هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۱:۱۳ چهارشنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۴
#5

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
نقل قول:

death eater نوشته:
ولي اگه بعضيا کار رو خراب نمي کردن، بهتر از اينا ميشد

دقیقاً! اگه بخوایم تمام اشکالات این ترجمه‌ی گروهی فعلی سایتو خلاصه کنیم اون تو این یه جمله‌ست. البته فعلی رو میگم!
ببینید چه خیانتا که نکردن! ترجمه بایستی خیلی زودتر از اون زمانیکه اومد بسر در سایت میخورد!
اگه این خبرو بدقت بخونین جای هیچگونه بحثی باقی نمیمونه که چقدر ما رو شرمسار کردن! خواستیم یه ترجمه‌ی گروهی انجام بدیم که اونم شد این.
نمیگم بد شد، ولی حداقل من خیلی بهتر از اینو انتظار داشتم.



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۰:۵۶ چهارشنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۴
#4

death eater


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۴ چهارشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۴۹ پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۴
از نا معلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
خيلي ممنون که نظر داديد.
ولي اگه بعضيا کار رو خراب نمي کردن، بهتر از اينا ميشد


گروه مرگ خواران!
بالا تر از سياهي رنگي نيست.
پس به سپيدي نيازي نيست.


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۳:۱۵ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
#3

پیتر پتیگرو


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۹ شنبه ۱۷ مرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۲:۳۹ دوشنبه ۲ شهریور ۱۳۸۸
از هرجا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 231
آفلاین
خواهش می کنم...ولی واقعا می دونم از لحاظ نگارشی مشکل داره ولی بهتر از این نمی شد ترجمه کرد... به هر حال ما که مترجم نیستیم ودرس نخوندیم که ترجمه کنیم...


در جنگ سرباز بی طرف وجود ندارد .....
دامبلدور نمرده ....


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۴۲ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
#2

استرجس پادمور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۳ شنبه ۷ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۳۰ دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۴۰۰
از یک جایی!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3574
آفلاین
خب به نظر من که عالی بود چون تمامی جاهای سانسور شدرو نوشته بود
حرف نداشت
از همه تشکر میکنم


عشق یعنی وقتی که دستتو میگیرم مطمئنم باشم که از خوشی میمیرم !!!!!

تصویر کوچک شده


نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۳۱ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
#1

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۹ پنجشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۵۱ پنجشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۸۹
از اون طرف شب!!!!!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 501
آفلاین
من صبح داشتم فكر مي كردم چرا ما ترجمه سميه گنجي و ويدا آسلاميه(با تاكيد روي حرف آ) رو نقد مي كنيم ولي به ترجمه اي كه اعضا(البته بعضي شون) زحمت كشيدن ارزش قائل نيستيم.
براي همين اين تاپيكو زدم.

-------------------------------------------------
ترجمه ي اين گروه چيزي كمتر از ترجمه هاي موجود در بازار نداشت.اگر ديده باشيد چند فصل به علت آماده نشدن از كتاب ترجمه شده توسط محمد نورالهي برداشته شده و اين نكته نه تنها باعث كم نشدن كيفيت بلكه باعث افزايش اون شده.وقتي ما ترجمه نورالهي رو ميبنيم تفاوت بين گفتار و نوشتار رو زياد ميبينيم.
مثال
"اون فقط ميخاد بفهمه مالفوي چيكار مي كنه"
"اين فقط يك خيال خام بود"

اين نكته ايه كه تو ترجمه مرلين و دوستان! كمتر به چشم مي خوره.

كلا در ترجمه لغات كمي منو اذيت كرد.لغاتي مثل اكولومنسي كه فكر مي كنم اكلامنسي هم شيك تره هم درستتر.لژيمانسي و چند تا ديگه.......

نكته آخر:من جلد اولو با ترجمه پرتو اشراق خوندم جلد دومو با ترجمه گروهي و نه تنها تفاوتي احساس نكردم بلكه از جلد دوم بيشتر لذت بردم.

دست همشون درد نكنه مخصوصا مرلين سابق


يكي از راه هاي پيشرفت در رول پلينگ ( ايفاي نقش ) :

ابتدا به لين







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.