هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۳۷ پنجشنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۴

شاهزاده تاریکی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۲۳ سه شنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۴۷ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3
آفلاین
ببخشید یه سوال داشتم
شما کتاب خردسالان را ترجمه می کنید یا کتاب یزرگسالان ؟


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۵۱ شنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۴

albus_dumbledore


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۱۹ پنجشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۱۶ چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
خدمت هری پاتر گل خودمون:
برعکس عقیده شما این بازی با کلمات هم قابل ترجمس و من اگر به دو زبان آلمانی و انگلیسی مسلط نبودم اینو نمیگفتم در ضمن
اگر منظورت اینه که سانسورای اسلامیه خوبه واقها که هیچی سرت نمیشه . سانسور یهنی خیانت عظیمی به پاتریستها و رولینگ و جامعه .....
تمام


هر دومون ميدونيم كه راههاي ديگري هم براي نابودي يك انسان وجود داره تام.....


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۰:۵۶ پنجشنبه ۱۶ تیر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
من هم با بررسی ترجمه ها به وسیله یک هیئت موافقم ولی این هیئت باید کاملا بی طرفانه بررسی کنند.


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۳۲ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ببين عزيز من توي اولين پستم در يك فروم كه در هفتم عليه الرحمه بود نوشتم كه سيستم كلماتي كه بايد ترجمه بشن چيه

چشا رو ميبندي هر كلمه اي با حرف اول بزرگ ( كپيتال) بود نبايد ترجمه بشه بقيه بايد بشه فقط بعضي كلمات رو كه نويسنده از قصد كپيتال نوشته استثنا هستن

در نتيجه بلك نبايد ترجمه بشه ماگل بايد بشه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۲:۰۷ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

اندرومیداold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۰۶ دوشنبه ۲ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۰۱ چهارشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۹
از معلوم نیست!دوره گردم!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 660
آفلاین
کاملا موافقم.
در ضمن شما که نباید بیاین و یک اسم مثل بلک و چیزی مثل ماگل رو با هم مقایسه کنید.
بلک یه اسمه انسان هست و نباید معنی بشه.مثل اینکه بیان و اسمهای خودتون رو معنی کنن!!ولی چیزی مثل ماگل رو هم می شه معنی کرد هم می شه نکرد.در مورد طلسمها هم خود اسلامیه هم گفته که من فقط توی کتاب چهار اینکارو کردم ببینم چی می شه و کار اشتباهی بود.


" در جهان چیزی به نام آغاز و پایان وجود ندارد. زندگی امروز خود را به گونه ای بگذرانید که گویی همه چیز در همین یک روز است ... "


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۸:۵۶ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

کاترین بل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۵ جمعه ۲۲ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۰۸ دوشنبه ۲۰ تیر ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 7
آفلاین
اول از هر چیز نباید یادمون بره که ویدا اسلامیه مترجم خوبیه ولی یکی از دلایلی که مترجم ها نمی تونن این کتابو بدون غلط ترجمه کنن اینکه کتاب یک سری اصطلاحات و معانی خاصی داره سیندرلا نیست که همین جوری بشینی و فقط لنگوئجشو عوض کنی ترجمه ی این کار احتیاج داره که فرد با داستان ارتباط بر قرار کنه و اونو بشناسه که متاسفانه این کار کمتر صورت میگیره دیگه از کتابی که ده قسمت میشه و هر قسمتشو یکی ترجمه میکن دیگه چه ارتباطی پس توقع ترجمه ی مناسبم نیست ولی من با جیمز موافقم این سنجش کارو برای همه اسون میکنه


I want all the world red as blood by blood


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۴:۴۶ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
نه دوست عزیز. به نظر من یه هیئت نخبه، که در کار ترجمه دستی دارند، بیان بررسی کنن. اگه قرار بود هر کسی بیاد نظر بده که نمی شه! این نظر سنجی فقط میزان محبوبیت رو نشون می‌ده. ربطی به بهتر بودن نداره. بهتر بودن یه ترجمه دلیل می‌خواد. باید با دلیل گفت این ترجمه از بقیه بهتره. و این چیزی نیست که همه بتونن انجام بدن.
من هنوزم سر پیشنهاد خودم برای تشکیل یه هیئت داوران و بررسی دقیق ترجمه ها هستم.

من شخصاً به عقیده‌ی خودم هیچ کدوم از مترجم‌ها ایده‌آل کار نکردن. و چون همه‌ی ترجمه‌ها رو هم نخوندم، نمی‌تونم نظر خاصی در این زمینه بدم. ولی همون طور که خیلی از دوستان اشکالاتی چه از خانم اسلامیه و چه از دیگر مترجم‌ها می‌گیرن، حالا از جنبه‌های مختلف، فکر می‌کنم آدم بره متن انگلیسی کتابو بخونه خیلی بهترتره!!!

و ضمناً برای نقل قول کردن:
در ابتدای متن نقل قول، یه عبارت quote درون براکت می‌ذارید. و در پایان متنش هم یه /quote بازم درون براکت ([]). اینطوری نقل قول میشه.

به آبرفورث‌جان: شما درست می‌فرمایید و من کاملاً موافقم. من می‌گم بیایم به ترجمه‌ها نمره بدیم. یعنی یه سقف قرار بدیم و از اون حد مشخص، به هر ترجمه یه نمره بدیم. این طوری هم سطح ترجمه‌ها مشخص می‌شه، هم اینکه ترجمه‌ای غلط غلوطاش (!) کمتر از بقیه‌س پیدا می‌شه.


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۴:۳۹ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
دقیقا اشتباه ما اینجاس که اسلامیه رو با بقیه مترجم ها مقایسه می کنیم، بر طبق نظرسنجی های انجام شده قبلی، همه میگن بهترین ترجمه کار ویداس... حرفی نیست... ولی اگه ویدا اسلامیه، این همه غلط داره... وای به حال بدترین ترجمه هری پاتر تو ایران!



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۵۱ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
من نوشتم:
و من تو کتاب ندیدم جاییش نوشته باشه سیریوس سیاه ...نوشته سیریوس بلک


حق با شماس اشبا ه از من بود ...بد خوندم
اگه واقعا میخواید بدونید کی از همه بهتر بوده یه نظر سنجی بزارید
همین جوری که نمیشه گفت فلانی خوب نیست ...منم نمیگم بی عیب بود ه ولی به نظر من و خیلی های دیگه اسلامیه از بقیه بهتره .....

به نظر خودت کدوم یکی از مترجم ها بهتر کار کرده ؟



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱:۳۱ دوشنبه ۱۳ تیر ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
نقل قول:
زالو نوشته:
.در ضمن به نظر من ویلدا اسلامیه خیلی خوب معادل کلمات رو انتخاب کرده مثلا همین ماگل که نوشته بود مشنگ...اگه دقت کنید میبینید که برای ما خیلی بهتر منظور رو رسونده

در مورد همین کلمه‌ی مشنگ هم فکر می‌کنم در تاپیک بررسی معادل کلمات در موردش بحث شده بود. لطفاً اون پست‌ها رو بخونید تا بهتر متوجه بشید.

نقل قول:
و من تو کتاب ندیدم جاییش نوشته باشه سیریوس سیاه ...نوشته سیریوس بلک

شما از بس بری جواب دادن عجله داشتید که پست رو درست نخوندید! ایشون گفتن مثل اینه که سیریوس بلک رو ترجمه‌کنه سیریوس سیاه!!

پست‌های شما اگر خنده‌دار نبودن، بدون ذکر دلیل که بودن! شما فقط می‌گید ترجمه‌ی ویدا اسلامیه از همه بهتره! هیچ دلیلی هم برای گفته‌تون نمیارید. ما توی گروه ترجمه، گفتیم ترجمه‌ی خانم اسلامیه خیلی مشکل داره، اینم دلایلمون. نمونه‌ش همون 18 تا غلطی که شما می‌گید حتماً دلیلی داشته!!!!!! اگه دلیلی دارید که خلافشو ثابت کنه، ارائه بدید، اگر نه، بیخودی نگید دلیل داشته.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
پی‌نوشت: لطفاً برای نقل قول از دیگران، از «نقل قول» استفاده کنید. باعث راحت‌تر خوندن پست می‌شه.


تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.