم بهتر از ترجمه اسلامیه شده و این دو مورد نشون میده که کم کاری و اهمال از مترجم رسمیه

من سوالم رو تکرار میکنم:
اگر شما ماشینی رو بالاش پول بدی و نقص فنی داشته باشه میگی "بی خیال هیچ کاری بدون مشکل نیست" و اصلا سراغ شکایت و اینا نمیری؟
ولی اگه یک ماشین بهت کادو بدن مفتی بعد نقص فنی داشته باشه میتونی بری یقه طرفو بگیری که چرا اینجوریه؟

این فرق بین ترجمه ناشر رسمیه که شما بالاش پول دادی و ترجمه اینترنتی که مفتی به شما داده شده


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۶/۷/۱۰ ۲۱:۱۵:۰۶

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۱۵:۳۳ سه شنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۶
#13

ریگولس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۵ یکشنبه ۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۲۵ پنجشنبه ۴ مهر ۱۳۹۲
از ما که گذشت، فقط درگذشتمان مانده!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 414
آفلاین
نقل قول:
ولی به هر حال رولینگ مسلما با تحقیقات کافی امتیاز نشر کتابها به زبان فارسی رو منحصرا داده به تندیس.


نقل قول:
من جداً شک دارم! تحقیقات کافی؟ فکر کنم تنها به این خاطر بوده که تندیس اولین ناشر ایرانی بوده که رفته دنبال مجوز و احتمالاً کلی سرشون شیره مالیده تا بهش جواز دادن.


نقل قول:
چطور انتظار دارید یه نویسنده بتونه کار مترجم ها رو کنترل کنه
شما خودتون نویسنده باشید میتونید کار ترجمه به 40 زبان رو کنترل کنید؟
اصلا برای چی این کارو بکنه؟ رولینگ نویسندس مفتش و کاراگاه نیست که



نمیدونم چرا اینقدر گیر روی ویدا وجود داره. ولی ویدا در یک مصاحبه با یک مجله(یادم نیست چی بود ولی زمان ترجمه ی کتاب5 بود.)میگه که:

زمانی که برای گرفتن امتیاز اقدام کردیم من اصلا انتظار موفقیت نداشتم ..اما بعد از مدتی اومدن سراغمون و مشخص بود که تحقیقات زیادی کرده بودن و ظاهرا ترجمه ها رو دقیق بررسی کرده بودن، من تعجب کردم که تو اون زمان کوتاه چطور به این نتیجه رسیدن که ما صلاحیتش رو داریم...

و ضمنا خود رولینگ نمیاد پی کار چاپ و کارهای دفتری کتابهاش. بابا طرف ازثروتمند ترین زن انگلیسه! هزار تا وکیل داره...هر روز وکیل هاش دنبال شکایت از مترجم تقلبی ها هستن... و ویدا هم میگه ((اونا)) و منظورش وکیل ها و مسئولای انتشارات بلومز بریه.


ویرایش شده توسط ریگولس بلک در تاریخ ۱۳۸۶/۷/۱۰ ۱۵:۳۹:۰۹

اینم طاخچه ی افتخارات... ریا نشه البته!
تصویر کوچک شده


Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۲۳:۴۲ دوشنبه ۹ مهر ۱۳۸۶
#12

ماندانگاس فلچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۸ یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۵۶ جمعه ۲ دی ۱۴۰۱
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 433
آفلاین
بی خیال هری جون

شما بحث بی نتیجه ای میکنی ، مسلما هیچ ترجمه ای بی مشکل نیست ، ولی انصافا شما غلط هایی که گرفته بودی ، چند موردش صلیقه ای بود ، ما معادل دقیقی در زبان نداریم ... شما باید خودت انتخاب کنی .

بعدش این کتاب واقعا از نظر نثر و نگارش و اینا ، یکم پیچیده بود و پر از توصیفات و معادل های ناشناخته ، دقیقا بعضی جاها باید از خودمون بگیم.

حالا هر چند ترجمه hp7 شاید بهتر از اسلامیه بود ... ولی شما در نظر بگیرید کارتون گروهی بود ، بازنگری مسلما چند نفر بالا سر قضیه بود ... حداقل همین موضوع باعث تقویت کیفیت شده .

ویدا تنهاست ، مسلما دردسر خودش و داره . باز همون بحث و میکنید که قبلا کردیم ... اشتباهات ویدا مسلما زیاده و دلیلش وقت کمشه ... اگر بهش 6 ماه وقت میدادن ... مطمئن باشید یک ترجمه فوق العاده رو میداد .



جونم فدای عشقم ، نفسم فدای رفقا ، شناسه ام هم فدای سر آرشام

[color=99


Re: ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear
پیام زده شده در: ۲۱:۳۳ دوشنبه ۹ مهر ۱۳۸۶
#11

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
چطور انتظار دارید یه نویسنده بتونه کار مترجم ها رو کنترل کنه
شما خودتون نویسنده باشید میتونید کار ترجمه به 40 زبان رو کنترل کنید؟
اصلا برای چی این کارو بکنه؟ رولینگ نویسندس مفتش و کاراگاه نیست که.
و کار نشر تندیس در گرفتن مجوز خیلی خوب بوده فقط این کارش اشتباه بوده که ترجمه کتابو به یه مترجم تازه کار داده
حتی اگه اسلامیه 4 کتاب قبلش ترجمه کرده بود خیلی بهتر از این بود. چون همین کتاب ششم و هفتمش خیلی بهتر از کتاب های قبلیه که به دلیل کسب تجربس. خب 8 سال گذشته شما هرگز نمیتونی مترجم 8 سال پیشو با مترجم فعلی مقایسه کنی.
دست آخر در ایران کسی با اسلامیه مشکل نداره چون کسی براش مهم نیست ترجمه طبق کتاب اصلی انجام بشه چون اصلا کسی نمیره مته به خشخاش بزاره کتابو بررسی کنه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.