هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۵:۴۱ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#69

<Lord Baladour>


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۰ شنبه ۱۴ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۸:۰۳ شنبه ۲ مهر ۱۳۸۴
از Castel of Hogwarts
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
به نظر من ترجمه ویدا اسلامیه خیلی خوب و روونه...در ضمن شما که میگید بدون بازرسی کتابسرای تندیس انتخاب شده از کجا این حرف رو میزنی؟؟؟ همونطور که میدونید بیان سلیس نماینده Bloomsbury در ایرانه و دبیران قابلی در بحث زبان انگلیسی داره ... البته من نمیدونم بازرسی کار خودشون بوده یا نه ولی می خوام بگم که بازرسی کردن ترجمه ها کار بعیدی نبوده و حداقل یکی از راهاش همین بیان سلیس بوده.


Let The Magic Begins


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۴:۵۳ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#68

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
من همین امروز رفتم ولیعصر کتاب رو گرفتم... زیادم بد نبود ...ولی یه چیزی! اول کتاب بوسیدنه فلور رو میگه ...ولی جاهای دیگه سانسور کرده... تو اول های کتاب فلور چند بار هری رو میبوسه ... ویلدا اسلامیه یک بارش رو ترجمه کرده...نمیدونم چرا دومین بارش رو ترجمه نکرده!!!یا بقیه رو....؟!



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۳:۱۴ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#67

استرجس پادمور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۳ شنبه ۷ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۳۰ دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۴۰۰
از یک جایی!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3574
آفلاین
شلوغ نکنید اول گزارش مخصوص با ویدا اسلامیه رو بخونید بعد نظر بدید


عشق یعنی وقتی که دستتو میگیرم مطمئنم باشم که از خوشی میمیرم !!!!!

تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۱:۵۱ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#66



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۷ دوشنبه ۱۴ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۰:۲۷ جمعه ۳۰ آذر ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 12
آفلاین
اقاي ارني مك ميلان من خودم متن اصلي رو خوندم و مي دونم كه چي نوشته . اما شما بايد اين رو در نظر داشته باشين قواعد هر زباني متفاوت با زبان ديگه است. اون قضيه نداشتن فعل مربوط به كلمه ي مرده بود كه با توجه به نقطه ي ان مي شد يك جمله تصورش كرد . البته من ذكر كردم جمله نيست و يك صفت است كه با توجه به قواعد فارسي مكان نا مناسبي داره. از طرفي من مي دونم كه حسي كه متن ترجمه ي ويدا القا مي كنه خيلي به حسه متن كتاب نزديكه نه به اين معني كه ويدا كلمه به كلمه ترجمه مي كنه اما در جمع ... ببينيد من 2 كتاب ديگه هم ازين مترجم خوندم و ديدم كه اون لحنه ترجمه رو با تغيير لحن نويسنده عوض مي كنه و 2 تا كتاب رو با يك نوع لحن ترجمه نمي كنه اما در هر كتابي لحنش نسبتا يك دست هستش . از طرفي اين بازرسي كه من گفتم مسلما توسط يه كسي انجام مي شه كه به فارسي مسلط باشه مطمئن باش دوست عزيز اونا نماينده هاي خودشونو در ايران دارند.



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۰:۵۹ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#65

پادما.پتيل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۰۲ شنبه ۲۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۵۸ سه شنبه ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۰
از خونمون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 92
آفلاین
من هميشه ويدا اسلاميه مي خريدم ولي اين بار ترجمه ي محمد نوراللهي رو خريدم به نظر من كه واقعا عالي بود حرف نداشت.


Only Raven


username امـ در پاتر مور :

HazelDawn14257


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۰:۵۱ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#64

لرد امیر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۳ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۴۰ پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۴
از جمهوری خودمختار غولاباد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 175
آفلاین
شما خون خودتون رو کثیف نکنید...این مسئله اگر چه مهمه ولی ارزش این همه کتک کاری رو نداره...ضمنا شما که میگی ترجمه رو بازرسی می کنن اونا چه می فهمن "فیش فیشو مار...."یعنی چی؟


جاوید باد، کشورم...سرزمین علم و هنر...غولاباد...
www.deireno.mihanblog.com
تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۵:۱۳ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#63

Jonquil


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۰۰ شنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۶:۵۲ سه شنبه ۲۹ فروردین ۱۳۹۱
از تورنتو ,Toronto
گروه:
کاربران عضو
پیام: 163
آفلاین
نقل قول:

a.v.i.s.a نوشته:
اين تو جوابه خيلي از دوستان :
خجالت نميكشين تهمت مي زنين؟ بريد سايت رسمي جي كي رولينگ رو ببينيد :www.jkrowling.com تو قسمت لينكز بعد پابليشر ليست تمام ناشراني كه تحت ليسانس انتشارات اصلي ان كتاب چاب كردن هست. كتابسراي تنديس قانونا نماينده اون هاس و من مطمئنم كه اونا ترجمه رو بازرسي كردن و چون شايستگيش رو داشته حاضر به دادن ليسانس شدن. )
اولا همه این این رو داشته باشن
دوما آقای کارگاه ققنوس شما چه مشکلی با من دارین هر چی که من میگم شما برعکس حرفه من رو می زنی ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟








Mr.phoenix what's wrong with u ????????? I don't understande this



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۳:۲۳ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#62

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
من نمیدونم چرا بعضی از شما چرا گیر دادید به اسلامیه و میگید از همه بهتر ترجمه میکنه! و چرا بعضی ها تون بر عکس گیر دادید به سمیه گنجی...اصلا این سمیه گنجی که کامل ترجمه نکرده! کرده؟...


راستی......امروز رفتم انقلاب هیچ جا کتاب، ترجمه ویلدا اسلامیه نبود!
همه گفتن بعد از ظهر میاد ....تا بعد از ظهر اون طرفا چرخیدم بازم نیومد...
حسابی از دسته اسلامیه ناراحتم...شما هم که ناراحتید
من میگم بیاید با هم بریم در خونه ویلدا اسلامیه تا جایی که میخوره بزنیمش ...خسته شدیم استراحت میکنیم دوباره از اول میزنیم ...خوبه؟



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۰:۱۴ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#61

کارآگاه ققنوس


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۲۶ سه شنبه ۸ اردیبهشت ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۷:۴۳:۱۴ شنبه ۱۲ اسفند ۱۴۰۲
از در کنار دمبول
گروه:
کاربران عضو
پیام: 911
آفلاین
نقل قول:
هرچی باشه اون اولین مترجمه کتاب های هری پاتر بوده



کي گفته کلي نشر قبل از تنديس بودن و دوما کتاب هري پاتر و سنگ جادو براي اولين بار از طرف نشر تنديس با ترجمه سعيد کبريايي بيرون اومد


[size=large][color=FF0099]كتاب خاطرات من از ققنوس:[/colo


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۰:۱۱ سه شنبه ۱۵ شهریور ۱۳۸۴
#60

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
نقل قول:
a.v.i.s.a نوشته:
پرتو نور سبز رنگي پديدار شد صداي زوزه اي به گوش رسيد و روباه بي جان دراز به دراز بر روي زمين افتاد


نمیدونم چه اصراری دارین که حرف خودتون رو بزنین
اگه پیش دانشگاهی رو گذرونده باشی که البته با این لحن نوشتن شک دارم میدونی که ترجمه دو نوع داره و بستگی به خواست مترجم نمیتونه تغییر کنه

شما که دارین از ویدا حمایت میکنین و البته کورکورانه بهتر بود که اول متن اصلی رو میخوندی و بعد نظر میدادی اگه متن اصلی
نقل قول:
there was a flash of green light,a yelp, and the fox fell back to the ground,dead


رو خونده بودی مثل من تعجب میکردی که صدای زوزه از کجا به گوش رسید؟؟
شما که میگی چرا فعل نداره خود رولینگ همین جوری نوشته a yelp زوزه خالی هست نه یک جمله ی خبری و با این لحن میخواد سیاهی رو نشون بده که از ناکجا یک دفعه ظاهر میشه نه مثل قصه ی کودکان که داستان میگه

بازم میگم من نه پدر کشتگی با ویدا دارم نه از فروش کتاب خانم گنجی سودی عایدم میشه که بخوام تبلیغش رو بکنم فقط میگم ویدا داره پس رفت میکنه نه پیش رفت

من اگه مخالف ویدا شدم چون این بار برای اولین بار اول متن اصلی رو خوندم بعد اومدم و ترجمه ی ویدا رو خوندم و فهمیدم واقعا گند زده به ترجمه


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.