هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱:۳۸ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#71

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:
اون وقت شما فکر کنید ویدا بیاد متنو موبه مو ترجمه کنه خب مسلمه نمی زارن جاب بشه چون کسایی که اونارو میسنجن نگاه می کنن بببین جایی از این کتاب هست به درده ادبیات نوجوان نخوره؟

کتاب طوبی یکتایی رو هم نوشته ادبیات نوجوان همه بوسه ها و رقص ها و غیره رو هم نوشته اونو چطور چاپ کردن؟ مجوز دادن اونم تو ایران چاپ شده دیگه نشر ثالث


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۴۷ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#70

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۱۳ جمعه ۲۶ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۸:۵۵ چهارشنبه ۵ مرداد ۱۳۸۴
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
هاگرید نوشته:
نقل قول:

حالا فکر کنم بهتر باشه تو یه کم فکر کنی ! والا ممکنه یکی از طلسمهای تهوع آور اجی مجی لا ترجی بهت برخورد کنه !

شاید به نظر من اومده این یه نموره توهینه اما بی خیال من یه ذره جدی گرفتم اما در این مورد که شما هرچی خواستید به ویدا گفتید من با نارسیسا موافقم هر چی دری وریه بهش گفتیدر مورد سانسور هم بگم که مثلا من خودم یه کتاب دارم اسمش تولدی دیگره ترجمه شم کردن یَک چیز ناجوریه ااونم یه کتابه اما اگه دقت کنی اوله همه ی کتابای هری پاتر نوشته ادبیات نوجوانان اما اون کتابی که من مثال زدم اصلا هم چین چیزی نداره . اون وقت شما فکر کنید ویدا بیاد متنو موبه مو ترجمه کنه خب مسلمه نمی زارن جاب بشه چون کسایی که اونارو میسنجن نگاه می کنن بببین جایی از این کتاب هست به درده ادبیات نوجوان نخوره؟ اون وقت دیگه ویدا هم نمیاد یه جوری ترجمه کنه که بهش گیر بدن وگذنه اون خوشش میاد این همه شماها بهش دری وری بگید؟
امیدوارم فهمیده باش چی میگم


لی جردن هنگام دودره بازی با فرد و جرج


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۴۵ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۳
#69

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ببینید سانسور دو نوعه سانسور کلمه ای و سانسور محتوایی
سانسور کلمه مثل معادل سازی های الکی قابل تحمله و زیاد مشکلی درست نمیکنه ولی سانسور محتوا فضای داستان رو به هم میریزه و حتی ممکنه باعث بشه کل یه کتاب یا فیلم یه جور دیگه بشه
تو کتاب 5 سانسور هاش زیاد به فضای اصلی کتاب لطمه نمیزد چون اولا دو صحنه شخصی هری بود و ثانیا بیشتر کلمه ای سانسور شده بود
ولی تو کتاب چهار به طور کلی موضوع عوض شده چون از اول هری دنبال شریک رقص باید میرفته و باید به چو پیشنهاد میداده و کلی بالا و پایین داشته توی خود جشنم سانسور ها خیلی لطمه زده جاهای دیگم همینطور
در ضمن نارسیسا در مورد بهتری و بدتری یه ترجمه هم وقتی میتونی نظر بدی که ترجمه یکی دیگه رو خونده باشی و بتونی مقایسه کنی اگه فقط ویدا رو خوندی دیگه مثل این میمونه که بخوای بین یه نفر بگی کدومشون بهتره
من خودم مثلا ترجمه کتاب 4 رو با سه مترجم خوندم ( پرتو اشراق - اسلامیه و طوبی یکتایی ) به نظرم ویدا اسلامیه از هر دو بدتر بود


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۲۳:۲۲ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#68

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:

کسری نوشته:
هاگرید اگه شما توهین نکنی فکر نکنم کس دیگه ای توهین کنه


میشه بگی من کجا توهین کردم ؟ غیر ممکنه که من به شخصیت کسی توهین کنم ! حتی اگه اون شخص بیاد بزنه درگوش من ! من در مورد شما یا هرکس دیگه ای که فکر میکنه که من بهش توهین کردم حتی یک خط هم ننوشتم ! هرچی نوشتم در مورد ویدا اسلامیه بود . که اون هم فقط نظرم را گفتم . و در مورد نظرم در مورد ویدا اسلامیه سر حرف خودم هستم .
و اگه هم ادعا میکنید که دنبال بحث منطقی هستید به این سئوال من جواب بدید :
چرا ویدا اسلامیه متن را سانسور کرده ؟ در حالی که بازار کتاب ایران پره از کتابهای سانسور نشده ؟ و چرا ویدا اسلامیه فضای داستان را تغییر داده ؟


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۴:۰۷ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#67

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
تا ناظر محترمه بيايد! من هم اينجا پيامكي بدم!
اولاً اينكه سانسور كلا ربطي به كتاب نداره، اينهمه كتاب ما خونديم يك دانه‌ش سانسور نداشت، غير از هري پاتر نوشته‌ي ويدا اسلاميه، نكته‌اي رو بر ملت عزيز روشن كنم كه جنبه‌ي بحث كردن نداري نارسيسا جان! توهين نكن! من اين كار رو به ناظر گزارش مي‌كنم چون توي اين انجمن‌هاي جادوگران توهين كردن ممنوعه!



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۳:۵۱ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#66



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۰ پنجشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۵۶ شنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 131
آفلاین
حاضرم تو خماری بمونم ولی ترجمه مسخره و حال بهم زن نخونم بچه ها قفل فرمون رو میخوام امروز روتون انجام بدم



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۳:۲۶ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#65

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
من فکر میکنم ادامه این بحث بی فایده است و نتیجه ای جز توهین و درگیری لفظی نداره ! از ناظر محترم میخوام که این تاپیک را قفل کنه قبل از اینکه باعث کدورت بشه .


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۱۰:۲۳ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#64



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۰ پنجشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۵۶ شنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 131
آفلاین
نه نیلا نه ویدا نه ویلا فقط وحید بهلول کل همه رو خوابند جای هیچ صحبتی هم نداره تازه اگه انتشارات در نظر بگیریم کتاب یک رو ویدا ترجمه نکرده وسعید ترجمه کرده و به نظرم یه تقلید از کار اون داره میکنه اگه سعید کلمه ای اشتباه ترجمه کرده ویدا دقیقا از همون کلمات استفاده کرده
ویرایش شده
هاگرید من یه کتاب های دیگه هم میشناسم مثل کتاب ایزاک اکسیموف یه تیکه داره میگه شما برای راضی کردن من ( که وارد گروه بشم ) باید هر کاری کنید بعدش چراغ ها رو خاموش میکنه و میگه نشونم بده ویدا : صمیمی شدن
رون : هری صمیمی شدن تو انقدر وحشتناکه
هرمیون : نه هری این طوری وحشی نمیشه



Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۹:۵۰ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#63

نارسیسا مالفویold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۵۳ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۵۱ جمعه ۱ مهر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 118
آفلاین
بسه دیگه ... یکی بیاد این تاپیکو جمع کنه
آقا اصلا هرکی عشقش کشید ویدا بخونه ( آدمای عاقل)
هرکی هم میگه فضا رو بچه گونه کرده بره نیلا والا بخونه
ما فسقلی ها ویدا اسلامیه میخونیم شما پدربزرگا برید نیلا والا بخونید باشه ؟؟

نارسیسا جان شما حق نداری به کسی توهین کنی ! در ضمن چند تا از پیام هات در همین تاپیک پاک شدند!

توسط لاوندر براون


ویرایش شده توسط لاوندر براون در تاریخ ۱۳۸۳/۱۱/۲۵ ۱۷:۰۶:۰۱

و تو اي غول قصر ... در رفتي از دست ... گربه ي چكمه پوش!!!
=========================
T.A.T.U




تصویر کوچک شده


Re: انتخاب بهترين ترجمه هري پاتر و محفل ققنوس
پیام زده شده در: ۰:۳۱ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
#62

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
نقل قول:

ارنی مک میلان نوشته:
البته هاگرید باید اینم در نظر داشته باشی که توی ایران ترجمه کردن مشکله چون سانسور نشه چاپم نمیشه


والا یه کتابهایی بدون سانسور چاپ میشه که من حتی شرمم میاد که بخوام نمونه اش را بگم برای مثال میتونید به کتاب ضربه بیولوژیکی مراجعه کنید ! ( من نمیگم چه چیزی را سانسور نکرده )! بعد حالا که نوبت هری پاتر شد باید خانم اسلامیه قیچی بر داره و بیفته به جون کتاب ؟ نه عزیز دل من موضوع یه چیز دیگه است ! این خانم میخواست به نظر خودش سطح کتاب را بیاره پائین تا بچه های پیش دبستانی هم بتونن بخوننش ! و از این راه یه پول هنگفتی به جیب بزنه ! اینو میشه از معادلهای این خانم هم فهمید ! توی قصه های دوره پیش دبستانی هم از اجی مجی لا ترجی استفاده میشه ! به همین خاطره که میگم اصلا این خانم از روی قصد و مرض این کار را کرده . والا چیزی که توی بازار کتاب ایران پره کتابهای بدون سانسور که حتی .... ولش کن ! فقط یه چیز را مطمئن باشین ! این خانم از نظر سانسور تحت فشار نبوده و هرچیزی را که سانسور کرده از ذهن خودش استفاده کرده و به جای تمام خواننده ها هم تصمیم گرفته . و شعور همه را هم زیر سئوال برده !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.