هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۵:۲۳ چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۸۴

استرجس پادمور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۳ شنبه ۷ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۳۰ دوشنبه ۱۱ مرداد ۱۴۰۰
از یک جایی!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3574
آفلاین
خب خب
به اطلاع دوستان عزيز و گرامي برسونم كه جلد دوم هري پاتر و شاهزاده دورگه توسط تنديس تا چند روز آينده چاپ ميشود


عشق یعنی وقتی که دستتو میگیرم مطمئنم باشم که از خوشی میمیرم !!!!!

تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۸:۳۹ چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۸۴

سر وینستون چرچیل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۷ چهارشنبه ۲۲ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۱۸ جمعه ۲۶ اسفند ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 50
آفلاین
خیلی وقت بود تو جادوگران پست نزده بودم.. اما انگار این تاپیک من رو به خودش جذب کرد... بگذریم.
خیلی از دوستان با هم سر ترجمه دعوا میکنن که خیلی بیجا هستٰ؛ موردی که باید ذکر کنم اینه که اگر میخواهید از ترجمه ای انتقاد کنیدٰ٬ با آوردن مثال و دلیل انتقاد کنید. در غیر اینصورت نه تنها نقد نیست بلکه توهین به شخصیت محترم مترجمه٬ این یه مطلب
مطلب دوم من باب ترجمه خانم اسلامیه‌اس٬‌ من خودم ترجمه ایشون رو خریدم و ترجمه‌ی فاجعه‌ای در بازار نبود که بگیم ترجمه‌ی ضعیفی بوده و فلان و بهمان٬ در حالی‌که ترجمه محمد نوراللهی از انتشارات بهنام هم در همین سطح بود و یا بل بهتر؛‌ منتها برای تسریع در امر چاپ٬ تمام قسمت‌های مورددار مصوبه وزارت محترم ارشاد رو حذف کرده بودند که کتاب تو بررسی معطل نشه٬‌ و به این دلیل کتاب سریع چاپ شد.
جالبه بدونید که کتابی که به صورت گروهی ترجمه شد٬‌ و خبرش رو خوندیم در سایت٬‌ با ترجمه نامور عابدینی در عرض پنج روز وارد بازار شد٬(طبق گفته خود ایشان) کتاب در دو روز ترجمه و در پنج روز ویراستاری شد و دوروز قبل از انتشار اصلی٬ در اختیار مترجمین قرار گرفته بود.
در مورد نشر تندیس٬ طبق آخرین خبرهایی که از وزارت ارشاد به دست آوردم٬ ابلاغیه‌ی جدیدی صادر شده و 1200 کلمه ممنوعه در کتاب کودک وجود داره٬‌ که هیچ ترجمه‌ای نباید این کلمات رو در کتاب مخصوص کودکان قرار بده... بعلاوه٬‌ تمامی کتاب‌هایی که برای چاپ دوم و یا سوم خواهند رفت؛‌ بایستی کتاب خود را برای بازبینی مجدد تحویل وزارت ارشاد دهند. (کتاب آقای نامور عابدینی نیز به همین ترتیب؛‌ چاپ شده بود اما در وزارت ارشاد برای بررسی مجدد قرار گرفت.) به شخصه بعد از مطرح کردن اون مسائل در سایت آکادمی فانتزی (زیرآبیوس)٬ متوجه شدم که نشر تندیس جلد دوم خود رو بیشتر از زمان اعلام شده طول داده٬ و این جای بسی خوشحالیه که باعث شدیم ترجمه با دقت بیشتری پیش بره.
در مورد ترجمه نشر زهره٬ از اونجایی که به عنوان صفحه‌آرا در این نشر مشغول به کار هستم٬ تا اون‌جایی که به من مربوط می‌شه٬ کتاب در دو مجلد و قطع وزیری (16.5x22.5) چاپ خواهد شد.
جلد اول 300 صفحه و جلد دوم نیز 300 صفحه به علاوه 57 صفحه ضمائم و ریشه یابی اسامی در کتاب. که در دو پیوست خواهد آمد.
یه پیشنهاد رو دوستانه می کنم٬ کسانی که میخوان ترجمه سمیه گنجی رو تهیه کنن٬‌ حتماً‌ مطالعات خودشون رو در زمینه ادبیات بیشتر کنن. دو سه بار معنی کلمات رو نمی‌دونستم و به لغت‌نامه علی‌اکبر دهخدا مراجعه کردم٬‌ به سطح سوادم اضافه شد.

پا نوشت:
--------------
ترجمه خیلی کار سختیه٬ سخت‌تر از آنچه فکرش رو بکنید... الان دارم کتاب چیزی از نایت‌ساید رو در سایت آکادمی فانتزی ترجمه می‌کنم٬‌ هر چند قلم رولینگ هیچ‌گاه به پای قلم وحشتناک سایمون آر. گرین نمی‌رسه٬ اما خودش برای خودش متن خوبیه و با خوندن ضمائم نشر زهره متوجه ریشه یابی عظیم در نوشته‌ی خانم رولینگ شدم... حتی این بحث هم پیش اومد که شاید افرادی رو استخدام می‌کنه که این ریشه یابی رو انجام بدن.

خیلی جالبه٬ مثلا تمامی اسامی بلک‌ها از صورت‌های فلکی گرفته شده٬
اما پاتر‌ها از گل‌ها...
در مورد عنوان کتاب٬‌ ابتدا آقای قاسم‌کیانی‌مقدم بهترین عنوان رو انتخاب کردن٬‌ هر چند روی لفظ نیمه‌اصیل رو خودمون ابداع کردیم. اما بهترین عنوان ترجمه برای کتاب هری پاتر و پرنس نیمه‌اصیل هستش...
به دو علت:
1) پرنس در واقع نام خانوادگی مادر سوروس اسنیپ بوده Eileen Prince ٬ و نمیشود گفت آیلین شاهزاده!‌ چون در این صورت باید به هری پاتر گفت: فضول دردسر ساز!
2) نیمه‌اصیل یک لغت کاملاً ابداعیه٬ همانطور که Half-blood به خاطر اون (-) لغتی ابداعی محسوب می‌شه. منظور رو کاملا می‌رسونه٬‌ شخصی که یکی از والدینش از خاندانی اصیل باشد.
اما دورگه که نزدیک ترین معنای Half Blood در دیکشنری رو داره٬ به فردی اطلاق می‌شه که والدینش از دو نژاد مختلف باشند.
ممکنه شما بگین که بله!‌ پدر اسنیپ ماگل٬‌ مادرش جادوگر و از دو نژاد مختلف٬‌ اما باید عنوان کرد که کتاب حول مسئله اصالت خانوادگی٬‌ نجیب‌زادگی و قدرت می‌چرخه٬ نه در سیاه و سفیدی.




Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۸:۱۴ چهارشنبه ۶ مهر ۱۳۸۴

آناکین مونتاگ old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۰۲ شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۵۸ یکشنبه ۱۵ فروردین ۱۴۰۰
از 127.0.0.1
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1391
آفلاین
من فقط از ترجمه کتاب 4 ویدا خوشم اومد اونم به بخاطر خود داستان بوده
البته ویدا خوب ترجمه کرده فقط نفهمیده که داره کتاب هری پاتر را ترجمه میکنه یا جوجه اردک زشت
در ضمن من کتاب6 تندیس را میخرم تاکلکسیونم تکمیل بشهولی بچه های سایت خیلی بهتر ترجمه کردن
ویدا تو کتاب های قبلی یک چیز های مهمی را جا انداخته که حالا یواش یواش گندش درمیاد
من پیشنهاد میکنم بچه ها یک ترجمهی درست و حسابی ازمیون ترجمه های مختلف و خود کتاب اصلی در بیارن(البته منظورم تمام کتاب ها است نه فقط کتاب 6چون بقیه هم مشکل داره)



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۳:۵۵ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
دقیقا!(پست که نباید حتما چند خط باشه؟)



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۰:۵۴ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
نقل قول:

Hanah Abot نوشته:
ولی ما نباید در حق ویدا بی انصافی کنم. بهر حال همه اونو بهترین مترجم هری پاتر می دونن.


مثلا کی گفته که ویدا بهترین مترجم هری پاتر در ایرانه .
حتما نظر سنجی سایت هاگوارتز که یه مشت بچه 10-12 ساله رفتن رای دادن.

تا اون جایی که من میدونم بهترین سایت ایرانی هواداران هری پاتر همین سایته و تا جایی که من میبینم همه اعضا درست و حسابی اینجا با ویدا مخالفن و اونهایی هم که موافق بودن بعد از اومدن کتاب 6 دیگه مخالف شدن


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


بدون نام
من چند تا از ترجمه ها رو خوندم فقط بهتون بگم روی ویدا حساسیت نداشته باشین بهتر از اونم هست حالا تصمیم گیری با خودتونه !!!



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۷:۵۲ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

hermion 1372


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۵۸ پنجشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۱۶ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 6
آفلاین
به نظر من که ترجمه ی ویدا از مال بقیه بهتره سانسورها رو هم طوری نوشته که آدم حالیش می شه !!
البته اگه دوست دارید حتما نسخه کاغذی بخونید وگرنه می تونید تو سایت ها بهتر از اون هم گیر بیارید


به وبلاگم سر بزنید :
www.iqha.persianblog.com


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۶:۰۷ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

مرگخواران

بلیز زابینی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۸ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۳۵:۱۳ سه شنبه ۲۹ اسفند ۱۴۰۲
از یخچال خانه ریدل
گروه:
ایفای نقش
مرگخوار
کاربران عضو
پیام: 1708
آفلاین
به نظر من ویدا اسلامیه از همه بهتر ترجمه میکنه حالا هر کس که فکر میکنه ویدا اسلامیه بد ترجمه میکنه یا برای گروه سنی الف ترجمه میکنه یا.......خب بره ترجمه هر کسی رو که از نظر خودش خوب ترجمه میکنه بخره و بخونه




Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۴:۴۱ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

harry potter2


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۱۹ دوشنبه ۱۲ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۵ شنبه ۱۷ دی ۱۳۸۴
از پرايوت درايو شماره 4
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 35
آفلاین
نقل قول:

اندرومیدا نوشته:
به نظر من اسلامیه از همه حرفه ای تره و خیلی بهتر از بقیه ترجمه کرده.البته این نظر منه.فکر کنم بهتر اسلامیه رو بخری چونترجمه ی یه کتاب 800 صفحه ای سخته و معلومه که نتیجه ی دو ماه زحمت بهتر از یک ماه زحمته.

ببینم کوچولو تو چند سالته؟
از کی تا حالا ویدا حرفه ای شده ؟ تو تا حالا کتاب اصلی رو حتی از دور هم دیدی که به ویدای خرد سال نویس میگی حرفه ای ----------------------------------------
--------------------------------به روح پاک ناجی عبدی من البوس دامبلدور قسم اسنیپ را میکشم.


:bigkiss:


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۴:۳۸ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

هانا سوزان آبوت


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۳۷ یکشنبه ۲۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۵۴ چهارشنبه ۲۰ دی ۱۳۸۵
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 42
آفلاین
رومیلدای عزیز من هم کتاب اصلی رو خوندم و می دونم که نصف کتاب سانسور بود و در ضمن با تو هم موافقم.
ولی ما نباید در حق ویدا بی انصافی کنم. بهر حال همه اونو بهترین مترجم هری پاتر می دونن.


تا لحظه مرگ هری پاتریست خواهم ماند!!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.