با سلامجمع بندی شماره ی 2: سمیه گنجیاین تاپیک نظرسنجی نداشت ، بنابراین بیشتر ، بیشتر پست های اعضا جمع بندی میشه.
سمیه گنجی یکی از مترجمان خوب کتاب های هری پاتر است که ، ترجمه ی آن مورد انتقاد و مورد احترام بسیاری هری پاتریست هاست. تاپیک فوق ، از جمله تاپیک های مربوط به مترجم هاست که شخص مترجم نیز ، نظرات و پاسخ های خود را در آن مطرح کرده است.( پست شماره ی 9#
س.گنجی ) و این در حالی است که بسیاری از مترجمان و ناشران، حاضر به چنین کار نشدند.
شاید یکی از موردبحث ترین مطالب در این تاپیک، پاورقی ها و توضیحات اضافی بود، که این مترجم در اکثریت کتاب ها به کار می گرفت و هری پاتر نیز از این قاعده مستثنی نیست.عده ای با توضیحات بیش از اندازه جامع این مترجم که تحت عنوان " پاورقی" انجام می گرفتند، مخالف بودند و اعتقاد داشتند به نوعی، به هیجان داستان صدمه زده و جنبه ی افشازی( اسپویلر) دارد، اگر چه کم نبودند کسانی که این عمل را به عنوان یکی از مزایای کتاب به شمار می آوردند و شفاف سازی مترجم در بعضی مواقع را، تحسین می کردند. به هر جهت انتخاب همچنان به عهده ی خوانندگان است و جمع بندی نظر شخصی عده ای، مناسب نیست.
مورد دیگر،دوگانگی سبک نوشتاری ، در کتاب هاست. گاها دیده شده که در بعضی جملات، محاوره و نثر مسجع با هم ترکیب شده و ظاهری نه چندان واضح و جالب، به جمله بخشیده اند.از این جهت ، این مورد از معایب اصلی ترجمه ی سمیه گنجی به حساب می آید و بیشترعدم تسلط مترجم بر ادبیات فارسی را می رساند و نه ناتوانی او در زبان انگلیسی.در زیر مثال هایی آمده است:
نقل قول:
گامهایش بر سنگ فرش خیابان پژواکش داشت
نقل قول:
من وقتی که به کارکنان اون ملحق شدم براش قصهی حس عمیق ندامتم رو ریسیدم
نقل قول:
همین که دامبلدور صحبت کرد, سکوت کش آمد و بسط یافت .
نقل قول:
تلالوی نوری سبز و صدای واقی و روباه به پشت روی زمین افتاد، مرده.
نقل قول:
رون در حالی که جایشان را دور یکی از کنده های اسنار گلاف گره داری که پروژه ی آن نیم سالشان را شکل داده بود می گرفتند آهسته گفت .
نقل قول:
هرمایونی به سرعت جلو افتاده بود تا وظایف ارشدی اش در گله داری سال اولی ها را اجرا کند.
و بسیاری دیگر که از حد و اندازه ی پست خارج است! گذشته از این موارد ، معادل سازی نادرست هم که اغلب در میان مترجمان دیده میشود، در ترجمه ایشان هم به چشم می خورد ، از جمله معادل سازی اشتباه برای ضرب المثل های انگلیسی و یا اشعار انگلیسی زبان ، نام فصل ها و اشیاء و ... که به صورت مثال در زیر آمده اند.
نقل قول:
هر کس گوشت استیک تازه می خواهد باید تا بالای قله ی اورست برود
نقل قول:
نقل قول:
half blood prince: پرنس نیمه اصیل
نقل قول:
و همچنین شعر مورفین گانت، که تلفیقی از عربی و سجع نه چندان مناسب برای کتاب، بود.
و گاهی هم دیده شده که در کتاب های ترجمه شده، کلمات به اشتباه به تلفظ فارسی برگردان شده اند که ترجمه ی سمیه گنجی نیز از این موارد، خالی نیست!
نقل قول:
گذشته از این موارد، سمیه گنجی همچنان یکی از بهترین مترجم هاست و این اشکالات چیزی از مرتبه ی او کم نمی کند ، به طور مثال فهرستی که در انتهای جلد دوم آورده شده است بسیار جالب و زیبا بوده و می توان آن را به عنوان یکی از نقطه های قوت این ترجمه، به حساب آورد.
در پایان از بسیاری از دوستانی که نظراتشان به عنوان جزء اصلی این جمع بندی ، مورد استفاده قرار گرفت متشکرم و برای حسن ختام و تجدید خاطره، برخی از این اعضا را نام می برم.
آلبوس دامبلدور oldNenille15 ،
the saint ،
چو چانگ .
پایان جمع بندی.
ممنان...