هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۲:۰۰ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
با عرض معذرت از حاجی و آقای دکتر
من نمیدونم چرا هر کاری میکنم نمیتونم با کلمه ی شیدگر کنار بیام توضیح در مورد "شید" و "گر" کامل بود ولی ملموس نیست و حتما باید این پاورقی هم توی کتاب بیاد و گرنه کسی متوجه نمیشه که چی بوده
در مورد اسم فصل 2 هم فکر میکنم چون اسم کوچه ای که ... توش ساکنه نباید ترجمه بشه چون اسم خاص هستش نه یه کلمه ی ساده
ولی کلا ترجمه خوبی بود
در مورد پاورقی هم فکر میکنم توضیح در مورد هاگوارتز در زیر صفحه زیاد درست نیست و بهتره به آخر کتاب منتقل بشه


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۱:۵۸ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

گمنام


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۲ پنجشنبه ۳۰ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۲۶ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴
از نا کجا گاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
ترجمه همه خوبه از همشون ممنونیم


هیچی برای گفتن ندارم در این دنیا


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۱:۵۸ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

جرج ويزلي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۴۸ پنجشنبه ۱۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۱۷ یکشنبه ۷ آذر ۱۳۸۹
از كوچه دياگون_فروشگاه شوخي برادران ويزلي
گروه:
کاربران عضو
پیام: 13
آفلاین
واقعا جا داره از خانم گنجي تشكر كنم
اولا: به خاطر زير نويس هاي دقيق و پر محتواشون كه واقعا جامع بود
دوما: به خاطر تلفظ هاي دقيقشون
واقعا دستتون درد نكنه از لحاظ تلفظ ها چون كاري رو كرديد كه كمتر مترجمي براي فروش كتاباش ميكنه براي اينكه بعضي از خواننده ها عقلشون كف پاشونه و و هر تغيير كوچيكي رو توي كتابا اشتباه مترجم مي دونن و هر كاري رو ميكنن تا ارزش مترجم مورد علاقه خودشون رو بالا ببرن



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۱:۵۳ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

لودو بگمنold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۱۲ سه شنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۴:۴۳ پنجشنبه ۱۴ تیر ۱۳۸۶
از بالای برج ایفل
گروه:
کاربران عضو
پیام: 221
آفلاین
ببینین من کل کتاب ششم رو خوندم ویک بار هم سعی کردم یک ترجمه تمیز از اون رو بنویسم .تازه اونجا بود که فهمیدم اون چیز ی که ما از کتاب می فهمیم با نوشتن خود داستان متفاوته یک دیکشنری یک سری اطلاعات خام به ما میده وما با توجه به نوع داستان می تونیم حتی برای یک لغت یک جمله بنویسیم تا منظور رو برسونیم با وجود اینکه خانم گنجی زحمت زیادی کشیدن وجای تشکر داره وخیلی کلمات رو بدون سانسور نوشته ولی من ترجمه خانم اسلامیه رو برای روان بودن وقابل فهم بودن ترجیح میدم.


تصویر کوچک شده


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۹:۴۲ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

شاهزاده ی طلسمهای شوم


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۳ دوشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۱۰ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
از گورستان hco
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
من کتاب رو خوندم
خیلی عالی بود


برگشتم ولی این بار تنهام


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۴۶ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

گیلدروی لاکهارتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۸ چهارشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۴:۰۶ شنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۸۷
گروه:
کاربران عضو
پیام: 594
آفلاین
هوم... ایول! منم اومدم!

راستش من اولش که همینجوری کیلویی ترجمه آقای قاسم کیانی رو نیگاه کردم به نظرم اومد که روون تره و بیشتر از ترجمه خانم گنجی، از ترجمه ایشون خوشم اومد، ولی به مرور زمان که کامل ترجمه ها رو خوندم نظرم عوض شد و از آقای کیانی کمی نا امید شدم و الان خانم گنجی دوباره در صدر جدول «مترجم های محبوب گیلدی» حضور دارند!
=================
نکات کلی:

تلفظ اسامی که به نظرم خیلی خوبن! خوش میگذره! آدم یه خورده هم جو گیزر میشه و احساس اینگلیش بودن بهش دست میده که کلا برای ایجاد روحیه در جوانان و نوجوانان بسیار مفیده و من آن را ارزشی ارزیابی میکنم!

کلماتی از قبیل معجون چل عرق و اینجورچیزا هر چند که به نظرم جالب نیستن ولی به هر حال هیچ مشکلی هم باهاشون ندارم! آدم در طول یه کتاب ده هزار صفحه ای به هر چیزی عادت میکنه.... و حتی مرض های حاصل از ترک عادت هم برای سلامتی مفید هستند ومن اون هارو هم ارزشی ارزیابی میکنم!!!

پاورقی ها هم حال میدن... خیلی خوبه که معادل انگیلیسی همه کلمات نوشته شده و این مایه شادی و شعف است!

======================

در مورد اسپینرز اند، منم قبلا از این تریپ خوشم میومد که اسم فصل ترجمه نشه و معنیش فقط توی پاورقی ذکر بشه!!! ولی از این ایده شما خیلی خوشم اومد که اسم فصل رو ترجمه کردین و بعدا اومدین پاورقی رو اونجایی گذاشتین که میرسن به خیابونه و معلوم میشه اسپینرز اند خیابونه و همون عنوان فصله!!! نکته قشنگی داشت!

======================
این موردو آقای کیانی هم اشتباه ترجمه کردن...هر چند که به اینجا ربط نداره، و به هر حال غلط تابلوی ایشون باعث شد من برم تو فکر این تیکه:

فصل دوم... اون اولا:
نقل قول:

به نظر رسید پیکر چند دقیقه ای رفتار او را بررسی کرد، سپس...



رفتار کی رو بررسی کرد؟!! رفتار روباهه رو؟
سوالی که اینجا پیش میاد اینه که چرا بعد از اینکه چند دقیقه رفتار روباهه رو بررسی کرد، بعدش راشو کشید رفت و درجا نکشتش؟! و روباهه مگه زیر بوته ها نبود؟ یعنی تابلو زیر بوته ها قایم شده بوده و به محض اینکه طرف ظاهر شده، روباهه رو دیده؟!

تا اونجایی که من میدونم( هر چند که چیزهای اشتباه زیادی میدونم) take its bearings یعنی یه چی تو مایه های اینکه اطرافشو نیگاه کنه و جریان بیاد دستش و بفهمه اوضاع از چه قراره... با محیط اطرافش آشنا بشه ... به دور و اطرافش نیگاه بندازه و اینجور چیزا! زیاد به بررسی کردن رفتار ناموس مردم، کار نداره!
یعنی کلا به نظرم پیکره ظاهر شده بوده، بعد یه خورده اطرافشو نیگاه کرده و با محیط اطرافش مثلا آشنا شده (آدم که یه جا ظاهر میشه، دور و برشو نیگاه میکنه که بفهمه کجا ظاهر شده!)بعدش هم شروع کرده به راه رفتن که بره کار خودشو بکنه... حالا همزمان روباهه هم که زیر بوته ها خشکش زده بوده، داشته نیگاه میکرده ولی پیکره اون موقع متوجهش نشده بوده و وقتی که روباهه شروع میکنه به دویدن متوجهش میشه و میکشتش!
چند دقیقه هم برای بررسی کردن رفتار یه خورده زیاده فکر کنم... همون چند لحظه خودمون شاید بد نباشه!

آقای کیانی هم ترجمه کرده بودن «هیکل ظاهر شده تا چند لحظه سعی کرد تعادل خود را باز یابد» که انگار طرف لبه پرتگاه ظاهر شده بوده و به محض ظاهر شدن داشته میفتاده...

======================
از اونجایی که گیزر دادن خیلی حال میده، حالا چه گیزر درست حسابی، چه نا درست حسابی، به زودی برمیگردم با گیزرهای بیشتر... آآآآآآءءءء



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۶:۴۴ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴

دارک لرد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 821
آفلاین
نقل قول:
سلام من راستش اولين ترجمه ايي كه در بياد را مي خونم
كه ببينم چي به چيه بعدش مي اندازمش دور مي رم ترجمه
ويدا اسلاميه را مي خر


نقل قول:
ویدا جون فدات بشم الهی فقط تو


نقل قول:
من اگه بمیرم هم ترجمه ویدا اسلامیه رو می خرم



و امثال اینها هیچ ربطی به بحث در مورد ترجمه کتاب ندارد و از این لحظه بدون درنگ حذف خواهند شد! اگه می خوایین کنتورتون بالا بره برین جاهای دیگه پست بزنین!


!ASLAMIOUS Baby!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۶:۰۴ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#99

دارک لرد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 821
آفلاین
نقل قول:
اين كلمه شيدگر واقعاً ضايست


شاید انگلیسی ها گفته باشن کلمه آرور واقعا ضایست! نمی دونم باید از خودشون پرسید! به هر حال بالا بری پایین بیایی آرور کلمه جدیده که رولینگ از خودش ساخته و نمیشه کارگاه معنیش کرد!

نقل قول:
هاگوارتس. واي لوشس


هاگوارتس درسته! به جای الکی نظر دادن یه کم از تنبلی دس وردارین برین ماگل نت و لیکی کالردرون و سایت های معتبر تلفظ اصلی رو ببینید! در ضمن عزیزان حتی این برنامه ضایع مایکروسافت سم واقع در کنترل پنل قسمت ادوات صدا هم هاگوارتس تلفظ می کنه!

لوشس هم که جناب دکتر فرمودند اشتباه بوده و تصحیح خواهد شد! قبل از نظر دادن پست های قبلی رو لطف کرده بخونید!

نقل قول:
ابا كتاباي قبلو بهتر ترجمه ميكرد.


اهم اهم! ببخشید شما کیو میگی؟ خانم گنجی این اولین کتاب هری پاتر هستش که دارند ترجمه می کنند.


نقل قول:
و چيز ديگري كه ضايع است همان دريكو است واقعا كه


عزیزم ضایس یا ضایع نیست! درستش اینه! برو رولینگ رو یقه کن می خوایی! توی اون فایل فلش سر سایت بنده هم قشنگ تلفظ می کنه دِرِیکو! حالا چون عزیزان مترجم های فراوان قبلی ول دادن رفته دلیل نمیشه ما هم بگیم ایول ولش کن! خواننده ها که خرن نمی فهمن بزن بره!


!ASLAMIOUS Baby!


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۴۹ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#98

S@EID


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۱۴ یکشنبه ۲۶ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۴۳ دوشنبه ۱۹ مرداد ۱۳۸۸
از ُ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 30
آفلاین
از کمکتون ممنون ارکوبت شش رو همین الان دانلود کردم



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۱۵ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
#97

ش پورل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۰۳ دوشنبه ۳ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۰ جمعه ۹ آذر ۱۳۸۶
از !here
گروه:
کاربران عضو
پیام: 73
آفلاین
خب بايد بگم منم زياد به ترجمه خانم گنجي اعتقاد ندارم. در حاليكه ترجمه نسبتا متعادليه ولي از كلماتي استفاده شده كه براي خيلي ها قابل درك نيست. شايد قصدشون از اين كار اينكه كه ترجمه شون با بقيه ترجمه ها فرق داشته باشه. مثل بقيه مترجم ها كه hermione رو متفاوت ترجمه مي كنن تا با بقيه فرق كنه. با همه اين حرف ها بايد چند نكته رو بگم.
1- سعي كنيد حتي اگر شده يه فصل رو خودتون ترجمه كنيد و بعد نظر بديد. چون خيلي ها فكر مي كنند ترجمه كردن به آسوني فهميدن انگليسيه. كه صد البته اينطور نيست.
2- با نوك ريسنده كاملا مخالفم و مثل بقيه معتقدم كه اسم هاي خاص هرچند هم كه معني داشته باشند نبايد ترجمه بشند. اينم مثل اجي مجي لاترجي ويدا اسلاميه ست.
3- بايد قبول كنيد لوشس درسته كه كاملا غلطه ولي اسم خيلي قشنگيه. اگر غلط نبود به نظر من قشنگترين اسمي بود كه توي كتاب هري پاتر به كار رفته بود.
4- من يكي ترجمه هيچكس رو قبول ندارم. نه اينكه بگم كي خوب ترجمه مي كنه كي بد بلكه معتقدم زبان انگليسي ظرافت هايي داره كه حتي بهترين مترجم هم اونا رو از بين مي بره. اين از كم كاري يا شايسته نبودن مترجم نيست بلكه بخاطر تفاوت هاي زبان انگليسي و فارسيه. و ترجيح ميدم انگليسي رو بخونم حتي اگر بعضي جاها رو نفهمم.
5- هركس ترجمه ويدا رو خونده و خوشش اومده حتما ياد داستان هايي افتاده كه توي دوران بچگي ش مامانش براش مي خونده. ترجمه خانم گنجي بسيار بسيار از اون ترجمه بچگانه و كاملا سانسور شده بهتره. يكي از دوستان گفتن كه كتاب ويدا كتابي جدا از كتاب هري پاتر رولينگه و كاملا درست گفتن.
6- من ترجمه رو با اصل كتاب كلمه به كلمه مقايسه كردم. نه خلاصه شده نه حذف پس الكي نگيد كم شده. اگه كيلويي كتاب مي خريد اون بحثي جداست.
7- فكر كنم اسم هايي كه توي كتاب هاي قبلي استفاده شده و جديد نيستن احتياجي به پاورقي نداشته باشند. مثلا فكر كنم ديگه همه از تاريخچه كلمه آلبوس اطلاع داشته باشند. يا دراكو يا سيريوس.


!every child in our world will know his name







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.