مواردی که در پایین اشاره میکنم بعضا مشکلات ویراستاری است و اصولا به ترجمه مربوط نمیشه.همچنین مواردی که به عنوان صحیح انتخاب شده تنها نظر شخصی خودم بوده و خالی از اشتباه نیست.
نقل قول:
فصل پنجم
"I tell him it's just silly to miss dealing with spark plugs and toasters and all the rest of that Muggle rubbish."
Mrs. Weasley ended her speech with a stern look, as if it had been Harry suggesting that it was natural to miss spark plugs
"Is Mr. Weasley still at work?" Harry asked
متن کتاب: من بهش میگم این که دلش برای کار با اون شمع های جرقه زن و تستر ها و بقیه آشغال های ماگلی تنگ بشه راست راستی احمقانه است.
هری پرسید:اقای ویزلی هنوز سرکاره؟....
صحیح:من بهش میگم این که دلش برای کار با اون شمع های جرقه زن و تستر ها و بقیه آشغال های ماگلی تنگ بشه راست راستی احمقانه است.
خانم ویزلی سخنرانی اش را با نگاه عبوس به پایان برد. انگار هری بود که می گفت خیلی عادی است که آدم دلش هوای شمع موتور کند.
هری پرسید:اقای ویزلی هنوز سرکاره؟....
(یک خط در ترجمه کتاب جا افتاده است)
نقل قول:
فصل پنجم
I mean, he was her cousin
متن کتاب: منظورم اینه که اون پسر دائیش بود.(سیریوس پسر دایی نیمفادورا تانکس بود)
صحیح:منظورم اینه که اون پسر عمویش بود.(سیریوس پسر عموی نیمفادورا تانکس بود).
لکسیکن
نقل قول:
فصل ششم
"Talking of Diagon Alley," said Mr. Weasley
متن کتاب: خانم ویزلی گفت:حالا که صحبت از کوچه دایاگون شد.....
صحیح: آقای ویزلی گفت:حالا که صحبت از کوچه دایاگون شد....
(جایگزینی اشتباه آقا و خانم)
نقل قول:
فصل ششم
rattling armfuls of silver symbols on chains at passersby.
متن کتاب:....یک بغل نشان روی زنجیر را برای رهگذران به صدا در آورده بود.
صحیح:...یه بغل نشان نقره ای را ، روی زنجیری برای رهگذران به صدا در آورده بود.
(اضافه کردن صفت نقره ای که در متن اصلی وجود دارد)
نقل قول:
فصل ششم
Hagrid, stopping outside Madam Malkin's and bending down to peer through the window
متن کتاب:هگرید بیرون مغازه مادام مالکین ایستاد و از پنجره به داخل چشم دوخت و گفت:...
صحیح:هگرید بیرون مغازه مادام مالکین توقف کرد . خم شد و از پنجره به داخل نگاه کرد و گفت:...
(توصیف رولینگ از بلند قامتی هگرید مد نظر قرار نگرفته)
نقل قول:
فصل ششم
But Dumbledore won't always be there to protect you.
متن کتاب:اما دامبلدور همیشه زنده نخواهد بود که از تو محافظت کنه.
صحیح:اما دامبلدور همیشه اینجا نخواهد بود که از تو محافظت کنه.
(همچنین در ادامه متن به صراحت دیده میشه که صحبت بر سر زنده بودن دامبلدور نبوده)
نقل قول:
فصل ششم
"Just about," said Harry. "Did you see the Malfoys?
متن کتاب:هری گفت : تقریبا ، مالفوی رو دیدی؟
صحیح:هری گفت : تقریبا ، مالفوی ها رو دیدی؟
(ضمیر جمع در عبارت دوم اضافه شده)
نقل قول:
فصل ششم
with only one battered box left on the shelf
متن کتاب:تنها یک جعبه از آنها باقی مانده بود.
صحیح:تنها یک جعبه کهنه از آنها روی قفسه باقی مانده بود.
(کلمه قفسه و صفت جعبه مد نظر قرار نگرفته)
نقل قول:
فصل ششم
that's number ninety-two... ninety-four...
متن کتاب:بیست و دو .......بیست و چهار
صحیح: نود و دو.....نود و چهار
one and a half thousand Galleons
متن کتاب: صد و پنجاه گالیون
صحیح:هزار و پانصد گالیون
======================================================
اما مواردی که یکم باهاش مشکل پیدا کردم اینا بود که شاید دلایل خاص خودش رو داشته باشه.
1-استفاده ناگهانی از کلماتی سنگین در میان یه متن گفتاری و ساده مثل . فراز شانه ها ، پشته ای از لباس ،بادیه پماد و....
2- "نظر قربانی" که معادل کلمه AMULETS است. من هیچ ربطی نتونستم بینشون پیدا کنم. رفتیم تو دیکشنری زدیم نوشته بود: تعویذ، ضد طلسم، طلسم شکن و...
3-تغیرات پیاپی یک معادل که موجب سردرگمی میشه.
تنها یک مثال:
کلمه شنل در فصل دوم معادل کلمه robe قرار میگیرد.
ولی در فصل ششم از کلمه ردا استفاده میشود. در چند خط بعد از کلمه لباس و در چند صفحه بعد دوباره از شنل استفاده میشود.
4-زیرنویس نکردن بعضی از کلمات مانند نشان شیطان ، پیگ ویجن و...
5-یک تلفظ کوچک هم هست.
Knut=کنوت که به اشتباه در اکثر ترجمه ها نات نوشته میشود.
=====================================================
امیدوارم اشتباهات به درستی باشه تا موجبات نگرانی فراهم نشود