هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۵:۵۲ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
این تاپیک هم مثل تاپیک پرتو اشراق باز می‌شه و کلیه‌ی مواردی که گفتم، در اینجا هم برقرار خواهد بود. به هر ترجمه‌ای توهین بشه پاک می‌شه. بگید فقط ویدا، پست‌های شبیه به این هم پاک می‌شه.

امیدوارم این تاپیک، و تاپیک‌های مشابه، مکانی برای بحث و بررسی دقیق و نکته‌بینانه‌ی ترجمه‌های کتاب ششم بشه. که حتماً با همکاری شما دوستان عزیز نیل به این هدف بسیار ساده خواهد بود.

با تشکر،
جیمز پاتر، ناظر فروم


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۱:۲۶ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
نقل قول:

لگولاس نوشته:
من از بین ترجمه هایی که خوندم ترجمه ویدا را ترجیح می دم...درسته که ایراداتی داره مثل اینکه گرایش شدید به فارسی گرایی که بعد از کتاب چهار رفع شئ و سانسور بعضی جاها که حیاتیه و به مسیر داستان صدمه می زنه و شاید به خاطر این می گم که پول ندارم دوباره 5 جلد کتاب را از یک ناشر دیگه بخرم...


البته همه ترجمه ها بجز ترجمه كتاب 6 توسط بروبچز خودمون كه بهترين برگردون هري پاتر و شاهزاده نيمه اصيل در جهان ميشه، داراي ايراداتي هستند و بدون سانسورهاي كم و زياد هم مشكل دارن.
ولي من در اين بين بيشتر رو ترجمه هاي ويدا اسلاميه حساب باز كردم.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۸:۴۴ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴

لگولاس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۰۹ جمعه ۲ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۴:۰۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از سیاه بیشه شمالی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 176
آفلاین
من از بین ترجمه هایی که خوندم ترجمه ویدا را ترجیح می دم...درسته که ایراداتی داره مثل اینکه گرایش شدید به فارسی گرایی که بعد از کتاب چهار رفع شئ و سانسور بعضی جاها که حیاتیه و به مسیر داستان صدمه می زنه و شاید به خاطر این می گم که پول ندارم دوباره 5 جلد کتاب را از یک ناشر دیگه بخرم...


"Legolas Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more."


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۵۷ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۲ سه شنبه ۲۸ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۴۰ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
من هم متعقدم كه ترجمه ايشون از بقيه ترجمه ها بهتره و خيلي خوب مفهومو مي رسونه ولي همانطوري كه بقيه دوستان هم اشاره كردند بايد بگم كه اگر بعضي از لغات خاص الزاما نبايد به فارسي ترجمه شود يك توضيح در زير نويس كتاب در اين مورد مي تواند كارا تر باشد .



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۵۶ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴

تری بوتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ یکشنبه ۷ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۰:۳۲ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 14
آفلاین
منم فکر می کنم با اینکه ویدا خیلی سانسور مب کنه و توی داستان دست مبره و متنو تا حدودی تغییر میده(البته این مورد خیلی کم پیش اومده)بهترین مترجم کتاب های هری پاتر باشه


خوشحال می شم در bitaatishpareh باهاتون بچتم
___________________--
مجهز به سیستم ABS


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۴۶ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴

پروفسور گرابلی پلنک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۵۳ پنجشنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۷:۱۲ سه شنبه ۲۶ تیر ۱۳۸۶
از قاتی اشباح تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 69
آفلاین
هووومک...ترجمه ویدا اسلامیه واقعا واضح و روانه وتا حالا بهترین مترجمی بوده که من کاراش خوندم.این خانم گنجی و ریاحی پوراصلا جالب نبود وترجیح می دم با این که ویدا بد جوری سانسور می کنه ومعادل سازی کلماتش جالب نیست کتاب 6 رو با ترجمه خودش بگیرم.


فقط گریفندور !!!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۱۶ چهارشنبه ۲۹ تیر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
چرا شما این همه به ویدا گیر می دید که چرا سانسور کرده یا اینکه چرا به سرعت ترجمه کرده؟؟؟؟؟
در مورد سانسورها که انتشارات باید بگه سانسور بکن یا نکن.... این یه چیز خیلی بدیهیه، من تعجب می کنم که چرا شما اینهمه به ویدا اسلامیه گیر می دید... در پست هایی که این اواخر زده بودند 95 درصدش این را گفته بودید که چرا سانسور کرده...
در مورد سرعت ترجمه ش هم باید بگم وقتی یه کتاب تازه هری پاتر منتشر می شه شما می نشینید سه یا چهار ماه صبر کنید تا یه ترجمه وارد بازار بشه؟؟؟؟ نه!!!! نمونه ش همین الان که کتاب شاهزاده ی دورگه وارد بازار شده. در نظرهایی که این اواخر زده شده بودند همه گفته بودند که چرا این کتاب زودتر ترجمه نمی شه و عجب مترجمای بی عرضه ای هستند که نمی تونند زوددتر ترجمه کنند و تا ترجمه ش بیاد بازار ما مرده ایم و ... ولی همین که همه ترجمه ش را بخونن و تموم بشه و آبها از آسیاب بیفته همه شروع می کنند به این که چرا زود ترجمه کرد؟ مگه مجبور بود زود ترجمه کنه؟ فقط به فکر جیب خودشه و ... .
در هر حال من فقط کتاب شش رو با ترجمه ی یه نفر می خرم که اونم ویدا اسلامیه س. البته با این همه تعریف اعضای سایت از خانم گنجی خواستم کتاب 6 رو با ترجمه ی سمیه گنجی بگیرم ولی همین که PDF فصل اول کتاب 6 رو با ترجمه ی خانم گنجی خوندم فوری پشیمون شدم. یکی از مهمترین خصوصیلت یک ترجمه ی خوب اینه که جمله هاش ریبا و دلچسب باشند. خانم گنجی شاید به معادل های دقیق یا بازی با کلمات نویسنده خیلی دقت کرده ولی در این زمینه هیچ نقطه ی مثبتی رو در آثارشون دیده نمی شه... مهمترین خصوصیت یک ترجمه ی خوب اینه که تک تک جملاتش به دل آدم بشینه و به نظر من این اون چیزیه که ترجمه ی خانم اسلامیه را از بقیه ی ترجمه ها متمایز کرده.


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۲۸ جمعه ۲۴ تیر ۱۳۸۴

سر وینستون چرچیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۷ چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۱۸ جمعه ۲۶ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 50
آفلاین
نقل قول:
سر وینستون چرچیل باید خدمتتون عرض کنم شما قطعا متن اصلی کتاب(اینگلیسی) رو نخوندین

شما هم قطعا اشتباه می کنید.
نقل قول:
اگر متن اصلی رو دیده باشی میفهمی نشر روزگار در اون تعقیری ایجاد نکرده

بنده در نمایشگاه کتاب امسال فرصت مطالعه جزءبه جزء کتاب نشر روزگار نداشتم، و فقط همون قسمتهایی که همه مترجمین توش لنگ می زدن رو بررسی کردم، و ایشون هم حذف کرده بودند، البته جای تشکر داره مثل خانم اسلامیه از خودشون به متن اصلی اضافه نکرده بودن، و خیلی شرافتمندانه ترجمه کرده بودن، (حداقل حذف شده بود!).
نقل قول:
نمیگم هیچ ایرادی نداره. ولی از ترجمه ویدا بهتره به نظر من ترجمه اسلامیه چون اولین ترجمه بوده اسم در کرده اگر تمام نشرها رو بخونید میبینید برای ویدا افتضاح..........

مسلما من هم همین عقیده رو دارم، کار هیچ مترجمی بدون نقص نیست، من نشرهای زیادی رو بررسی کردم، کار ترجمه شده (در واقع تغییر داده شده) ایشون یکی از بزرگترین نقاط ننگ برای جامعه هری پاتری ماست، وقتی افرادی کوته فکر که سانسور کردن رو قابل قبول می دونن، و حاضرن به این خفت تن بدن که کتاب رو با سانسور بخونن (نمونه ش همین الستور مودی)؛ کتاب ایشون رو می خرن، دیگه جایی برای بحث من و شما باقی نمی مونه که کتابی کامل و بدون سانسور میخوایم، مترجم به اولین رسالت خودش؛ رسوندن مفهوم نویسنده هیچ توجهی نداشته، به فکر پول و اعتبار خودش بوده. در صفحه های قبل هم دوستان از همین ویدا اسلامیه که الستور مودی ازشون کورکورانه دفاع می کنن، ایرادهای وحشتناک و دبستانی گرفته اند.
آه... در نهایت، هری پاتر 2 عزیز! ما در یک جبهه هستیم، بهتر است به جای صحبت با همدیگه، افرادی مثل الستور مودی و دیگر طرفداران کودک ذهن ویدا اسلامیه رو قانع کنی که با کتاب چکار کرده...




Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۱۳ جمعه ۲۴ تیر ۱۳۸۴

دنیل واتسون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۵۶ یکشنبه ۱۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۹ دوشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۵
از فراسوی مرزهای پنهان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 162
آفلاین
ویدا واقعان قشنگ ترجمه می کنه ولی تنها عیبش اینه که تو کتاب دست میبره . به نظر من اگر ویدا خودش یه نویسنده می شد خیلی بهتر بود چون اون موقع مجبور نبود تو کتابای بقیه دست ببره و تو کتاب خودش هر چه قدر که می خواست به جای بوسیدن از نزدیک شدن استفاده می کرد .


[size=medium][color=3333FF]هر انسانی آنچه را که دوست دارد نابود می کند !
بگذا


بدون نام
هووم. ترجمه ی ویدا اسلامیه از ترجمه های اوله ایرانه! چطور می تونید اینقر ازش بد بگید؟ برای تغییر افسون ها خودش هم اعتراف کرد. گفته بود که فکر می کردم مورد استقبال قرار بگیره اما اینطور نشد. از این به بعد این کار رو نمی کنم. ممکنه ترجمه های خوب دیگه ای هم تو ایران باشه اما به نظرم حداقل برای هری پاتر ویدا بهترینه. درضمن اگه بخواد بدون سانسور بده بیرون از خونشون میره بیرون اما از چاپخونه نه!








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.