هوم... ایول! منم اومدم!
راستش من اولش که همینجوری کیلویی ترجمه آقای قاسم کیانی رو نیگاه کردم به نظرم اومد که روون تره و بیشتر از ترجمه خانم گنجی، از ترجمه ایشون خوشم اومد، ولی به مرور زمان که کامل ترجمه ها رو خوندم نظرم عوض شد و از آقای کیانی کمی نا امید شدم و الان خانم گنجی دوباره در صدر جدول «مترجم های محبوب گیلدی» حضور دارند!
=================
نکات کلی:
تلفظ اسامی که به نظرم خیلی خوبن! خوش میگذره! آدم یه خورده هم جو گیزر میشه و احساس اینگلیش بودن بهش دست میده که کلا برای ایجاد روحیه در جوانان و نوجوانان بسیار مفیده و من آن را ارزشی ارزیابی میکنم!
کلماتی از قبیل معجون چل عرق و اینجورچیزا هر چند که به نظرم جالب نیستن ولی به هر حال هیچ مشکلی هم باهاشون ندارم! آدم در طول یه کتاب ده هزار صفحه ای به هر چیزی عادت میکنه.... و حتی مرض های حاصل از ترک عادت هم برای سلامتی مفید هستند ومن اون هارو هم ارزشی ارزیابی میکنم!!!
پاورقی ها هم حال میدن... خیلی خوبه که معادل انگیلیسی همه کلمات نوشته شده و این مایه شادی و شعف است!
======================
در مورد اسپینرز اند، منم قبلا از این تریپ خوشم میومد که اسم فصل ترجمه نشه و معنیش فقط توی پاورقی ذکر بشه!!! ولی از این ایده شما خیلی خوشم اومد که اسم فصل رو ترجمه کردین و بعدا اومدین پاورقی رو اونجایی گذاشتین که میرسن به خیابونه و معلوم میشه اسپینرز اند خیابونه و همون عنوان فصله!!! نکته قشنگی داشت!
======================
این موردو آقای کیانی هم اشتباه ترجمه کردن...هر چند که به اینجا ربط نداره، و به هر حال غلط تابلوی ایشون باعث شد من برم تو فکر این تیکه:
فصل دوم... اون اولا:
نقل قول:
به نظر رسید پیکر چند دقیقه ای رفتار او را بررسی کرد، سپس...
رفتار کی رو بررسی کرد؟!! رفتار روباهه رو؟
سوالی که اینجا پیش میاد اینه که چرا بعد از اینکه چند دقیقه رفتار روباهه رو بررسی کرد، بعدش راشو کشید رفت و درجا نکشتش؟! و روباهه مگه زیر بوته ها نبود؟ یعنی تابلو زیر بوته ها قایم شده بوده و به محض اینکه طرف ظاهر شده، روباهه رو دیده؟!
تا اونجایی که من میدونم( هر چند که چیزهای اشتباه زیادی میدونم) take its bearings یعنی یه چی تو مایه های اینکه اطرافشو نیگاه کنه و جریان بیاد دستش و بفهمه اوضاع از چه قراره... با محیط اطرافش آشنا بشه ... به دور و اطرافش نیگاه بندازه و اینجور چیزا! زیاد به بررسی کردن رفتار ناموس مردم، کار نداره!
یعنی کلا به نظرم پیکره ظاهر شده بوده، بعد یه خورده اطرافشو نیگاه کرده و با محیط اطرافش مثلا آشنا شده (آدم که یه جا ظاهر میشه، دور و برشو نیگاه میکنه که بفهمه کجا ظاهر شده!)بعدش هم شروع کرده به راه رفتن که بره کار خودشو بکنه... حالا همزمان روباهه هم که زیر بوته ها خشکش زده بوده، داشته نیگاه میکرده ولی پیکره اون موقع متوجهش نشده بوده و وقتی که روباهه شروع میکنه به دویدن متوجهش میشه و میکشتش!
چند دقیقه هم برای بررسی کردن رفتار یه خورده زیاده فکر کنم... همون چند لحظه خودمون شاید بد نباشه!
آقای کیانی هم ترجمه کرده بودن «هیکل ظاهر شده تا چند لحظه سعی کرد تعادل خود را باز یابد» که انگار طرف لبه پرتگاه ظاهر شده بوده و به محض ظاهر شدن داشته میفتاده...
======================
از اونجایی که گیزر دادن خیلی حال میده، حالا چه گیزر درست حسابی، چه نا درست حسابی، به زودی برمیگردم با گیزرهای بیشتر... آآآآآآءءءء