نقل قول:
جدا از دو سه اشتباه تايپي..متن روان و گويايي داشت...البته در چندجا از لغات سنگين استفاده شده بوده((نسبت به متن))....كه به نظر من كمي با متن جور در نميومد((مثل لغت پيكر در اوايل فصل اول ..چند جمله اول فصل))
به نظر شخصه بنده اصلا سنگین نیستش!
نقل قول:
اما در مورد شیدگر همونطور که چرچیل عزیز گفتن شیدگر یه چیزی تو مایه های کارآگاه ، بازرس و پلیس و از این حرفاست. خوب سوال من اینه که شید + گر (سپیده دم+ گر ) چه ربطی به این حرفا داره.؟ آیا واقعا شیدگر مفهوم خاصی داره؟ به عبارت دیگه آیا وقتی یه خواننده انگلیسی به کلمه Auror برخورد میکنه همون چیزی رو درک میکنه که ما از کلمه شیدگر درک میکنیم؟
آرور کلمه جدیده برای انگلیسی زبان ها و در زبان خود اون ها هم به صورت مستقل معنی نداره و برخورد اونها با اون کلمه دقیقا مشابهه کلمه شیده گر می باشد... ترجمه کردن آرور به کاراگاه به نوعی دودره بازی, عوض کردن متن و از زیر کار در رفتن هستش که در تمام ترجمه های هری پاتری فعلی دیده میشه!
نقل قول:
به نظر من این ترجمه ها به درد نمی خوره فقط ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه خوبه
به نظر منم ترجمه خانم اسلامیه به درد پیجیدن سبزی می خوره!
نقل قول:
امروز معلم انگلیسیه من بهم گفت که زیاد رو ترجمه ی خانم گنجی حساب نکن این رو از اونجایی میگم که شما اگه کتاب کد داوینچی رو که خانم گنجی ترجمه کردن رو دیده باشید میفهمید از نظر قطر یا همون ضخامت با کتاب انگلیسیش خیلی فرق داره و کمتره در صورتی که اکثر اوقات ترجمه ی یه متن خیلی بیشتر از انگلیسیشه!! خدا رم چه دیدی شاید که هری پاتر رو هم همون جوری ترجمه کنن
پیشنهاد می کنم در اسرع وقت معلم زبانتون رو عوض کنی! چون یا دچار اختلالات مغزی هستش یا به عمرش کتاب ترجمه نکرده! کتاب هایی مثل داستان های پلیسی , ارباب حلقه ها , وارکرفت و غیره اکثرا در سایز پالتویی یا جیبی چاپ میشه و به همین خاطر کاملا طبیعی هستش که تعداد صفحات کتاب ترجمه شده کمتر از متن اصلی باشه!
و در ضمن جناب آقای خالی بند زاده! اگه راز داوینچی رو می خوندی می دیدی که تقریبا تنها کتابی هستش در این چند سال اخیر که حتی یک کلمه سانسور نشده و با خوندن کلمه های توش موهات سیخ میشه!
در ضمن از قدیم گفتن کم خالی ببند همیشه ببند:
آدرس سایت آمازون بیایین وسطای صفحه تا تعداد صفحات کتاب رو ببینیددیدی؟ چقدر بود؟ Hardcover: 454 pages
ناز بشی الهی! حالا ترجمه خانم گنجی چند صفحس؟ نمی دونی چون نخوندی اصلا ولی بهت میگم : دقیقا 454 متن که با اضافه های مترجم شده 462
من جای تو بودم از سایت می رفتم
نقل قول:
لوشس: تا جايي كه من خبر دارم كاملا غلطه. lucius لوشس نميشه. نه از نظر تلفظ و نه از نظر نوشتاري
کاملا موافقم چند تا جا چک کردم از جمله منابع رسمی مورد تایید خود نویسنده و تلفظ لوسیوس هستش! امیداروم این اشتباه بزرگ رو مرتکب نشوند!
نقل قول:
نوك ريسنده: spinner's end اسم خيابونه و هيچ ربطي به موضوع فصل نداره! بنابراين نوك ريسنده همچيني جالب نيست. آخر ريسنده بهتره.
دو تا نکته هستش یکی اینکه نویسنده این اسمو از توی جیب شلوارش در نیاورده و مسلمه منظور داشته! که عمدا گذاشته که بگه ایول اسنیپ فلان! ولی نکته دوم اینه که اسم مکانی هستش پس نباید ترجمه بشه باید متن اصلی بمونه زیر نویس بخوره که این عمدی بوده و منظور اشاره تلخی به واقعیتی در مورد اسنیپ بوده!(َشناسه خودم رو ببندم؟!). در ضمن ته ریسنده یعنی چی؟!
نقل قول:
هاگوارتس: هاگوارتز بهتره. فكر كنم تلفظ هم همينه.
نه جانم این یکی قشنگ س تلفظ میشه! یه سری به سایت های تلفظ معتبر مورد تایید سایت رولینگ بزن منم یه فایلی زدم سر سایت گوش کنین شماها هم بیایین توی خط که خانم اسلامیه چقدر قشنگ ترجمه کردند! از اکسیو گرفته که درستش اسیو هستش و از نجینی گرفته که درستش نگینی هستش!
===========>
فایل فلش نشان دهنده تلفظ های درست! مورد تایید سایت رولینگ حتما گوش کنیدو مورد آخر اینکه نمی دونم چی شده تمام عزیزان کاملا اتفاقی و ناگهانی کارشناس ادبیات انگلیسی و مترجمی شدند!