هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۸:۰۸ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۸
#13

نارسیسا مالفویold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۳:۰۷ چهارشنبه ۷ اسفند ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۲۰:۱۷ جمعه ۲۳ فروردین ۱۳۹۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 177
آفلاین
به نظرم یک و دو قابل تحمل هستند ولی سه افتضاحه! من چهار بار فیلم سه رو در سی دی های جداگانه دیدم دوتا دوبله , یکی زیرنویس و یکی اصلی ولی نتونستم هیچ کدومشون رو بهم ربط بدم! حالا دوبله و زیرنویس افتضاحش به کنار, کلا" فیلم رو نابود کرده بودند. واسه همینم قید دوبله رو خیلی وقته زده فیلم فقط زبان اصلی یا فوقش زیرنویس , اونم نه از زیر نویس های فیلم سه!



Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۵:۰۹ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۸
#12

پادما پاتیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۱۱ یکشنبه ۱۲ مهر ۱۳۸۸
آخرین ورود:
۱۲:۲۶ چهارشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۹
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 15
آفلاین
البته صد البته که دوبله افتضاحه تازه هری پاتر 5 که دوبله نشده من چهار تا فیلم هری پاتر 5را به هوای دوبله اش گرفتم اما هیچ کدام از اینها زیر نویس هم نداشت که آدم یک چیزی حالیش بشه من که سرسام گرفتم



Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۱:۲۵ پنجشنبه ۵ آذر ۱۳۸۸
#11

سيريوس بلك قدیمی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۰۰ یکشنبه ۲۸ تیر ۱۳۸۸
آخرین ورود:
۱۶:۲۲ چهارشنبه ۷ مرداد ۱۳۹۴
از موتور خونه جهنم !
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 1086
آفلاین
به نظر منم بايد اصليشو ديد با زير نويس. چون همون طور كه دوستان اشاره كردن دوبله هاشون كامل و يا مطابق با اصلش نيست. من خودم از هري پاتر 2 به بعد همه رو اصلي با زير نويس ديدم بجز 4 كه هردوشو ديدم و دوبله اش افتضاح بود. زير نويساشم همچين خوب نبود. پر از غلط املايي بود.


تصویر کوچک شده


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۳:۳۰ چهارشنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۷
#10

رابستن لسترنج


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۳۶ جمعه ۳۰ فروردین ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۰:۱۱ چهارشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۸۹
گروه:
کاربران عضو
پیام: 179
آفلاین
دوبله ي فيلم ها خيلي مسخرست اصلا متن اصلي با چيزي كه دوبله شده مغايرت داره فيلم هري پاتر رو بايد اصليشو ديد خودتون متوجه شيد چه ميگن وگرنه بر اساس دوبله خيلي از موارد درست نيستش


گیلبرتو تصویری عالی از رفتار ما می دهد . به گفته ی او ، آدم ها مثل هندی ها بر روی زمین راه می روند . با یک سبد در جلو ، و یک سبد در پشت . در Ø


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۳:۴۷ سه شنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۷
#9

هوریس  اسلاگهورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۰۶ شنبه ۳ آذر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۸:۵۱ سه شنبه ۵ شهریور ۱۳۸۷
از روستاي بادلي ببرتون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 78
آفلاین
خب فیلم دوبله شده بد نیست ولی دوبله ی فیلم های هری پاتر افتضاحه.اصلا بعضی اسم ها رو اشتباه میگن. صدای بعضی ها هم بهشون نمیاد مثل اسنیپ.صدای لوسیوس مالفوی هم به نظر من در فیلم 2 اصلا بهش نمیومد.


clearly,fame is'nt everything


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۲:۵۹ پنجشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۷
#8

آلیشیا   اسپینت


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۳۸ پنجشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۷:۳۹ جمعه ۲۵ بهمن ۱۳۸۷
از يه جاي عالي!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 46
آفلاین
منم با زبان اصلی راحت ترم . با زیر نویس چون آدم حواسش به زیرنویسش پرت می شه و به خود فیلم توجه نمی کنه ، خوب نیست. دوبله هم که افتضاحه!چون با دوبله کردن خیلی از صحنه های فیلمو هم حذف می کنن.مثلا دوبله هری پاتر 3 (خوب بود ولی...). کسی که کتاب هری پاترو نخونده باشه هیچی ازش سر در نمیاره!(به خاطر حذفیاتش)
به نظرم دوبله هری پاتر 1و2 و3 خوب بودن. چهار که افتضاح بود! 5 رو هم ندیدم.تو 4 صدای همه شبیه قورباغه بود!فقط وقتی هری پاتر 4 با دوبله رو می دیدم هم حرص می خوردم و هم از صداهاشون خندم می گرفت!به نظرم دوبله چهار فقط برای خراب و مسخره کردن هری پاتر بود.



Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۴:۳۰ پنجشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۷
#7

ممد زاده ی ممدآبادیِ مملی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۲۰ جمعه ۶ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۳:۴۵ دوشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۹
از یورقشاخر
گروه:
کاربران عضو
پیام: 65
آفلاین
من نه تنها هری پاتر، بلکه هیچ فیلمی رو دوبله نمیبینم.

حالا به هری پاتر که برگردیم، چند چیز هست که اصلا از دوبلش احتراز کنم.

اول اینکه با لهجه ی بریتانیایی خیلی حال میکنم مخصوصا ثیک ثیک ثیک دنیل ردکلیف.(البته غلیظ نیست)
دوم اینکه فکر نکنم اینها فیلم اصلی رو برای دوبله بخرند برای همین فیلم صداش چند کاناله نیست و خیلی افکتها رو حذف کردن جهت دوبله.
سوم اینکه فیلمها رو من زیاد دانلود میکنم(البته چون از فیلمهای هری پاتر خوشم نمیاد خریدم) و میشه با مراجعه به سایتهایی مثل این میشه زیرنویس فیلمها رو گیر آورد.
چهارم اینکه از زبون فارسی بدم میاد.

همین


We'll Fight to Urgs mate, so don't shock your gecko!


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۰:۲۴ چهارشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۷
#6

آریانا دامبلدور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۱ دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۸:۰۶ سه شنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۲
از كنار آرامگاه سپيد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 197
آفلاین
خب به نظر من هم دوبله ي فيلمهاي 1 و 2 خيلي خوي بودند. فيلم 3 هم تقريبا خوب بود. البته صداي واقعي خود بازيگرا واقعا يه چيز ديگس. يعني من ترجيح ميدم فيلم رو به زبان اصلي ببينم. اما خب..توي دوبله بالاخره پيش مياد كه بعضي از صداها خوب باشن و بعضي ها بد.
فيلم 4 رو من به زبان اصلي ديدم و نميتونم راجع به دوبله نظر بدم. اما فيلم 5 به نظر من دوبله ي خوبي نداشت.


خوشبختي به سراغ كسي مي رود كه فرصت انديشه درباره ي بدبختي را ندارد.


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۳:۰۱ سه شنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۷
#5

مسعود


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۲ چهارشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۲:۱۸ یکشنبه ۸ دی ۱۳۸۷
از همین حوالی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 17
آفلاین
نقل قول:
مثل اینکه یک بچه بخواهد با صدای کلفت حرف بزند . صدای دامبلدور هم چندان پیر نمی زند . دوبله فیلم یک و دو که از تلویزیون ایران هم پخش شد به مراتب بهتر از دو فیلم بعد بود . البته شاید این فیلم های دوبله ای که من مشاهده کرده ام ، محصول شرکت معتبری نباشند اما تا آن جا که من می دانم این طور نیست !
!
فیلم چهارم دوبلش معتبر نبود و واقعا افتضاح بود
ولی سه فیلم قبلی بهتر بود چون صدا سیما خودش دوبلش کرده بود
ولی از فیلم 5 به بعد فکر نمی کنم اصلا دوبله بشه!!!


دو دو تا می شه چهار تا


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۲:۳۴ سه شنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۷
#4

طلا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۴ پنجشنبه ۲۷ مهر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۰:۱۱ جمعه ۲۲ بهمن ۱۳۸۹
از khabgahe grifendor
گروه:
کاربران عضو
پیام: 51
آفلاین
ادم بعد از اينكه اصليشو مي بينه با صداي خود شخصيت ها و نحوه ي بيانشون ديگه دوبلش به نظرش ابكي و بد مي رسه البته اين موضوع درباره ي فيلم هاي ديگه هم هست به جز بعضيا كه خيلي خوب دوبله شدن كه دوبله ي هيچ كدوم از فيلم هي پاتر اينجوري نيست البته من 2 تا فيلم اخرو دوبله شده نديدم








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.