هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۹:۵۵ چهارشنبه ۹ فروردین ۱۳۸۵

monir potter


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۴۵ جمعه ۱۹ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۲۵ شنبه ۲۸ اسفند ۱۳۸۹
از بوباتون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 35
آفلاین
به نظر من که بهترین ترجمه در ایران مال ویداست همه هم اینو میدونن خیلی هم روون هست پس چیزی نگین
و من خودم کتابای اصلی رو خوندم و مطمئن با شین ویدا بهترین ترجمه رو کرده


ویرایش شده توسط پرفسور کويیرل در تاریخ ۱۳۸۵/۱/۹ ۱۰:۲۶:۰۳

هری همیشه پیروزه


Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۶:۲۰ چهارشنبه ۹ فروردین ۱۳۸۵

آناکین مونتاگ old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۰۲ شنبه ۷ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۵۸ یکشنبه ۱۵ فروردین ۱۴۰۰
از 127.0.0.1
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1391
آفلاین
من هم با نظر جرج موافقم
وقتی هیچ ترجمه ی خوبی نیست بازم مال ویدا قابل تحمل تره
ولی به نظر من ویدا توی ترجمه کردنش یه کلمات کوچیکی رو جا به جا ترجمه میکنه(البته من اصلا انگلیسیم خوب نیست ها برای همین ممکنه اشتباه کنم)
مثلا من توی تر جمه ی گروهی خوندم که:
هرمیون رفت تا به وظایفش در گله داری از سال اولی ها برسه
در حالی که توی ترجمه ی ویدا نوشته بود
هرمیون رفت تا به وظایفش در راهنما ی سال اولی ها برسه(یه همچین چیزی)

میخوام بگم به نظر من ویدا این جور کلمات رو درست معنی نکرده (شاید هم من اشتباه میکنم)
خوشحال میشم کسی که به زبان مسلطه و کتاب ها ی انگلیسی رو خونده بیاد یه نظر بده



Re: کتاب 6 با ترجمه ویدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۴:۱۷ چهارشنبه ۹ فروردین ۱۳۸۵

لرد بلرویچold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۵۳ یکشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۴۴ پنجشنبه ۲۴ فروردین ۱۴۰۲
از bestwizards.com
گروه:
کاربران عضو
پیام: 403
آفلاین
به نظر من كتابهاي ويدا اسلاميه بهتري ترجمه در سطح ايرانه پس پولتون صد در صد دور ريخته نميشه كه كتابها رو خريديد حالا اونايي هم كه كتابها رو به صورت كامل ندارن يا اصلا ندارن ميتونن از اين سايت دانلود كن تر جمش هم بدك نيست من كتاب 1 و 5 رو به همين صورت از فايلهاي پي دي اف داخل سايت استفاده كردم و به نظر من به غير از 6 يا هفت تا فصل كتاب 5 بقيه خوب بودن مخصوصا كتاب يك هر چند من تمام هر 6 تا كتاب رو الان خريدم پس پشيموني تو كارم نبود تازه خوشحال هم هستم كه فرق بين ترجمه بسيار خوب(ويذا اسلاميه)و معمولي (همون نسخه داخل سايت رو ميگم) رو فهميدم


هریپاتر را هنوز هم دوست میداریم


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۶:۴۴ پنجشنبه ۱۴ مهر ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
هوم. با کرام موافقم. به متن اصلی دقت کنید:
"I have had it all tested for poison," he assured Harry, pouring most of the first bottle into one of Hagrid's bucket-sized mugs and handing it to Hagrid. "Had a house-elf taste every bottle after what happened to your poor friend Rupert."

کاملاً واضحه که نویسنده شخصاً از کلمه‌ی روپرت استفاده کرده و مترجم بی‌تقصیره. فکر نمی‌کنم دیگه مترجمی پیدا بشه که به این تابلویی اشتباه کنه.


تصویر کوچک شده


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۶:۰۱ پنجشنبه ۱۴ مهر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

فنگ نوشته:
هومم...در حال خوندن جلد دوم كتاب بودم(انتشارات تنديس) كه به يك كلمه جالب برخوردم كه هم باعث تاسف شد و هم باعث خنده
در فصل 22 صفحه 217 كتاب يه جمله اي نوشته بود كه عينا اونو براتون نقل ميكنم:

اسلاگهورن گفت:بعد از اتفاقي كه براي دوست بيچارت روپرت افتاد به يه جن خونگي گفتم كه تك تك بطري هارو بچشه.

خب همه ما ميدونيم كه منظور خانم اسلاميه از آوردن كلمه روپرت
رون بوده درحالي كه در كتاب اسم كوچك بازيگرو به اشتباه آوردند
حالا من نميدونم كه اين اشتباه از طرف خانم اسلاميه بوده يا نه ولي بهرحال يه سوتي بوده از طرف نشر تنديس...

قصد دفاع از خانم اسلامیه رو ندارم
ولی اسلاگهورن همیشه اسامی شاگردانی رو که بهشون توجه نداشتو اشتباه میگه
تازه هنگامی که رون معجون عشقو اشتباه یخوره اول بهش میگه رالف که هری اصلاحش میکنه میگه رون

البته باید اصل کتاب رو خوند و دید که آیا واقعا اشتباهی شده یا که خیر


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱۴ مهر ۱۳۸۴

لي لي


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۷ دوشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۱۹ شنبه ۲۳ تیر ۱۳۸۶
از لندن-قبرستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 241
آفلاین
هركي با ويدا خوشه بخوانه ...نمي خواد هم بره يه چيزه ديگه بگيره ....
باز هم تكرار مي كنم كساني كه از ترجمه هاي قبلي ويدا خوششون اومده اين بار هم مال ويدا رو بگيرن
( مثل من !)


[b][size=medium][color=990


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۱۲:۵۳ پنجشنبه ۱۴ مهر ۱۳۸۴

*فنگ*


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۲۱ سه شنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۳۸ دوشنبه ۱۶ مرداد ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
هومم...در حال خوندن جلد دوم كتاب بودم(انتشارات تنديس) كه به يك كلمه جالب برخوردم كه هم باعث تاسف شد و هم باعث خنده
در فصل 22 صفحه 217 كتاب يه جمله اي نوشته بود كه عينا اونو براتون نقل ميكنم:

اسلاگهورن گفت:بعد از اتفاقي كه براي دوست بيچارت روپرت افتاد به يه جن خونگي گفتم كه تك تك بطري هارو بچشه.

خب همه ما ميدونيم كه منظور خانم اسلاميه از آوردن كلمه روپرت
رون بوده درحالي كه در كتاب اسم كوچك بازيگرو به اشتباه آوردند
حالا من نميدونم كه اين اشتباه از طرف خانم اسلاميه بوده يا نه ولي بهرحال يه سوتي بوده از طرف نشر تنديس...



Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۰:۰۲ شنبه ۹ مهر ۱۳۸۴

بلاتریکس لسترنجold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۰۸ چهارشنبه ۲۰ آبان ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۹:۰۳ شنبه ۳۰ خرداد ۱۳۸۸
از خانه ريدل ها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 149
آفلاین
اقا جون ترجمه ی سمیه گنجی هست تو بازار یا نه
ممنون میشم اگه پاسخ بدید
چون من منتظر اون هستم
بگید اگه نبود یکی دیگه بخرم

ترجمه خانم گنجی به زودی در همین هفته به بازار میاید...این ترجمه جدا از نثر روان و زیبایش از ضمیمه ای هشتاد صفحه ای برخوردار است...کرام


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۷/۱۰ ۵:۴۵:۰۰

تصویر کوچک شده
وزیر ارتش مقدس جادوی سیاه
there is no good and evil ... there is only power


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۲:۳۷ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

رضوان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۰۹ پنجشنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۴۹ یکشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۷
از خونمون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 20
آفلاین
بابا یارو که میره مغازه ادمه می فهمه چی بخره .اصلا اگه این قدر دوست داری ویدا رو بخر .بابا اینم شد تاپیک


همچو کبریت کشیده در باد زندگی دشوار است من خلاف جهت آب شنا کردن را همچو یک معجزه باور دارم آخرین دانه کبریتم را میکشم من در باد هر چه باداباد!


Re: کتاب 6 با ترجمه ویلدا اسلامیه رو بخریم یا نه؟
پیام زده شده در: ۲۱:۱۰ پنجشنبه ۷ مهر ۱۳۸۴

رونالد ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۰ سه شنبه ۳ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۱۷ چهارشنبه ۱۴ مرداد ۱۳۸۸
از پناهگاه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 65
آفلاین
ویدا از بقیه بهتر ترجمه می کنه البته سانسور هم زیاد می کنه ها

ولی خوب سانسور هارو میشه پیدا کرد .اگه خواستین جلد 6 رو

بخرین ماله ویدا رو بخرین از ماله بقیه خیلی بهتره


رون و هرمیون باید به هم برسن :bigkiss: :bigkiss:







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.