هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۸:۱۵ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴

بانو


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۹ پنجشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۲۷ شنبه ۵ آذر ۱۳۸۴
از نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
Auror

ترجمه گروهی: آورور
// خانم گنجی:شیدگر
// // اسلامیه:کاراگاه
کلمه Auror یه کلمه ابدائی است که خانم رولینگ(نویسنده) از کلمه Aurora که به معنی طلوع صبح و سپیده دم میباشد یاری گرفته است.
از بین سه ترجمه یاد شده من کاراگاه را بیشتر می پسندم چرا که دست کم به گوش آشنا تر است و منظور نویسنده را بهتر به من خواننده میرساند تا آورور که در واقع اصلا ترجمه نشده و شیدگر که کلمه بسیار زیبا و خوش آهنگیست اما نا آشنا. شیدگر با اینکه به اصل کلمه نزدیک تر است اما مفهوم درونی کلمه را نمیرساند. چنانکه خواننده احتیاج به یک مترجم برای کلمه ترجمه شده لازم دارد.



مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲:۵۰ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴

خانم نوریس1


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۶ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۲۳ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
در اینجا قصد داریم معادل های مختلف را در ترجمه های مختلف از جمله ترجمه های خانم ها: یکتایی، اسلامیه ، گنجی و سایر مترجمان عزیز با هم مقایسه کنیم. هدف از این عنوان برگزیدن بهترین و گویا ترین معادل هاست.
لطفا به چند نکته توجه داشته باشید:
1-برای مقایسه دو یا چند معادل فارسی حتما معادل انگلیسی آن را هم ذکر کنید

2-نظرتان را با حتی المقدور دلیل ذکر کنید که کدام معادل را از کدام مترجم می پسندید.

3- در نظر داشته باشید که این یک بحث و بررسی دوستانه می باشد و هیچ قصد توهین به هیچ کسی در میان نیست. پس لطفا سعی کنید بی
طرف بمانید تا خدا نخواسته خاطر کسی آزرده نشود.

برای شروع از عنوان فصل یاد میکنم. Will and Won't

خانم گنجی: باید و نباید
خانم اسلامیه: وصیت نامه و جن خانگی
در یک نظر اجمالی خانم گنجی معادل نزدیک تری به اصل دارند. با خواندن متن این فصل به وصیت نامه بر می خوریم و جن خانگی که با سماجت مالکیتی را که در وصیت نامه ذکر شده نفی می کند. پس در اآخر ترجمه خانم اسلامیه هم بی ارتباط با مفهوم و متن این فصل از کتاب نیست.
از سوی دیگر کلمه Will در زبان انگلیسی به معنای وصیت نامه هم آمده است. نویسنده با زیرکی از کنایات ممکن در زبان انگلیسی بهره برده و عنوان فصل را برگزیده است.
در این مقایسه هرچند معادل خانم گنجی به اصل نزدیک تر می باشد اما با توجه به سبک خاص نویسنده من معادل خانم اسلامیه را جذاب تر و گویا تر یافتم.

پیوست: با عرض پوزش من هنوز ترجمه خانم یکتایی و یا دیگر ترجمه های گروهی را مطالعه نکرده ام و قادر به مقایسه یا نقد در این موارد نمی باشم.



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۰۰ شنبه ۱۴ آبان ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
هیچکس نیست که ریشه یابی horcrux یا inferi رو بیاره؟؟؟ اینجوری خیلی بهتر میشه درباره ی معادل ها قضاوت کرد. راستی چرا دیگه توی این تایپیک نظرسنجی گذاشته نمی شه؟؟؟؟؟

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: فکر می‌کنم ریشه‌ی همه‌ی این کلمات رو در ضمیمه‌ی کتاب هری پاتر و پرنس نیمه‌اصیل ترجمه‌ی خانم سمیه گنجی نشر زهره بتونید پیدا کنید. از اونجایی که خودم این کتاب رو ندارم در حال حاظر نمی‌تونم بگم.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۱۵ ۱۸:۳۰:۴۱

من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۶:۴۸ چهارشنبه ۱۳ مهر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
خوب حالا می رسیم به معادل اسلامیه برای horcrux یعنی جان پیچ... به نظر من جان پیچ خیلی بهتر از جاودانه ساز هستش بهترین مزیتش هم اینه که آدم با خوندنشنمی فهمه معنیشو دیگه این که برای خواننده فارسی مثل انگلیسی نا آشنا هستش به هر حال از هر نظر از جاودانه ساز بهتره


ویرایش شده توسط عمو ورنون در تاریخ ۱۳۸۴/۷/۱۳ ۲۱:۲۹:۴۳

من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۸:۲۷ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

Ali


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۲ شنبه ۴ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۳۶ دوشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸۴
از کافه هاگزهد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 48
آفلاین
گرگنده...هووم زیاد کلمه ای نیست که بشه روش حساب کرد... یعنی ما که وقتی گرگنده رو می بینیم یاد "لوپین که تغییر شکل میده" نمی افتیم.من پیشنهاد "گرگ نما" یا "انسان نیمه گرگ" رو دارم که کامل به ما نشون بده منظور از werewolf چیه...


اونجا هم با آلبرفورث باشین...
ww


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۸:۲۷ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
خوشحالم که با معادلای آسلامیه موافق نیستید!!!
من گرگ‌نما رو پیشنهاد میکنم. مختصر و مفید! معنی درست رو هم میرسونه.



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۷:۵۸ سه شنبه ۵ مهر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
خوب حالا من برای werewolf یه معادل جدید پیشنهاد می کنم چون گرگینه ممکنه باعث اشتباه بشه (چون یه معنی دیگه هم داره) من گرگنده رو پیشنهاد می کنم که تقریبا هم وزن همون گرگینه ست فقط معنیش بیشتر معلومه دیگه ممکن نیست آدم اشتباه هم بکنه
نظر شما در مورد گرگنده چی هست؟


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۰:۳۸ پنجشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
دوستاني كه در اين تاپيك قصد بحث كردن دارن توجه كنن: بحث كردن به معني نظر خود رو گفتن نيست. بلكه به معني بررسي كردن موضوع مورد بحث، با دليل و برهان براي رسيدن به يه نتيجه واحد و دقيقه. شما فقط دارين نظر خودتونو بدون ذكر دليل بيان ميكنيد. اين فايده نداره. كليه ي پستاي اين شكلي پاك ميشن.


تصویر کوچک شده


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۱:۲۷ سه شنبه ۲۹ شهریور ۱۳۸۴

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
نقل قول:
به نظر من دوزخی برای inferi مناسبه هم از نظر وزنی و هم از نظر اینکه ماهیت وحشت انگیز این موجودات رو به خوبی توضیح میده. البته اگه میشد inferi رو ریشه یابی کرد خیلی بهتر می شد قضاوت کرد


دوزخی؟؟؟؟؟؟؟؟؟
حداقل این یکی از کلماتی هستش که اصلا نباید ترجمه بشه .inferi برای موجودات مرده ای هستش که روحشون باقی مونده ولی با horcrux موافقم ..نباید ترجمه بشه


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۰:۲۷ سه شنبه ۲۹ شهریور ۱۳۸۴

رگولوس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۰ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۵ چهارشنبه ۱۸ آذر ۱۳۸۸
از Number Twelve Grimmauld Place
گروه:
کاربران عضو
پیام: 108
آفلاین
خواهش مي كنم يكي به من بگه ويدا اسلاميه براي كلمه occlumency معادل چفت شدگي رو اورده ؟؟؟؟

_____________________________________
ويرايش ناظر: معادل اين كلمه در ترجمه خانم اسلاميه چفت شدگي هستش. از زدن پستهاي كوتاه و چت وار خودداري كنيد.


ویرایش شده توسط James Potter در تاریخ ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۰:۲۷:۰۶

Draco Dormiens Nunquam Titillandus







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.