هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص؛ ترجمه سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۱۲ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#46



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

خوب بالاخره ترجمه دو فصل از کتاب در سایت قرار گرفت و البته امشب فصل سوم هم آپلود میشه.

برای خوندن ترجمه ها می تونید به اینجا مراجعه کنید:
http://www.jadoogaran.org/modules/wfdownloads/viewcat.php?cid=30

منتظر نظراتتون هستیم.


ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در تاریخ ۱۳۹۲/۸/۱۵ ۲۰:۱۱:۱۹

فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱:۳۰ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
#45

هنري گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۴۴ پنجشنبه ۹ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۰۹ یکشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۴
از نصف‌جهان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 58
آفلاین
به نظر من هم براي معادلا راي گيري كنيد خيلي بهتره.در موردخانم گنجي هم خوب شنيدم هم بد اما چون تا حالا اثر ايشونو نديدم نظر نمي‌دم.


هنري بي‌باك


:bigkiss: :wi


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۳۲ شنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۴
#44

اليور هورنبايold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۲۴ سه شنبه ۸ دی ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۸:۴۳ پنجشنبه ۱۵ تیر ۱۳۹۱
از هاگزميد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 180
آفلاین
هومممممک !
دوستان یه نکته درباره ی پاورقی ها :
من خودم به شخصه تو کتاب راز داوینچی این مشکل رو داشتم که این حجم زیاد پاورقی باعث میشد که از فضای داستان یه جورایی پرت شم بیرون و رشته ی کار از دستم در بره .

پاسخ هایی رو که با خودم فکر کردم :
یک ) آوردن پاورقی ها در پایان فصل یا پایان کتاب... یعنی دیگه لابه لای نوشته ها و در پایان هر صفحه نباشه.

دو ) اگر آوردن پاورقی در پایان هر صفحه منطقی تر به نظر میرسه لا اقل حجم اون رو کمتر کنیم .

نتیجه ی نهایی :
میتونیم در مورد هر کلمه ای که نیازش به نوشتن پاورقی حس میشه یه توضیح خیلی کوتاه در حد یه جمله در پایان همون صفحه بدیم و اگر اون کلمه نیاز به توضیح بیشتری داره اون رو در پایان کتاب یا فصل بیاریم . یعنی عملا پاورقی به دو بخش تقسیم میشه .
برای مثال در کتاب راز داوینچی صفحه ی 318"حروف اربعه " توضیح زیادی در پاورقی دربارش داده شده . که میشه با یه توضیح کوتاه تر مثلا خود کلمه در انگلیسی و جمله ی : اشاره به چهارحرفی که نام یهوه را ساخته اند. میتونه به به خواننده برسونه که حروف اربعه یعنی این . بعد دنباله ی داستان و درپایان فصل یا کتاب توضیحات کامل درباره ی این کلمه .
حد اقل مزایای این روش :
این که اینطوری هم توضیح لازم رو درباره ی اون کلمه خوندیم و میدونیم چیه هم رشته ی داستان از دستمون در نمیره . در پایان فصل اگر توضیح بیشتری در باره ی اون کلمه نیاز باشه با سر صبر میخونیم و لذت میبریم !!!

معایب :
معایبش رو دیگه شما بگین..من که بیرون گود نشستم و انتظار ترجمه رو میکشم این طوری دوست دارم .شما بگین عملیه یا نه . اگر نه ..عیبش چیه؟
قبلا متشکرم !


[img alig


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۱۰ جمعه ۱۷ تیر ۱۳۸۴
#43

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
منم با هگرید موافق نیستم، هر چند نظر جالبی بود و باید مطرح میشد؛ علت مخالفتم هم اینه:
به عنوان مثال همون فصل اول از کتاب اول، که پاورقی رو در مورد هگرید خوندیم، چون خود مادام رولینگ این پاورقی رو نذاشته بوده و ما مفهوم اخراج شدن هگرید رو از جمع خدایان متوجه شدیم، ذهنمون کمی تا قسمتی منحرف میشه، یا مثلا در مورد ماگل، اگه همون صفحه یا آخر فصل بیاد پاورقی بخوره که آره: ماگل ریشه ش فلانه و به این جور افراد میگن، اون موقع وقتی هری وسطای کتاب می فهمه که ماگل یعنی چی؛ و در واقع اصلش هم همون بوده، برای ما لوس و بی مزه خواهد بود.
بازم مثال؟ کلمه اسکویب (طوبی یکتایی:تردست؛ ویدا اسلامیه: فشفشه!!! ) اگه همون جا مثه کتاب طوبی پاورقی میخورد که آره؛ افرادی که از نژاد ساحر ها هستن ولی جادو نمی تونن بکنن، اون موقع وقتی که رون برای هری توضیح میداد برای ما از قبل مشخص شده بود.
پس بهتره موارد پاورقی به نظر من! اینا باشه:
کلیه کلمات و اصطلاحات انگلیسی که با حروف بزرگ شروع شدن(اسامی خاص، وردها، محل ها)
نکات و طنزهای لطیفی که نویسنده در متن به کار برده، ضرب المثلهایی که استفاده شده و...
و چیزهایی که استفاده نشه بهتره اینا باشه:
نتیجه گیری مترجم؛ (مثلا این کلمه طنز لطیفی با فلان معنا دارد که در ادامه می خوانیم؛ این جمله باعث میشه منتظر اون باشیم همیشه)
دخالت در امور نویسنده؛
یه چیزی که باعث میشه من انقدر با مترجم راحت از اون چیزی که میخوام صحبت کنم اینه که میدونم گوش شنوایی هست، وگرنه انتشارات دیگه ای مثه تندیس که اصلا اهل پاورقی اینا نیستن! یه ترجمه میدن بیرون و ملت می خرن!



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۹:۴۱ جمعه ۱۷ تیر ۱۳۸۴
#42

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
هگريد من باهات موافق نيستم!

فرض كن تو كتاب 6 يه قسمتي باشه(كه حتما هست) مثل جنگ و گريز كتاب 5 خواننده نمياد بشينه پاورقيا رو بخونه كه! مستقيم رد ميشه ميره به فصل بعدي...بعد هم برنميگرده! تازه هزارتا هم لعن و نفرين ميكنه كه چرا اينا اينو اونجا گذاشتن! من خودم اگه كتاب اخر فصلش اينجوري باشه هيچ نگاش نميكنم! ولي اگه اخرش باشه بهتره!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۵۷ جمعه ۱۷ تیر ۱۳۸۴
#41

هگرید


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۴۹ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۹ آذر ۱۴۰۰
از دره غولها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 300
آفلاین
من يه پيشنهاد ديگه دارم براي پاورقي هاي كتاب 6 كه توسط خانم گنجي ترجمه ميشه كه با هر دو حالت قبلي تفاوت داره . و اون اينه كه به جاي اين كه پاوروقي رو در ته هر صفحه بياريم يا بيايم و در آخر كتاب به صورت ايندكس اون رو وارد كنيم از اين روش استفاده كنيم كه پاورقي هاي مربوط به هر فصل رو در انتهاي همون فصل بياريم . تا جايي كه خاطرمه از اين روش چند بار در ترجمه‌آنلاين كتاب راز داوينچي هم استفاده شد . من خودم به شخصه هيچ مشكلي با پاورقي هاي پائين صفحه ندارم و از خوندنشون كاملا لذت ميبرم ولي اگه كسي مشكل داره با پاورقي ها اين ميتونه راه حل منطقي باشه .

و نكته آخر اين كه دوستان عزيز مطمئن باشن كه كتابي كه خانم گنجي ترجمه خواهد كرد با كتابهايي كه سابقا ساير مترجم ها ترجمه كردن تفاوت اساسي داره ! جدا از اون سانسور و ها و معادل هاي عجيب و غريب ترجمه هاي قبل كه توي اين ترجمه ازشون خبري نيست شما با حجم زيادي از پاورقي هاي مفيد مواجه ميشين كه براي فهم داستان گاها ضروريه . جدا از جنبه فهم داستان اطلاعاتيه مفيد ! براي اينكه منظورم رو بهتر بفهميد كتاب راز داوينچي رو مطالعه كنيد !


آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست !
عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۳:۲۵ جمعه ۱۷ تیر ۱۳۸۴
#40

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
چوی عزیز به نظر من بهتره مسئله عادت رو با صحیح بودن قاطی نکنیم، منم به هاگرید عادت داشتم، ولی وقتی فهمیدم هگرید صحیح هست، انقدر گفتم هگرید که نمی تونم دیگه بگم هاگرید! این یه چیز مشخص هست که عادت در اثر تکرار به دست میاد، چه بهتر که عادت درستی باشه تا عادت غلط! چون از قدیم گفتن ترک عادت موجب مرض است!



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۰:۲۴ جمعه ۱۷ تیر ۱۳۸۴
#39

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
يه سوال از خانم گنجي!


شما hogwarts يا weasly (درست نوشتم؟؟؟) رو چجور ترجمه ميكنين؟؟؟؟ هاگوارتس و ويسلي يا هاگوارتز و ويزلي؟؟؟؟
اگه مورد اوليه پيشنهاد ميكنم به دومي تغييرش بديد! اكثر خواننده ها به ويزلي عادت دارن! كلمه قشنگتري هم هست!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۳۷ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
#38

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
با سلام به همه ی دوستان و طرفداران هری پاتر
از غیبت و حضور نامنظمی که دارم عذر می خواهم. اگر بخواهم قیاس بزنم من امسال امتحان های سمج ام را داشتم!
از اظهار لطف و علاقه ی همه ی شما ممنونم و امیدوارم نتیجه ای که به دست می آید اگر نه صد در صد مطابق میل، کمینه نزدیک نتیجه ی مورد انتظارتان باشد.
من در حال حاضر مشغول گردآوری و ترجمه افسون ها، معجون ها، گیاهان، اسامی، اماکن و خلاصه هر چه در این میانه بگنجد هستم. مجموعه ای که شاید در آینده-از آقای دکتر اطمینان بگیرید-به عنوان کتابی مستقل برای دوستداران هری پاتر ارائه شود. می توانید آن را دایره المعارف فارسی هری پاتر بنامید!

دوست خوبم، آقای حسین زاده زحمت کشیدند و توضیحات لازم را ارائه کردند. تکرار مکررات کار خوشایندی نیست ولی با این همه یک بار دیگر با هم موارد را مرور می کنیم تا جای شک و شبهه ای باقی نماند.

دیروز راجع به مواردی که دوستان در مورد پانویس ها اشاره کرده بودند با آقای حسین زاده صحبت کردیم. من شخصا از پیشنهادهای شما استقبال می کنم. در این مورد هم با حفظ دو شرط کاملا با نظر شما موافقم.
پانویس های توضیحی که فقط و فقط برای روشن تر شدن ذهن خواننده ی فارسی زبان ما ارائه میشوند با حفظ ترتیب فصول در انتهای کتاب به صورت مدخلی جداگانه ثبت خواهند شد. به این ترتیب اگر کسی تمایلی به دریافت این اطلاعات نداشته باشد آنها را به نوعی سوای از متن کتاب خواهد دید. متن کتاب از نظر دیداری یک دست تر خواهد بود و جا به جا نخواهد شکست. اگر راز داوینچی هر چند صفحه یک پانویس پر و پیمان لازم داشت این کتاب در هر صفحه پانویس و توضیح لازم دارد.
با ارائه ی فهرستی الفبایی همراه با نام صفحه ی مذکور اگر کسی قصد یافتن مطلب خاصی در کتاب را داشته باشد از تورق کتاب بی نیاز خواهد بود.

خیر دوستان، مترجم دایه ی دلسوز تر از مادر نیست. شخص من نظرها و برداشت های شخصی ام در مورد داستان را به هیچ وجه در متن دخیل نخواهم کرد. این پانویس ها و توضیحات حاشیه ای چنین مفهومی ندارند. اگر به عنوان مثال من گفته بودم «هری اسم مناسبی برای این شخصیت نیست. اگر رولینگ نامش را می گذاشت آرتور که فلان معنا و بهمان استعاره را دارد» بله. حرف شما کاملا درست بود. یقین بدانید ترجمه کردن بدون تحقیق و ریشه یابی سرعتی به مراتب بیشتر دارد و اصولا کمتر مترجمی به پانویس زدن به این شکل علاقه نشان میدهد. فقدان پانویس برای ناشر هم راحت تر است و کار صفحه بندی کتاب را ساده تر می کند. بنابراین اگر پانویسی ارائه میشود دلیلش پسند من یا آقای ایکس نیست.

قصد جسارت به جوان تر ها را ندارم ولی تمام لذتی که شخص من از کتاب بردم به خاطر درک بازی زیبای نویسنده با کلمات بود. آیا باید خوانندگان را صغیر فرض کنم و متنی کودکانه و سلیس اما دور از حقیقت نوشته شده ارائه کنم؟
سوال! چند در صد از دوستداران هری پاتر انگلیسی می دانند؟ چند در صد از آنان دسترسی به نسخه ی انگلیسی کتاب دارند؟ چند در صد از آنان می توانند در مورد کتاب دست به تحقیق بزنند و آن منظور نهایی و هدف غایی نویسنده را درک کنند؟
امیدوارم استدلال نکنید که ژانر فانتزی چیزی بیشتر از ادبیات گریز نیست که به هیچ وجه نمی توانم بپذیرم شاهکار تالکین فقط برای سرگرم شدن نوشته شده باشد.
شاید بگویید کتاب به همین صورت هم جذابیت های خود را دارد. بله. این قدرت نویسنده را می رساند ولی من مترجم، رسالتی به عهده دارم. نمی خواهم اینجا برای شما کلاس ترجمه دائر کنم. ولی ترجمه یعنی برگرداندن یک جمله از زبان مبدا (اینجا انگلیسی) به زبان مقصد(اینجا فارسی). تا وقتی ما با یک نثر ساده روبرو هستیم این فرمول به تمامی جوابگو هست ولی وقتی مساله ی فرهنگ زبان ها مطرح می شوند مواردی پیش می آید که واقعا دو فرهنگ برهم پوشانی ندارند. من مترجم چه باید بکنم؟
مثال:
اطمینان دارم کتاب هری پاتر و محفل ققنوس را به خاطر دارید. جایی دامبلدور خود را موسس الف. دال. معرفی می کند. می گوید: «...درست مثل این که آدم یه نات گم کنه و به جاش یه گالیون پیدا کنه.» (کتابسرای تندیس چاپ دوم شهریور فصل بیست و هفت. ص 39) من مترجم وظیفه ی خود می دانم به خواننده ی فارسی زبان اطلاع دهم که در اصل این اصطلاحی است به این شکل: «to lose a nickel and find a dime» یعنی که چیزی را از دست بدهید و چیز بهتری به جایش پیدا کنید. نیکل سکه ی پنج سنتی است و دایم سکه ی ده سنتی.
این کاسه ی داغ تر از آش شدن نیست. این رسالت ترجمه است وگرنه هر کسی با یک فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی می تواند ادعای مترجم بودن کند.
مثال:
در متن به کرات به نام هایMadame Pince کتابدار هاگوارتس یا Pomfrey Madame پزشک-پرستار هاگوارتس اشاره شده. ترجمه ی کلمه ی Madame به خانم در این موارد عدم وفاداری به فرهنگ زبان انگلیسی را می رساند. زیرا این کلمه که در اصل ریشه ی فرانسوی دارد و ابتدای آن همواره با حرف ام بزرگ شروع می شود به نشانه ی احترامی خاص به این خانم ها همراه نام آنان می آید. کما این که جایی در کتاب کسی نمی گوید مادام ویزلی یا مادام ملفوی یا مادام لسترانژ.
با این همه برای حفظ احترام و درخواست کسانی که نمی خواهند کتاب این بار آموزشی را همراه داستان ارائه کند این توضیحات به انتهای کتاب اضافه خواهند شد نه به متن داستان. در پانویس تنها صورت انگلیسی کلمات لازم برای اطلاع از تلفظ صحیح ارائه خواهد شد.

اما مورد دومی که من با حفظ یک شرط انجامش را پسندیدم ارائه ی برابریابی های مترجمان دیگر است که دوستان زحمت گرآوری اش را تقبل کردند. تنها نکته ای که با آقای حسین زاده در مورد آن توافق شده و لازم است به اطلاع دوستان نیز برسد عدم ذکر نام مترجمین است.
به عوض ترتیب جدول و مقایسه ی دقیق که ممکن است شائبه ی فخر فروشی با خود داشته باشد و کدورت خاطر به وجود آورد در جاهایی که ممکن است خواننده را سردرگم کند در متن توضیحی خواهیم دید که فلان برابرها نیز برای این کلمه پیشنهاد شده. مثلا برای معجون چل عرق که ما به جای (Polyjiuce Potion) آورده ایم برابر معجون پیچیده ی مرکب هم آورده شده است.

از این که حوصله کردید و این نوشته ی طولانی را مطالعه فرمودید سپاس گزارم.
یک بار دیگر بابت حضور نامنظمی که دارم پوزش می خواهم و امیدوارم مشغله های این جوانک را درک کنید.

پاینده باشید.


ویرایش شده توسط سمیه گنجی در تاریخ ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۱۱:۱۴:۴۳

آن ارزی که می ورزی.


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۶:۳۰ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
#37

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

oldtiger نوشته:
پ.ن: چوچانگ عزیز زحمت معادل یکتایی رو پذیرفتن برای اسلامیه کسی نبود؟


با اجازه بنده هم معادلهاي ويدا اسلاميه را پيدا ميكنم

به نظر من در مورد خانم گنجي بايد صبر كرد تا كتاب به بازار عرضه بشه...بعد كارشونو نقد كرد..چراكه يكي از خصوصيات مترجم خوب اينكه كتاب رو به طور پيوسته به يك صورت ترجمه كرده باشه ..البته ميتوان از همين فصلها هم نقدهايي انجام داد ولي نقد اصلي بعد از تموم شدن كتاب بايد صورت بگيره


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.