هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۸:۲۱ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

اوریold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۳ چهارشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۴۰ جمعه ۲۲ شهریور ۱۳۸۷
از سرزمین جاودانه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 103
آفلاین
من قبلا نظر دیگه ای داشتم اما با توجه به ترجمه های دیگه ی این مترجم فهمیدم ایشون خیلی سطح بالاتر ترجمه میکنه.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: از زدن پست بدون دلیل خودداری فرمایید.


ویرایش شده توسط James Potter در تاریخ ۱۳۸۴/۶/۲۸ ۲۳:۵۶:۳۶

[i][size=large][color=0000CC][font=Georgia]Lord Voldemort: Come out, Harr


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۷:۱۷ دوشنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۴

harry potter2


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۱۹ دوشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۵ شنبه ۱۷ دی ۱۳۸۴
از پرايوت درايو شماره 4
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 35
آفلاین
من ترجمه ی ایشون رو نخوندم ولی اگر بی خود ترین هم باشه باز از مال ویدا بهتره .
البته پیش خرید کردم ولی هنوز که بهم ندادن یه عزیزی که مخالف ویداست به من بگه کتاب خانم گنجی عزیز کی میاد .
ممنون از کسانی که به کتابهای پر از اشکال اکتفا نمی کنند.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ویرایش ناظر: جلد اول این کتاب ممکنه تا آخر این هفته آماده بشه. ولی هیچ چیز مشخص نیست. پیش خرید کردید نگران چیزی نباشید.


ویرایش شده توسط James Potter در تاریخ ۱۳۸۴/۶/۲۸ ۲۳:۴۷:۲۶

:bigkiss:


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۴:۵۲ دوشنبه ۱۴ شهریور ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
خانم گنجي در كتاب 6، تحول بسيار عظيمي در فرهنگ هري پاتري ايران ايجاد كردن.
از اصلاح كلمات، تا طرز جملات و خيلياي ديگه...
ميتونم ايشونو يه هري پاتريست بشمورم و بگم ثابت كردن كه يك مترجمي هستن كه به مخاطبشون اهميت ميدن و اينو ثابت ميكنن كه جاهايي مثه انتشارات اسكالاستيك، حوصله‌شون سر نرفته بيان راهنماي تلفظ بدن بيرون و ...
كتاباي قبلي هم خوب بودن، ولي اين يه شاهكاره!
نه كلاسيكه و نه در حد گروه سني الف! دقيقاً همون چيزي كه رولينگ نوشته! واقعاً آفرين به اين مترجم!
رولينگ بايد خودش بياد امتياز برگردان كتاب بفارسي رو، به نشر زهره بده! نه اينكه يه نشر بياد با اون همه ... خودشو ناشر رسمي رولينگ معرفي كنه!
________________
فقط يه چيزي آقاي oldtiger، فصل دويوم: نوك ريسنده! يه ذره ترجمه‌ش جالب نيست. (منظورم خود واژه‌س) :-D



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۷:۴۸ یکشنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

ببخشید که به علت یه مشکلی در سایت، امکان ارسال پست نداشتم.

از همه دوستانی که نظر دادن ممنونم. البته باک بیک عزیز منت سر ما گذاشتن و خیلی متقن اشکالاتی رو بیان کردن که از چند تاشون بهره گرفتم و ترجمه رو اصلاح کردم.
نظر قربانی همون تعویذ است.
بعضی کلمات که زیرنویس نشدن به انتهای کتاب خواهند رفت تا توضیح کاملی داده بشه.

و بی نهایت ممنون. :bigkiss:


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۹:۴۹ یکشنبه ۳۰ مرداد ۱۳۸۴

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
مواردی که در پایین اشاره میکنم بعضا مشکلات ویراستاری است و اصولا به ترجمه مربوط نمیشه.همچنین مواردی که به عنوان صحیح انتخاب شده تنها نظر شخصی خودم بوده و خالی از اشتباه نیست.
نقل قول:

فصل پنجم
"I tell him it's just silly to miss dealing with spark plugs and toasters and all the rest of that Muggle rubbish."
Mrs. Weasley ended her speech with a stern look, as if it had been Harry suggesting that it was natural to miss spark plugs

"Is Mr. Weasley still at work?" Harry asked

متن کتاب: من بهش میگم این که دلش برای کار با اون شمع های جرقه زن و تستر ها و بقیه آشغال های ماگلی تنگ بشه راست راستی احمقانه است.
هری پرسید:اقای ویزلی هنوز سرکاره؟....

صحیح:من بهش میگم این که دلش برای کار با اون شمع های جرقه زن و تستر ها و بقیه آشغال های ماگلی تنگ بشه راست راستی احمقانه است.
خانم ویزلی سخنرانی اش را با نگاه عبوس به پایان برد. انگار هری بود که می گفت خیلی عادی است که آدم دلش هوای شمع موتور کند.
هری پرسید:اقای ویزلی هنوز سرکاره؟....

(یک خط در ترجمه کتاب جا افتاده است)

نقل قول:

فصل پنجم
I mean, he was her cousin

متن کتاب: منظورم اینه که اون پسر دائیش بود.(سیریوس پسر دایی نیمفادورا تانکس بود)

صحیح:منظورم اینه که اون پسر عمویش بود.(سیریوس پسر عموی نیمفادورا تانکس بود).

لکسیکن

نقل قول:

فصل ششم
"Talking of Diagon Alley," said Mr. Weasley
متن کتاب: خانم ویزلی گفت:حالا که صحبت از کوچه دایاگون شد.....

صحیح: آقای ویزلی گفت:حالا که صحبت از کوچه دایاگون شد....

(جایگزینی اشتباه آقا و خانم)

نقل قول:

فصل ششم
rattling armfuls of silver symbols on chains at passersby.
متن کتاب:....یک بغل نشان روی زنجیر را برای رهگذران به صدا در آورده بود.

صحیح:...یه بغل نشان نقره ای را ، روی زنجیری برای رهگذران به صدا در آورده بود.

(اضافه کردن صفت نقره ای که در متن اصلی وجود دارد)

نقل قول:

فصل ششم
Hagrid, stopping outside Madam Malkin's and bending down to peer through the window
متن کتاب:هگرید بیرون مغازه مادام مالکین ایستاد و از پنجره به داخل چشم دوخت و گفت:...

صحیح:هگرید بیرون مغازه مادام مالکین توقف کرد . خم شد و از پنجره به داخل نگاه کرد و گفت:...

(توصیف رولینگ از بلند قامتی هگرید مد نظر قرار نگرفته)

نقل قول:

فصل ششم
But Dumbledore won't always be there to protect you.
متن کتاب:اما دامبلدور همیشه زنده نخواهد بود که از تو محافظت کنه.

صحیح:اما دامبلدور همیشه اینجا نخواهد بود که از تو محافظت کنه.

(همچنین در ادامه متن به صراحت دیده میشه که صحبت بر سر زنده بودن دامبلدور نبوده)

نقل قول:

فصل ششم
"Just about," said Harry. "Did you see the Malfoys?
متن کتاب:هری گفت : تقریبا ، مالفوی رو دیدی؟

صحیح:هری گفت : تقریبا ، مالفوی ها رو دیدی؟

(ضمیر جمع در عبارت دوم اضافه شده)

نقل قول:

فصل ششم
with only one battered box left on the shelf
متن کتاب:تنها یک جعبه از آنها باقی مانده بود.

صحیح:تنها یک جعبه کهنه از آنها روی قفسه باقی مانده بود.

(کلمه قفسه و صفت جعبه مد نظر قرار نگرفته)

نقل قول:

فصل ششم
that's number ninety-two... ninety-four...
متن کتاب:بیست و دو .......بیست و چهار

صحیح: نود و دو.....نود و چهار

one and a half thousand Galleons
متن کتاب: صد و پنجاه گالیون

صحیح:هزار و پانصد گالیون

======================================================
اما مواردی که یکم باهاش مشکل پیدا کردم اینا بود که شاید دلایل خاص خودش رو داشته باشه.
1-استفاده ناگهانی از کلماتی سنگین در میان یه متن گفتاری و ساده مثل . فراز شانه ها ، پشته ای از لباس ،بادیه پماد و....

2- "نظر قربانی" که معادل کلمه AMULETS است. من هیچ ربطی نتونستم بینشون پیدا کنم. رفتیم تو دیکشنری زدیم نوشته بود: تعویذ، ضد طلسم، طلسم شکن و...

3-تغیرات پیاپی یک معادل که موجب سردرگمی میشه.
تنها یک مثال:
کلمه شنل در فصل دوم معادل کلمه robe قرار میگیرد.
ولی در فصل ششم از کلمه ردا استفاده میشود. در چند خط بعد از کلمه لباس و در چند صفحه بعد دوباره از شنل استفاده میشود.

4-زیرنویس نکردن بعضی از کلمات مانند نشان شیطان ، پیگ ویجن و...

5-یک تلفظ کوچک هم هست.
Knut=کنوت که به اشتباه در اکثر ترجمه ها نات نوشته میشود.
=====================================================
امیدوارم اشتباهات به درستی باشه تا موجبات نگرانی فراهم نشود



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۷:۰۹ شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۸۴

فرد ويزلي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۳۵ پنجشنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۵۰ یکشنبه ۱۷ مهر ۱۳۸۴
از بارو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 271
آفلاین
من همين دروز ترجمه فصول 6 و 7و 8و ايشون رو خوندم.
به نظرم بسيار خوب بود...
در مقايسه با ساير مترجمين كمتر سانسور شده بود...
ترجمه هم عالي بود...


به مغازه شوخي هاي جادويي برادران ويزلي در كوچه دياگون سر Ø


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۰۷ شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۲۹ چهارشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۰۷ چهارشنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۶
از بلریاند
گروه:
کاربران عضو
پیام: 8
آفلاین
من البته وقتی ترجمه خانم گنجی رو مقایسه کردم دیدم اصلا سانسور نشده ... هرچند تا فصل 5 بیشتر نخوندم ... و البته اصل سانسورها از فصل 5 به بعد شروع میشه ... ولی کسی نمی خواد به من بگه این کتاب کی چاپ میشه و آیا هر 4 جلد با همن یا نه ؟؟؟؟


nya esse Elanor di yende Melkor..


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۳:۴۵ شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
خيلي عالي بود!
من كيف كردم!
واقعاً ماهرانه و استادانه بود!
غلطهاي ديرينه خودشو و مترجماي ديگه‌رو بخوبي تصحيح كرده بود.
من واقعاً لذت بردم.
ترجمه‌اي بود در خور يك هري پاتريست!



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۳:۱۰ شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۸۴

گیلدروی لاکهارتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۸ چهارشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۴:۰۶ شنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۸۷
گروه:
کاربران عضو
پیام: 594
آفلاین

ملت!!!! اگه در مورد فصول ترجمه شده توسط خانم گنجی نظری دارین میتونین اینجا بنویسین... ولی تمام مطالب بیربط از جمله پست هایی با مضمون «ویدا بهتره» و «نشر بهرام کتابو منتشر کرده» و این جور چیزا در این تاپیک پاک میشن! فقط در مورد کتاب نشر زهره میتونید اینجا بحث کنید و نظربدین!!!



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۹:۰۰ شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۸۴

هپزيبا اسميتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۸ چهارشنبه ۱ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۵۱ چهارشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۸۸
از از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
گروه:
کاربران عضو
پیام: 998
آفلاین
بچه ها ترجمه ها خلاصه است يا اصل است فصل هاي اول خيلي خوب نيستن همه همش دارن حرف مي زنن.
لرد امير كي گفته بدون سانسور اجازه چاپ نمي دن حتي نوشته ي نويسمده هاي ايراني از هري پاتر بدتره اصلاً هري پاتر چي داره كه سانسور كنن براي مثال نوشته هاي م مؤدب پور رو بخون تا معني اجازه رو درك كني سانسور نوشته هاي هري پاتر به خاطر مترجمشه.

از زدن دو پست پشت سر هم جدا خودداری کنید.


ویرایش شده توسط سام وایز در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۲۹ ۱۰:۰۶:۵۳

پنهان شده ام

پشت ابر چشمهايم...

باران در اتاق من است...

خالي هاي اتاقم را

از تصوير زنده ي نامش پر مي كن







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.