هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۶:۰۰ جمعه ۱۸ فروردین ۱۳۹۱

کورمک مک لاگنold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۲ پنجشنبه ۳ فروردین ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۵:۳۳ پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۳۹۱
از SHIRAZ
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 110
آفلاین
من اتفاقی دست یکی از دوستام کتاب دو را با ترجمه خانم صدیقه ابراهیمی یا خلیلی خوندم.
که چوب جادوگری را میله و ریونکلاو را راونکلاو و گریفیندور را گریفندور و .......
ترجمه کرده بو.
به نظرم از همه ترجمه ها بهتر و دقیق تر و جامع تر ترجمه خانم ویدا اسلامیه است.
شما هم این ترجمه را خوندید یکم ضایع بود .


شناسه جدید : کینگزلی شکلبوت


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۱:۰۷ جمعه ۱۲ اسفند ۱۳۹۰

الفیاس.دوج


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۶ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۹۰
آخرین ورود:
دیروز ۱۷:۱۶:۴۰
از ته دنیای انتظار
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 1206 | خلاصه ها: 1
آفلاین
به نظر شخص شخیص بنده که کاملا همسو و همجهت با جناب آقای بلید عزیز هستش باید عرض کنم که با تمام احترامی که به بلید عزیز دارم ولی این معادل سازی ها اگر چه در اکثر جاها واقعا کتابو خزکرده ولی یه چند جایی هم مثل دیوانه ساز و اینا یه کم مشکل گشا بوده است ‏.

با تقدیم احترام ‏.
اسمم تو پروفایل هستش پس نمیگم


و ناگهان تغییر!
شناسه ی بعدی:
پروفسور مینروا مک گوناگال

الفیاس دوست داشتنی بود! کمک کننده بود؛ نگذارید یادش فراموش شود.


تصویر کوچک شده


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۰۲ یکشنبه ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۰

الستور مودیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۵۲ جمعه ۳۰ مهر ۱۳۸۹
آخرین ورود:
۲:۴۷ شنبه ۲۸ بهمن ۱۳۹۱
از ایران-خوزستان-دزفول
گروه:
کاربران عضو
پیام: 41
آفلاین
به نظرمن بعضی چیزارونبایدبرگردان کنن وبعضی چیزاروباید.مثلامعادل لغات مثل دیوانه سازخوبه ولی برگردوندن چیزایی مثل طلسماواقعامسخره س



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۲:۴۷ جمعه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۰

آمیکوس کرو


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۲۶ شنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۰:۴۱ پنجشنبه ۱۸ خرداد ۱۳۹۶
از اليا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 367
آفلاین
با بليد موافقم.براي بنده هم برگردان خيلي از كلمات بيشتر از خود اون لغت گيج كننده بود.بعضي كلمات رو نبايد تغيير داد.

اگه اشتباه نكنم اسم جغد رون هم برگردان شده بود.نه؟


ویرایش شده توسط آمیکوس کرو در تاریخ ۱۳۹۰/۲/۲۳ ۲۲:۴۸:۴۹

تصویر کوچک شده

خاطرات جادوگران...روز هاي اشتياق،ترس،فداكاري ها و ...


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۳۱ شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰

آرنولدold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۰ شنبه ۱۳ مهر ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۷:۱۵ پنجشنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۱
از روي شونت! باورت نمي شه نگام كن
گروه:
کاربران عضو
پیام: 353
آفلاین
سلام
من کاملا با بلید موافقم ترجمه هایی دیدم که حتی اسم مودی رو نوشته مودی چشم باباقوری!!!!!!!!!!!!! واقعا مودی رو اینطور صدا می زدن یا مودی چشم آتشی؟؟ این معادل ها درسته؟

خیلی از کلمات اصلا تو فارسی معنی ندارن و به صورت اصطلاحن خواننده باید تو جمله معنی شونو بفهمه.


تصویر کوچک شده

یادش آمد که در آن اوج سپهر
هست پیروزی و زیبایی مهر

فر و آزادی و فتح و ظفر است
نفس خرم باد سحر است

دیده بگشود و به هر سو نگریست
دید گردش اثری زاین ها نیست

بال برهم زد و برجست از جا
گفت کای دوست، ببخشای مرا

سال ها باش و بدین عیش بناز
تو ومردار، تو و عمر دراز

من نیم در خور این مهمانی
گند و مردار تو را ارزانی

گر در اوج فلکم باید مرد
عمردر گند به سر نتوان برد

شهپر شاه هوا، اوج گرفت
زاغ را دیده بر او مانده شگفت

سوی بالا شد و بالا تر شد
راست، با مهر فلک هم بر شد

لحظه ای چند بر این لوح کبود
نقطه ای بود دگر هیچ نبود


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱:۱۶ یکشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۰

مینروا مک گونگال old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۰ دوشنبه ۲۰ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۵۸ یکشنبه ۳ مرداد ۱۳۹۵
از دفتر وزارت
گروه:
کاربران عضو
پیام: 547
آفلاین
به بلید : من شهابم ! دلم تنگ شده بود ! شماره تو گم کردم !
_________________________________________

کاملا من میتینگ تندیس رو که جشن انتشار کتاب بود یادمه !
ویدا اسلامیه بعد از انتقاد ها جواب داد که :
تو انگلیس چند نسخه کتاب منتشر میشه که حتی طرح جلد های اون ها هم فرق داره !
با توجه به طرح جلد ما مشخصه که این ترجمه برای کودکانه و با این حرف انتقاد ها رو از خودشون دور کرد !
درسته که خواندن طلسم کروشیو و غیره برای یک بچه سخته ولی بشکنج خیلی مسخره است !
چرا ؟!
چون ایا کلمه ی آلاهومورا به معنای باز کردن است ؟!
آیا کلمه ی دیفیندو به معنای از هم گسختنه ؟!
و سایر طلسم ها !
در صورتی برگردان ها کار درستیه که اون کلمه که تغییر یافته شده معنی نداشته باشه !
بلید درست مثال زد همون کلمه ی ماگل رو !
یا مثلا فشفشه !
حتی دمنتور درسته که بهترین واژه همون دیوانه ساز ولی بهتر نبود همون کلمه ی دمنتور استفاده میشده و در پاورقی شرح تفصیل داده می شد ؟!
مثل این میمونه مثلا ما به هلی کوپتر بگیم چرخ بال !



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۱:۲۶ شنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۰

بلید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۳۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۵۹ چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۰
از هر کجا که خون اشامی باشد بلید هم هست .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 251
آفلاین
راستی فراموش کردم بگم,دوستان ترجمه فریدون قاضی نژاد .
نشر :روزگار. هم خیلی خوبه البته فکر کنم فقط 4 جلد اول رو بیرون داد.


خوشحالم كه دوباره برگشتم.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۱:۲۴ شنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۰

بلید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۳۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۵۹ چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۰
از هر کجا که خون اشامی باشد بلید هم هست .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 251
آفلاین
خوب خوب....

زیادی تند میری یاکسلی ,قبل ازین که شما وارد این سایت بشی و از ویدا دفاع کنی ما جاده رو اسفالت کردیم ,این زمین خاکی بود.

تو حرف منو نگرفتی یا شایدم انقدر دیوونه ویدا شدی که نمیخوای توجه کنی .

در مورد دقت و توجه من نوشتی که خیلی بهم بر خورد, اگه کسی پیدا بشه که بگه

بیشتر از من هری پاتر و میشناسه و با انواع ترجمه ها آشنا شده و تمام مقالات

نقدش رو خونده و با متن اصلی تا جایی که تونسته تطبیق داده به مبارزه دعوتش

میکنم.

من ویدا رو نقد کردم,تو چرا کاسه ی داغ تر از آش شدی و اومدی به من میتوپی؟

مگه من به شما بی احترامی کردم خدایی نکرده که به خودتون اجازه میدید این طور
برخورد کنید؟

دقیقا به یاد ندارم اما فکر کنم برای جلد ششم بود که با بچه های سایت رفتیم

تندیس.من که ترجمه های ویدا رو دیگه نمیخوندم اما چون خوره میتینگ بودم رفتم.

فکر کنم دوستای قدیمیه من که حالا دیگه تو سایت نمیبینمشون یادشون باشه

(میلاد,فراز,شهاب,سینا,مسعودو....)من اونجا با خانم اسلامیه صحبت کردم و

مخالفت شدیدم رو با ترجمشون نشون دادم وایشون زمان کافی داشت از خودش دفاع

کنه.پس شما الان اونم بعد از اینکه دیگه همه چی تموم شده انقدر تند رو نباش.

خود ایشون در جواب علیرضا که فامیلش الان یادم نیست و اون زمان مدیر سایت

اسنیچ بود گفت: این کتاب رو که فقط بزرگترا نمیخونن.من معادل سازی میکنم که بچه

ها هم بفهمن...(شما چند سالته دوست عزیز؟)

من برای بزرگسالان این ترجمه رو نقد کردم نه بچه ها.

ماگل:: کلمه ماگل یک واژه من دراوردی هست که هیچ معادلی براش نیست حتی

در زبان انگلیسی تا قبل از هری پاتر اگر به کسی میگفتی ماگل اصلا نمیفهمید چی میگید یا منظورتون چیه؟
,در مقابل واژه(مشنگ).اگر شما کسی رو مشنگ صدا کنید ,بلا فاصله عکس العمل

نشون میده چون یک فحش یا توهین به حساب میاد,پس کلمه مشنگ برای شما

معنی داره.

حالا به کتاب رجوع میکنیم:(وقتی ورنون دورسلی با یک جادوگر برخورد میکنه

دورسلی میگه متاسفم اما پیر مرد اون رو بغل میکنه و میگه: متاسف نباش اقای عزیز

هیچ چیز نمیتواند امروز من را ناراحت کند زیرا بالاخره اسمش رو نبر رفت.
در این روزهای شاد شاد حتی ماگل هایی مثل تو هم باید جشن بگیرند.

دورسلی از فرط تعجب میخکوب شد.یک نفر کاملا غریبه او را در اغوش گرفته و او را

ماگل _حالا با هر معنی که داشت ,نامیده بود.

اینجا میبینیم معادل سازی کاملا بی معنی هستش و فقط مارو بیشتر سردر گم

میکنه که چرا به دورسلی توهین شد اما اون هیچ عکس العملی نشون نداد و معنی حرف پیرمرد رو نفهمید.

یا در مورد همین کوئیبلر که گفتید,یا کلماتی مثل دیلی پرافت یا بارو یا فایربالت...

این کلمات اگر بخوان معادل سازی بشن فقط از جذابیت کتاب کم میکنن نه چیز دیگه...

مثلا دهن به دهن یعنی چی؟خیلی مسخره به نظر میرسه.شما هیچ وقت دوست

ندارید به جای اسم هری بشنوید چاپیدن یا به جای پیتزا بگید کش لقمه,این کلمات

هم همینطور هستن تغییر دادنشون مسخره به نظر میرسه مخصوصا اگر معادل

دقیقی براش نباشه و مجبور باشن یه کلمه دیگه بجاش بذارن درست میشه مثل واژه

زامبی و معادلش که در فارسی میگن آدم خوار.

زامبی مرده های متحرکی هستن که مغز ندارن و از گوشت انسان تغذیه میکنن.
در
حالی که آدم خوار ها کاملا زنده هستن و مغزوروح دارن و به دلایل مختلف انسانها رو

میکشن و از گوشتشون استفاده میکنن.این دو با هم فرق دارن.

اسکویب هم جزو این کلمات هستش.در فارسی شما فشفشه رو به دو تعبیر دارید.

1-نوعی مواد آتش زا که با ایجاد جرقه ها و نور آتشی برای سرگرمی استفاده میشه.

2- به کسی نسبت داده میشه که بسیار شیطون و بازی گوشه.

حالا ما بیایم و به یک نیمه جادوگر یا بهتره بگم دو رگه که یه اسم خاص دارن, درست

مثل یک حذب یا گروه متشکل از افراد که برای خودشون یه اسم یا نشان میگذارن

مثل همین اسکویب معادل سازی کنیم.این بی احترامی به اصل آن حزب و یا کتاب

هستش.

در خصوص دیمنتر هم قبلا راجعبش گفتم.برای همین دوباره خودم رو خسته نمیکنم.

اینها فقط بخش کوچیکی بود از ایرادها و اشکالهایی که میشه از معادل سازی گرفت.

راجعب دیکته کلمات من,با اینکه ازتون نظر نخواستم اما شما به خودتون اجازه دادید

که نظر بدید .میگم که من نیمه های شب آن میشم و بعد از تایپ, متنم رو دوباره

نمیخونم که اشکالهای تایپی خودم رو بگیرم.فکر هم نمیکنم اونقدر که مغز متن مهمه

املای کلمات مهم باشه من که تا الات املای متنم رو چک نمیکردم ازین به بعد هم نمیکنم این دیگه مشکل شماست که دنباله سوژه هستی.اولین باریه که میبینم یکی تو این سایت حرف از املا

میزنه,واسم جالب بود.

در مورد این 93 درصد که گفتی....

((من این بحث و همینجا تموم میکنم و ادامش نمیدم چون میدونم بیش ازین کش پیدا کنه مشکل ایجاد میشه و کار به جاهای باریک میکشه این سایت 3-4 سال پیش سر ترجمه ها یه دعوای اساسی داشته.عیسی به دین خود,موسی به دین خود هر ترجمه ای که دوست دارید بخونید,من فقط نظرخودم رو گفتم و دلم نمیخواست به اعضای سایت توهین بشه .اگه یاکسلی ناراحت شدی متاسفم.))


ویرایش شده توسط ایوان روزیه در تاریخ ۱۳۹۰/۲/۱۰ ۱۳:۵۲:۰۹

خوشحالم كه دوباره برگشتم.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۰:۰۱ شنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۰

یاکسلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۳۲ چهارشنبه ۲۴ فروردین ۱۳۹۰
آخرین ورود:
۲۰:۰۰ شنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۰
از محله ی سارکوزی اینا
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 46
آفلاین
بی نهایت اختلاف با نظر بلید عزیز میتونه واضح باشه

درسته که خانم اسلامیه با برگردوندن طلسم ها به فارسی کار

اشتباهی رو مرتکب شد اما در مورد بسیاری از برگردون هاش

باید بگم که موقعیت یا آره یا نه به وجود اومده و به حق در مورد

بسیاری از اونا بهترین کار رو انجام داده، مثلا همین ماگل که

مثال زدید ؛چه کلمه ای بهتر از مشنگ میتونست قرار بگیره؟یا

مثلا عله تو اولین پست زده که quibblerبه معنی دهن به دهن

گذاشتنه و خیلی جالبه که خودش گفته معنی طفره زن رو نمیده

اما من از دو سه تا استاد ادبیات فارسی در مورد معادل سازی

پرسیدم و این مثال رو براشون آوردم و هر سه شون تأیید کردند

که طفره زن بهترین گزینه است البته آقای دکتر اسماعیل آذر

فرمودند که طعنه زن شاید بهتر باشه.

باز هم عله مثال زده که:

squib رو اگر بگیریم تردست معنی رو بهتر میرسونه در صورتی که

خانوم اسلامیه فشفشه رو آورده.فشفشه تمام ویژگی های مواد

انفجاری رو داره ولی فقط جرقه و صدای کم و نور تولید میکنه.و

فشفشه ی درون داستان هم از یک خانواده ی جادویی متولد

میشه اما خواص جادوگران رو یا نداره یا خیلی کم داره

پس برگردان های خانوم اسلامیه دلایل محکمی دارن که فقط با

کمی اندیشه میتوان کلید واژه ی ترجمه های ایشان را درک کرد

من پیشنهاد میکنم بجای این که صرفا کتاب را ورق بزنید به

جملات آن نگاه کرده و در آن تدبر کنید بلید عزیز!ـ

بعدشم یه مورد دیگه

برو دیکته تمرین کن

یه مسأله ی دیگه

دمنتور بهترین برگردانش دیوانه سازه...بسیاری از اوقات برای این

که ویژگی های درون چیز به خواننده القا بشه باید هنرمندی به

خرج داد که یکی از نقطه های قوت خانم اسلامیه همینه

آخه عزیزم تو میفهمی هورکراکس یعنی چی؟

اما با آوردن کلمه ی جان پیچ درکش راحت تر شد

و این با اتفاق نظر 93درصد خوانندگان بدست اومده

پس نتیجه اینه که نصیحت منو همیشه یادت باشه عزیز!ـ


ویرایش شده توسط یاکسلی در تاریخ ۱۳۹۰/۲/۱۰ ۰:۱۷:۴۴
ویرایش شده توسط یاکسلی در تاریخ ۱۳۹۰/۲/۱۰ ۰:۲۱:۲۴
ویرایش شده توسط یاکسلی در تاریخ ۱۳۹۰/۲/۱۰ ۰:۲۷:۱۰

مرگ برای یک انسان فرهیخته شروعی دوباره است
آدولف هیتلر
به نقل از آلبوس دامبلدور


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۵۴ جمعه ۹ اردیبهشت ۱۳۹۰

بلید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۳۴ شنبه ۲۶ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۵۹ چهارشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۰
از هر کجا که خون اشامی باشد بلید هم هست .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 251
آفلاین
در باره ترجمه ها قبلا تو این سایت خیلی بحث شده..من خودم به شخصه از 10-12 سالگی هری پاتریست شدم الان 24 سالمه به عبارتی میکنه 12-14 ساله که هری پاتریستم و همه ترجمه ها رو خوندم.

ما هیچ ترجمه درستی از هری پاتر توی ایران نداریم اما اگه بخوایم بهترین و بدترینشونو بگیم.ترجمه پرتو اشراق بهترین و ترجمه ویدا اسلامیه بدترینشونه.

اولا که معادل سازی برای کلمالتی هم چون ((هورکراس ,بارو,دیمنتر,اینفری....))و امثال این که خیلی هم زیادن کار فوق الاده اشتباهی بود.خانوم اسلامیه که اومدن(فکر کنم جلد 4 بود) حتی طلسم ها رو هم ترجمه کردن که بسیار بسیار افتضاح بود.

ترجمه خانم اسلامیه کاملا بچگانه و البته دور از متن اصلی خود کتاب بود.اونایی که یه نگاه به کتاب اصلی انداخته باشن میدونن من چی میگم.

کتاب زمانی جذابیت خودش رو حفظ میکنه که به متن اصلی نزدیک باشه و مترجم به کلمات دست ساز نویسنده وفادار بمونه,نه اینکه به طور مثال کلمه ای مثل ماگل رو که هیچ معادل فارسی براش نیست و حتی در لغتنامه جامع انگلیسی هم وجود نداره ,عشقی ترجمه بکنه مشنگ یا طلسم آوادآکداورا رو بنویسه اجی مجی لاترجی که خیلی خنده دارو مسخره و بچه گانست.

مثل این میمونه که به کروات معادل فارسی بدی و بگی آویزبند تزیینی.

من در تعجب بودم که چرا همچین ترجمه ای فروش بالایی داشت.شاید دلیلش این بود که توی ایران کسی توجهی به اصل داستان نداشت...همه فقط میخواستن این پدیده قرن بیست و یک رو تجربه کنن.
اما من که با عشق به هری پاتر رو آوردم ازین موضوع زجر میکشیدم.


خوشحالم كه دوباره برگشتم.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.