هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۴۴ دوشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۳
#51

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
میدونستید میخوان به ویدا اسلامیه نوبل ادبیات بدن ؟
میدونید چرا ؟ آخه تنها کسیه در بین تمام مترجمهای هری پاتر در سطح دنیا که تونسته به این زیبایی یک اثر زیبا و خوندنی را ..... ! اصلا آدم وقتی ترجمه ویدا را میخونه قکر میکنه داره یک کتاب دیگه را میخونه ! یا مثلا وقتی شعر های کلاه گروه بندی را میخونه ناخود آگاه .....یا وقتی بخش مجلس رقص کتاب چهار را میخونه یاد یه پیاده روی گروهی میفته ! با این تفاوت که موقع پیاده روی آهنگ هم میزنن ! و نویل اینقدر دست و پا چلفتیه که وقتی راه میره پای جینی را لگد میکنه ! آره دیگه وقتی یه مترجم بتونه یه همچین کاری با یک کتاب بکنه مستحق جایزه نوبله !

اما در مورد ترجمه وحید بهلول من فقط تاسف میخورم که چرا ادامه نداد !
.......................
هاگرید عزیز نظرتو بگو اما به کسی توهین نکن !
توسط لاوندر براون


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۷:۱۹:۱۷

آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۵۲ یکشنبه ۱۸ بهمن ۱۳۸۳
#50

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نارسيسا خودش مي‌گه! در جوابش خودش نقد مي‌كنه!‌ شعرها رو افتضاح زده بهش!
هاگوارتز خوب و با صفا! آنقدر به ما چيز ياد بده تا كله‌هامون باد بده!
بزك زنگوله پا! نري بيرون مي‌شي هوا! گرگه مياد مي‌خورتت!
در مورد اون قضيه‌ي يك دست نوشتن، شما كمي خرج كنين يه ويراستار خوب پول مي‌گيره كه همين كار رو بكنه!
- - - - - - - -

با هري پاتر هم مخالفم! يك صفحه ترجمه هم مشخص مي كنه كه كار مترجم چطوره، مثلا من اگه يك صفحه از كتاب شش رو ترجمه كنم! همتون مي‌رين تو ديوار! با گوجه لهيده استقبال مي كنين!



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۳۱ یکشنبه ۱۸ بهمن ۱۳۸۳
#49

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
من میتونم خودمو بگم که چون اولا هری پاترو فقط ویدا اسلامیه ترجمه کرده بود فقط اونو خونده بودم ولی جام اتش و محفل ققنوسو هم ماله پرتو اشراقو خوندم هم بهلول {که خیلی مزخرف بود}و هم ماله والا رو هر3تا رو دادم بهش رفت
یعنی ردش کردم رفت
کلا مال ویدا یه چیز دیگست و هر کی قبول نداره از رو حسودیشه


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۴۴ شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۳
#48

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
اولا به نظر منم وحید بهلولو نمیشه اورد تو این مترجما چون 9 فصل از 38 تا واقعا خیلی ناقص و کمه
ثانیا نارسیسای عزیز در مورد شعر های زیبای اسلامیه یه سری بزن اینجا:
معادل کلمات

ویرایش:
یه چیزی راجع به نظر سنجی یادم رفت نظر سنجی وقتی معنی داره که همه گزینه هاش رو همه به یک منظور نگاه کن و اشراف داشته باشن روش
مثلا اگه کسی فقط اسلامیه رو خونده در نتیجه اون رو هم انتخاب میکنه به نظر من این نظر سنجی بهترین ترجمه رو نشون نمیده اصلا فقط نشون میده برو بچ کتابای چه مترجمایی رو بیشتر خوندن همین


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۲۷ شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۳
#47

نارسیسا مالفویold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۵۳ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۵۱ جمعه ۱ مهر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 118
آفلاین
اولا نارسیسا نه نارسیسیا عزیز دل برادر
بعدم رای من اینه:بهتر از ویدا اسلامیه فقط دو نفرن :اول جی کی رولینگ دوم ویدا اسلامیه
به دلایل زیادی:
ترجمه زیبای شعرا با وزن و قتفیه و با نگه داشتن معنی ... جمله بندی عالی مثل اینکه خودش کتابو نوشته ... یه جا کتابی نیست یه جا عامیانه ... ترجمه صحیح اسمها ... و ..


و تو اي غول قصر ... در رفتي از دست ... گربه ي چكمه پوش!!!
=========================
T.A.T.U




تصویر کوچک شده


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۳:۲۳ شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۸۳
#46

نارسیسا مالفویold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۵۳ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۵۱ جمعه ۱ مهر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 118
آفلاین
به به ... میبینم که هر کی پاشو تو این تاپیک میزاره جوگیر میشه و میگه مال اسلامیه افتضاحه ...
ولی مثل اینکه همه حتی کتابفروشا هم ویدای بیچاره رو مسخره میکنن . دیروز رفته بودم نمایشگاه پرسیدم خانم این تر جمه مال کیه ؟؟ گفت نمیدونم ... گروهیه ولی هر چی باشه بهتر از ویدا اسلامیس
----------
مثل اینکه کم کم داره ضایه بازار میشه


و تو اي غول قصر ... در رفتي از دست ... گربه ي چكمه پوش!!!
=========================
T.A.T.U




تصویر کوچک شده


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۳:۰۲ شنبه ۱۰ بهمن ۱۳۸۳
#45

ایلیدان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۱ شنبه ۱۰ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۱۱ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 375
آفلاین
ترجمه قراض می باشد و به درد لایه جیزر میخوره سعید باز بهتر ترجمه میکرد ویدا هم دنباله اون رو گرفت و سه نقطه زد به کار برس به دست - بشکنج -فرمون ماشین - اجی مجی لا ترجی افتضاح من ترسیدم وای لرد سیاه دارک لرد چش بود ؟بر گردوندن معادل که افتضاح بود هوادار هایی که دارن همه از سر سعید یا بهتر بگیم تندیس ویدا خودش به تنهایی کارش قابل قبول نیست و شانس اوردیم لوتر اون ترجمه نکرد دیگه واقعا خنده دار میشد
گندالف گفت : ساری شاخ بازی در نیار با طلسم بترکون چوب سارومان رو ترکوند احتمالا یه همچین چیزی میشد


مانده از شب هاي دورادور، بر مسير خامش جنگل، سنگينچيني از اجاقي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۵:۰۲ جمعه ۹ بهمن ۱۳۸۳
#44

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نقل قول:

رونالد ویزلی نوشته:
ببین آبرفوث


اولا که بهلول کارشو نصفه گذاشت

دوما اینکه ویدا سعی کرد حداقل کتاب درست ترجمه کنه

بعد در مورد اینکه کتاب 3 تیکه کرد بگم که ویدا می خواست کتاب 5 تیکه کنه به خاطر اینکه هر جلدش کم حجم بشه ولی این کار نکرد

امان از دست اين پاتريست‌ها!
اولا: يازده فصل خوب خونديم، حرفي اگه هست بفرمايين.
دوما: ببخشيد اين سعي كرد درست ترجمه كنه ديگه چيه؟ مثلا من مترجم سعي مي كنم بد ترجمه كنم؟ حرفها ميزني برادر
سوما: تيكه كردن كتاب‌ها فقط به خاطر به دست آوردن سود بود نه به خاطر كم حجم شدن! چون مي تونست همه‌ي جلد ها رو با هم بده اما چون ترجمه‌ نكرده بودن بنده خدا اين دانشجوها‌، اول 14 فصل اول رو چاپ كردن دادن بيرون، بعد بقيه‌ي فصلها كه سود بازار از دست نره.



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۳۳ جمعه ۹ بهمن ۱۳۸۳
#43

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
خوب ... من یک چیز را مطمئنم ! و اون اینه که ترجمه ویدا اصلا ارزش دفاع کردن نداره ! چرا ؟ خوب معلومه چرا ! آخه کدوم آدم عاقلی میاد بنویسه اجی مجی لا ترجی ! اون وقت این ورد باعث مرگ یک نفر بشه ! عجیبا غریبا ! من فکر میکنم که ویدا خواسته کتاب را کودک سال کنه تا بچه های پیش دبستانی هم کتاب های هری پاتر را بخونن ! این خیلی بده ! خیلی بد ! یک اثر شاهکار هنری در سبک فانتزی را تبدیل کرده به یک اثر کودکانه


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۷:۲۳:۱۸

آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۶:۲۴ پنجشنبه ۸ بهمن ۱۳۸۳
#42

الیور وود


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۰۶ یکشنبه ۱ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۴:۳۹ سه شنبه ۵ اردیبهشت ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
به نظر من ترجمه ي ويدا اسلاميه از همه بدتره چون همانطور كه دوستان در قبل اشاره كردند وقتي ادم ترجمه ي اسلاميه رو مي خونه به نظر ميرسه ادم داره كتاب گرگ ناقلا و اردك باهوش رو ميخونه








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.