هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۸:۴۹ دوشنبه ۹ مرداد ۱۳۹۱

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
اتفاقا hocus pocus اصلا ربطی به Abracadabra هم نداره. کلا نا مربوط هستند مثل اینکه بگیم اجی مجی ربطی به دور شو کور شو داره!

من یه سرچ در گوگل زدم و دیدم متاسفانه و بسیار متاسفانه چندین وبلاگ که زیادم هستند این نظریه رو اشاعه دادن که اجی مجی لا ترجی ترجمش همون hocus pocus و اونم همون آواداکدورا هست.
این کاملا غلطه و غلط اندر غلطه و مغلطس و متاسفانه این رو تونستن ملکه ذهن خیلی هری پاتریست کنند که درست کردنش از پس یه نفر بنده و یه سایت جادوگران بر نمیاد. ایراد یه ترجمه رو میبینید؟
آواداکدورا ریشش همون Abracadabra هست و اونم ریشش خیلی قدیمیتر از hocus pocus است!

hocus pocus ریشش به قرون اخیر بر میگرده:
نقل قول:

Hocus-pocus has been around since the early 17th century. The Oxford English Dictionary


در حالیکه Abracadabra حدود 1400 سال قدیمتر از hocus pocus:

نقل قول:

Abracadabra is a much older term, turning up first in a second-century poem. It was used by the Gnostics, early Christians who placed great stock in esoteric knowledge.


متاسفانه ما یه سری طرفدار اسلامیه بسیار هزار آتشه داشتیم و الانم یک سری داریم که دوست داشتند و دارند برای هر کار این مترجم یه دلیل بتراشند و این اجی مجی رو هم خواستن یه توجیه کنند.
در حالیکه اصلا نیاز به توجیه نیست. منه مترجم میتونم هر چی عشقم کشید جای یه لغت غیر انگلیسی باستانی مثل این ورد بزارم. اصلا جای آواداکدورا میزارم "گوگولی شو" به کسی هم مربوط نیست و اصلا هم غلط نیست. سلیقه طرفه.
اتفاقا من اصلا کاری به این کارای اسلامیه نداشتم و فقط به غلط های واضح پرداخته بودم.

اما اگر یهو برگردید بگید اجی مجی ترجمه hocus pocus هست اونوقت تیشه به ریشه خود اسلامیه زدید چون در این صورت غلط ترجمه کرده.

یه چیز دیگم بهتون بگم از نظر من رولینگ بسیار از اینکه داستان هاش مخصوص کودکان باشه نا راضی بود و اینو تو بعضی مصاحبه هاش میشد فهمید و همینطور منفورترین شخصیت کتابشم نه بلاتریکس بود و نه ولدمورت و نه هیچ کدوم دیگه. این شخصیت خود آمبریج بود که یک "کودک پرور" بود یعنی حالت بچه گانه و لوس و ننر بازی داشت و سعی میکرد بچه ها رو هم همینطوری برخورد کنه و پرورش بده. و این به نظر من یعنی رولینگ از این تیپ پرورش کودکان متنفر بوده و هست.
به همین خاطرم کلا رفت سراغ کتاب بزرگسالان که از این انگ خلاص بشه.


ویرایش:

و خنده دارش و شاهکار رولینگ اینجاست که آمبریج مثلا شخصیت سفید بوده و صد ولدمورت بوده D:


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۹۱/۵/۹ ۸:۵۹:۲۸

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۹:۰۸ شنبه ۷ مرداد ۱۳۹۱

گلرت گریندل والد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۳۱ چهارشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۶:۱۲ شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۳
از عقلت استفاده کن، لعنتی!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 513
آفلاین
بهتون که گفتم، چون 5 سال از آخرین باری که اون طلسم رو دیده بودم میگذشت، طلسم رو دقیقا یادم نبود و اگه اون آدرسی که گفته بودم نگاه میکردین طلسم Hocus Pocus Abracadabra که طلسم مد نظر من بود و همچنین ریشه ی طلسم Avadecadavra بود رو میدیدید :fishing:


هوش بی حد و مرز، بزرگترین گنجینه ی بشریت است!

Elder با نام علمی Sambucus از خانواده Adoxaceae به معنای درخت آقطی است؛ در حالی که یاس کبود جزو خانواده ی Oleaceae (زیتونیان) میباشد؛ کلمه ی Elder در Elder wand به جنس چوب اشاره میکند و صرفا بدین معنا نیست که این چوب قدیمی ترین چوب باشد.

تصویر کوچک شده


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۰۴ شنبه ۷ مرداد ۱۳۹۱

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
hocus pocus رو که بله میدونیم که مثلا میشه به همون عنوان کودکانه استفاده کرد.
ولی من در کتاب های هری پاتر چنین عبارتی ندیدم و ندیدم رولینگ هم گفته باشه آواداکدورا ربطی به این داره.
یعنی این عبارت وجود نداره:
"hocus pocus avadekadavra‏‏"‏


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۲:۵۵ پنجشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۱

گلرت گریندل والد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۳۱ چهارشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۶:۱۲ شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۳
از عقلت استفاده کن، لعنتی!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 513
آفلاین
اگر فیلم ها و کارتون های جادوگری رو دیده باشین اون طلسم، طلسم مورد استفاده ی ساحره های سیاهه

البته من از ریشه ی کلمه ای که رولینگ استفاده کرده خبری نداشتم اما به خاطر این که 5 سال از آخرین باری که این کلمه رو دیده بودم دقیقا یادم نبود

میتونین hocus pocus رو در گوگل سرچ کنید و گزینه ی meanings and origins رو انتخاب کنید تا ببینید که من الکی حرف نمیزنم


ویرایش شده توسط گلرت گریندل والد در تاریخ ۱۳۹۱/۵/۵ ۲۳:۱۰:۰۶

هوش بی حد و مرز، بزرگترین گنجینه ی بشریت است!

Elder با نام علمی Sambucus از خانواده Adoxaceae به معنای درخت آقطی است؛ در حالی که یاس کبود جزو خانواده ی Oleaceae (زیتونیان) میباشد؛ کلمه ی Elder در Elder wand به جنس چوب اشاره میکند و صرفا بدین معنا نیست که این چوب قدیمی ترین چوب باشد.

تصویر کوچک شده


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۹:۲۰ پنجشنبه ۵ مرداد ۱۳۹۱

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
شما با بالا آوردن تاپیک های قدیمی خاطرات بد رو زنده میکنید.
این تاپیک هم منو یاد خاطرات بدم از هری پاتر میاندازه.
کلا غیر از کتاب انکلیسی رولینگ و این سایت جادوگران تمام موارد دیگر مربوط به هری پاتر جزو خاطرات بد هستند.
فیلم ها رو که قبلا گفتم چقدر بدند بازیگری، سناریو حذف و جرح ها افتضاحن
ترجمه های فارسی هم به همین صورت.
همین ترجمه سمیه گنجی هم جزو خاطرات بد منه.
ما مثلا انتظار ترجمه ای بهتر داشتیم ولی از چاله اسلامیه دراومدیم و به چاه گنجی افتادیم.
من یه مقاله در این خصوص 6 سال پیش نوشتم:
http://www.jadoogaran.org/modules/article/view.article.php/1129

و نظر منم نسبت به اینا از 6 سال پیش تا الان فرقی نکرده. کلا عقاید من خیلی خیلی کم تغییر میکنند. و کلا اینا حقایق هستن که در اون مقاله نوشتم و کاملا مشخص هستند و اثبات شدند.

ترجمه اسلامیه هر چند غلط ولی اقلا یه قشر که کتاب انگلیسی رو نخونده بودن و براشون حذف شدن قسمنت های کتاب و غلط ترجمه شدن قسمت های کتاب و عوض شدن یه سری از قسمت های کتاب مهم نبود و داستان کودکان میخواستن رو راضی میکرد ولی این ترجمه گنجی اصلا کسی رو راضی نکرد.

به همین دلایل بالایی بود که علارغم نداشتن وقت نداشتن سواد کافی و غیره رفتم کتاب هفتمو ترجمه کردم

گلرت گریندل والد:
نقل قول:


من که از ترجمه ها اصلا خوشم نیومد، مثلا "اجی مجی لاترجی‏"‏ که در اصل یک جمله ی عربی است با اینکه ترجمه ی دقیق "hocus pocus avadekadavra‏‏"‏هست نمیتونه اون احساس و معنی رو که نویسنده مد نظر داره رو انتقال بده


من جایی ندیدم چنین ترکیبی رو "hocus pocus avadekadavra‏‏"‏ و تقریبا مطمانم چنین چیزی نیست. تا جایی که مطمان هستم رولینگ خودش در مصاحبش گفته "Avada Kedavra" رو از لغت Abracadabra گرفته که اونم در انگلیسی باستانی به معنی "بگذار آن چیز از بین برود" بوده و رولینگ ورداشته این آن چیز رو از مریضی و بلا تبدیل کرده به انسان.
اینجا رو بخونید:
http://en.wikipedia.org/wiki/Abracadabra


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۱:۰۶ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱

گلرت گریندل والد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۳۱ چهارشنبه ۱۷ خرداد ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۶:۱۲ شنبه ۲۳ اسفند ۱۳۹۳
از عقلت استفاده کن، لعنتی!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 513
آفلاین
من که از ترجمه ها اصلا خوشم نیومد، مثلا "اجی مجی لاترجی‏"‏ که در اصل یک جمله ی عربی است با اینکه ترجمه ی دقیق "hocus pocus avadekadavra‏‏"‏هست نمیتونه اون احساس و معنی رو که نویسنده مد نظر داره رو انتقال بده

جمله ی اول یک جمله ی بچگانه و خنده داره، در صورتی که جمله ی دوم رو به عنوان یک جادوی سیاه میشناسند

من کتاب های زبان اصلی هری پاتر رو ترجیه میدم


هوش بی حد و مرز، بزرگترین گنجینه ی بشریت است!

Elder با نام علمی Sambucus از خانواده Adoxaceae به معنای درخت آقطی است؛ در حالی که یاس کبود جزو خانواده ی Oleaceae (زیتونیان) میباشد؛ کلمه ی Elder در Elder wand به جنس چوب اشاره میکند و صرفا بدین معنا نیست که این چوب قدیمی ترین چوب باشد.

تصویر کوچک شده


پاسخ به: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۰:۰۱ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱

الفیاس.دوج


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۶ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۹۰
آخرین ورود:
دیروز ۱۷:۱۶:۴۰
از ته دنیای انتظار
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 1206 | خلاصه ها: 1
آفلاین
خانم اسلامیه ترجمه هاش تا کتاب ‏۵‏ خوب بود،‏ ولی یکمی توی کتاب ‏۵‏ و بعدش توی ‏۶‏ و آخرش هم یادگاران،‏ خیلی بد ترجمه کرده واصلا هیچ شباهتی به نسخه انگلیسی نداره.

الان این هری پاتر رو که پایین میبینین،‏ از کتاب یادگاران یه ترجمه ای کرده که واقعا نسبت به نسخه اصلی وفاداره،‏ و میتونین از همین بلاک بغل دانلودش کنین و تفاوت را حس کنید.


و ناگهان تغییر!
شناسه ی بعدی:
پروفسور مینروا مک گوناگال

الفیاس دوست داشتنی بود! کمک کننده بود؛ نگذارید یادش فراموش شود.


تصویر کوچک شده


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۹:۴۱ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

فرد ویزلی نوشته:
ترجمه های ویدا بسیار خوب است.
همانطور که میدانید ویدا ترجمه گریه که توسط خود رولینگ هم تایید شده.رولینگ که بیخودی کسی را تایید نمیکنه.

دوست عزیز رولینگ هرگز مترجمی رو تایید یا تکذیب نکرده. کلا کاری بهشون نداره
جریان ترجمه به این صورته:
یک ناشر از کشور خارجی مثل ایران میره سراغ ناشر کشور نویسنده مثل انگلیس و حق انتشار ترجمه رو پول میده و میخره. بعد اون ناشر کتابو میده به یه مترجم و اون براش ترجمه میکنه و میده بیرون. کل فرایندشم تجاریه و اصلا کاری به نوع کار و کیفیت نداره.

رولینگ حتی نمیدونه ترجمه بلغاری و فارسی چجوری هستن و تا حالا رنگ مترجماشونم ندیده.



Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۱:۵۲ سه شنبه ۳ مرداد ۱۳۹۱

فرد.ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۸ چهارشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۲:۱۰ یکشنبه ۲۳ تیر ۱۳۹۲
از عزیزتون لیلی رفتم زیر تریلی
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 154
آفلاین
ترجمه های ویدا بسیار خوب است.
همانطور که میدانید ویدا ترجمه گریه که توسط خود رولینگ هم تایید شده.رولینگ که بیخودی کسی را تایید نمیکنه.


قدم قدم تا ‏ روشنایی، ازشمعی در تاریکی تا نوری پرابهت و فراگیر !
می جنگیم تا آخرین نفس!!
می جنگیم برای پیروزی !!!‏
برای عشق !!!!‏
برای گریفیندور ‏.



تصویر کوچک شده




تصویر کوچک شده











چوبدستی یاس کبود / بدبختی و فقر و رکود


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۷:۳۱ یکشنبه ۱ مرداد ۱۳۹۱

پروتی پاتیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۵۱ چهارشنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۱۸:۱۰ یکشنبه ۲ مرداد ۱۴۰۱
از آغازی که پایانم بود...
گروه:
کاربران عضو
پیام: 483
آفلاین
به نظر من ترجمه های ویدا واقعا خوبه و آدم در درک کلماتش دچار مشکل نمیشه .ترجمه های اون ساده و روانه.


قدم قدم تا ‏ روشنایی، ازشمعی در تاریکی تا نوری پرابهت و فراگیر!
می جنگیم تا آخرین نفس!!
می جنگیم برای پیروزی!!!‏
برای عشق!!!!‏
برای گریفیندور.








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.