هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۲۰ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#76

دارک لرد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 821
آفلاین
نقل قول:
جدا از دو سه اشتباه تايپي..متن روان و گويايي داشت...البته در چندجا از لغات سنگين استفاده شده بوده((نسبت به متن))....كه به نظر من كمي با متن جور در نميومد((مثل لغت پيكر در اوايل فصل اول ..چند جمله اول فصل))



به نظر شخصه بنده اصلا سنگین نیستش!



نقل قول:
اما در مورد شیدگر همونطور که چرچیل عزیز گفتن شیدگر یه چیزی تو مایه های کارآگاه ، بازرس و پلیس و از این حرفاست. خوب سوال من اینه که شید + گر (سپیده دم+ گر ) چه ربطی به این حرفا داره.؟ آیا واقعا شیدگر مفهوم خاصی داره؟ به عبارت دیگه آیا وقتی یه خواننده انگلیسی به کلمه Auror برخورد میکنه همون چیزی رو درک میکنه که ما از کلمه شیدگر درک میکنیم؟


آرور کلمه جدیده برای انگلیسی زبان ها و در زبان خود اون ها هم به صورت مستقل معنی نداره و برخورد اونها با اون کلمه دقیقا مشابهه کلمه شیده گر می باشد... ترجمه کردن آرور به کاراگاه به نوعی دودره بازی, عوض کردن متن و از زیر کار در رفتن هستش که در تمام ترجمه های هری پاتری فعلی دیده میشه!



نقل قول:
به نظر من این ترجمه ها به درد نمی خوره فقط ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه خوبه


به نظر منم ترجمه خانم اسلامیه به درد پیجیدن سبزی می خوره!





نقل قول:
امروز معلم انگلیسیه من بهم گفت که زیاد رو ترجمه ی خانم گنجی حساب نکن این رو از اونجایی میگم که شما اگه کتاب کد داوینچی رو که خانم گنجی ترجمه کردن رو دیده باشید میفهمید از نظر قطر یا همون ضخامت با کتاب انگلیسیش خیلی فرق داره و کمتره در صورتی که اکثر اوقات ترجمه ی یه متن خیلی بیشتر از انگلیسیشه!! خدا رم چه دیدی شاید که هری پاتر رو هم همون جوری ترجمه کنن


پیشنهاد می کنم در اسرع وقت معلم زبانتون رو عوض کنی! چون یا دچار اختلالات مغزی هستش یا به عمرش کتاب ترجمه نکرده! کتاب هایی مثل داستان های پلیسی , ارباب حلقه ها , وارکرفت و غیره اکثرا در سایز پالتویی یا جیبی چاپ میشه و به همین خاطر کاملا طبیعی هستش که تعداد صفحات کتاب ترجمه شده کمتر از متن اصلی باشه!
و در ضمن جناب آقای خالی بند زاده! اگه راز داوینچی رو می خوندی می دیدی که تقریبا تنها کتابی هستش در این چند سال اخیر که حتی یک کلمه سانسور نشده و با خوندن کلمه های توش موهات سیخ میشه!

در ضمن از قدیم گفتن کم خالی ببند همیشه ببند:

آدرس سایت آمازون بیایین وسطای صفحه تا تعداد صفحات کتاب رو ببینید

دیدی؟ چقدر بود؟ Hardcover: 454 pages
ناز بشی الهی! حالا ترجمه خانم گنجی چند صفحس؟ نمی دونی چون نخوندی اصلا ولی بهت میگم : دقیقا 454 متن که با اضافه های مترجم شده 462

من جای تو بودم از سایت می رفتم


نقل قول:
لوشس: تا جايي كه من خبر دارم كاملا غلطه. lucius لوشس نميشه. نه از نظر تلفظ و نه از نظر نوشتاري


کاملا موافقم چند تا جا چک کردم از جمله منابع رسمی مورد تایید خود نویسنده و تلفظ لوسیوس هستش! امیداروم این اشتباه بزرگ رو مرتکب نشوند!





نقل قول:
نوك ريسنده: spinner's end اسم خيابونه و هيچ ربطي به موضوع فصل نداره! بنابراين نوك ريسنده همچيني جالب نيست. آخر ريسنده بهتره.



دو تا نکته هستش یکی اینکه نویسنده این اسمو از توی جیب شلوارش در نیاورده و مسلمه منظور داشته! که عمدا گذاشته که بگه ایول اسنیپ فلان! ولی نکته دوم اینه که اسم مکانی هستش پس نباید ترجمه بشه باید متن اصلی بمونه زیر نویس بخوره که این عمدی بوده و منظور اشاره تلخی به واقعیتی در مورد اسنیپ بوده!(َشناسه خودم رو ببندم؟!). در ضمن ته ریسنده یعنی چی؟!


نقل قول:
هاگوارتس: هاگوارتز بهتره. فكر كنم تلفظ هم همينه.


نه جانم این یکی قشنگ س تلفظ میشه! یه سری به سایت های تلفظ معتبر مورد تایید سایت رولینگ بزن منم یه فایلی زدم سر سایت گوش کنین شماها هم بیایین توی خط که خانم اسلامیه چقدر قشنگ ترجمه کردند! از اکسیو گرفته که درستش اسیو هستش و از نجینی گرفته که درستش نگینی هستش!



===========> فایل فلش نشان دهنده تلفظ های درست! مورد تایید سایت رولینگ حتما گوش کنید






و مورد آخر اینکه نمی دونم چی شده تمام عزیزان کاملا اتفاقی و ناگهانی کارشناس ادبیات انگلیسی و مترجمی شدند!


ویرایش شده توسط امپراطور تاریکی در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۳ ۴:۴۰:۵۱

!ASLAMIOUS Baby!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۲۲ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#75

گمنام


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۲ پنجشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۲۶ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴
از نا کجا گاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
به
نظر من ترجمه که خوب بود تا نظر دوستان چیه


امیدوارم همین طور نیز پیش بره


هیچی برای گفتن ندارم در این دنیا


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۷:۳۲ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#74

دين توماس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۰۹ چهارشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۹:۵۲ چهارشنبه ۱۳ دی ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 46
آفلاین
به نظر من خیلی خوب نبود . بهتر صبر کنیم تا ترجمه ی خود خانم ویدا اسلامیه بیاد .
راستی کسی کتاب جایگاه ابدی هری پاتر را خونده؟


az ghalbe jangalhaye tarik amadeam baraye komak be harry potter!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۳۱ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#73

سيبل تريلاني


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۷ شنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۴۸ شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۸۵
از از برج شمالي
گروه:
کاربران عضو
پیام: 45
آفلاین
درسته زياد خوب نبود ترجمه اش ولي از هيچي بهتره به نظر من...



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۴:۵۶ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#72

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
اشكالات:

شيدگر : اصلا معني auror رو منتقل نميكنه. اگرم از aurora گرفته شده بازم دليل نميشه!!! فكر كنم بهتره مثل شفادهنده ويدا اسلاميه يه كلمه اي باشه. يعني مثل پليس ماگلي ولي به يه صورت ديگه....مثلا جنايت گير يا يه چيزي مثل اين.

لوشس: تا جايي كه من خبر دارم كاملا غلطه. lucius لوشس نميشه. نه از نظر تلفظ و نه از نظر نوشتاري.

پرتره: بهتره از نقاشي استفاده بشه. زبان فارسي را پاس بداريم!

نوك ريسنده: spinner's end اسم خيابونه و هيچ ربطي به موضوع فصل نداره! بنابراين نوك ريسنده همچيني جالب نيست. آخر ريسنده بهتره.

هاگوارتس: هاگوارتز بهتره. فكر كنم تلفظ هم همينه.

يه خورده هم ويرايستاريش مشكل داشت مثلا در مورد ويرگول و «و» و اينجور چيزا ....البته فكر كنم بخاطر عجله بوده باشه!


در كل ترجمه خوبي بود!!! مخصوصا من از پاورقي سيسي خيلي خوشم اومد!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۴:۱۲ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#71

matmat


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۵۰ یکشنبه ۸ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۰۰ جمعه ۱۸ آذر ۱۳۸۴
از koucheye diagon maghazeye hotdog foroushie matmat
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
امروز معلم انگلیسیه من بهم گفت که زیاد رو ترجمه ی خانم گنجی حساب نکن این رو از اونجایی میگم که شما اگه کتاب کد داوینچی رو که خانم گنجی ترجمه کردن رو دیده باشید میفهمید از نظر قطر یا همون ضخامت با کتاب انگلیسیش خیلی فرق داره و کمتره در صورتی که اکثر اوقات ترجمه ی یه متن خیلی بیشتر از انگلیسیشه!! خدا رم چه دیدی شاید که هری پاتر رو هم همون جوری ترجمه کنن


be omide salamatie hameye hotdoghaye jahan


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۳:۴۶ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#70

لرد امیر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۳ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۴۰ پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۴
از جمهوری خودمختار غولاباد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 175
آفلاین
ترجمه ها خیلی خوبه فقط یه کم سریع تر....


جاوید باد، کشورم...سرزمین علم و هنر...غولاباد...
www.deireno.mihanblog.com
تصویر کوچک شده


بدون نام
به نظر من این ترجمه ها به درد نمی خوره فقط ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه خوبه
البته به نظر من.....



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۲:۳۱ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#68

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
خب شايد شيد معني ديگه ايهم بده.
ولي از لوشس خيلي ضايع كرد. بايد توجه كرد كه اسما نبايد با كلمات قاطي شن. تازه اگرم لوشس باشه، ما كه تو فارسي مثه اينگليسيا ش رو تلفظ نميكنم. مثلاً به سوشل ميگيم سوسيال. باز هم از همين لحاظ ميشد لوسيوس
با باك بيك هم موافقم.



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۱:۱۳ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
#67

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
هوم... الان متوجه شدم که تلفظ لوشس یه مقداری مشکوکه

اولین مرجع :تلفظ های سایت اسکلاستیک است که به طور آشکار تلفظ لوسیوس رو اشاره کرده. LOU-see-us
و دومین مرجع هم فیلم تالار اسرار: که در اونجا هم به طور واضحی تلفظ لوسیوس مد نظر قرار گرفته شده.
------------------------------------------
اما در مورد شیدگر همونطور که چرچیل عزیز گفتن شیدگر یه چیزی تو مایه های کارآگاه ، بازرس و پلیس و از این حرفاست. خوب سوال من اینه که شید + گر (سپیده دم+ گر ) چه ربطی به این حرفا داره.؟ آیا واقعا شیدگر مفهوم خاصی داره؟ به عبارت دیگه آیا وقتی یه خواننده انگلیسی به کلمه Auror برخورد میکنه همون چیزی رو درک میکنه که ما از کلمه شیدگر درک میکنیم؟
یه جوابی تو مایه های جواب جیمز عزیز میخواستم که ایشون نظر خودشونو گفتن.








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.