هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۰۷ یکشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
اونهایی که میگند از بین بد و بدتر باید یکی رو انتخاب کرد , این در صورتیه که قبول کنیم ترجمه ی اسلامیه بده , و این در حالیه که ترجمه ی بهتری در بازار موجود باشه که نیست ! من که ترجمه ای بهتر از مال ویدا اسلامیه ندیدم پس معیارتون چیه که میگید ترجمه ی اسلامیه بده ولی از همه ی ترجمه های دیگه بهتره . اونهایی هم که ایراد بنی اسراییلی می گیرند , یا زبان انگلیسی بلد نیستند یا بنفعشون نیست که در برابر ترجمه ی خوب ادعاشون نشه . قرار نیست که به اسلامیه جایزه ادبی بدند که اینقدر مو رو از ماست میکشید و آیا ما در مقامی هستیم که بخواهیم جایزه بدیم یا ندیم !!! مهم اینه که اسلامیه تونسته خوب و روان ترجمه کنه و به متن وفا دار باشه در ضمن از کلمات قلمبه سلمبه عربی هم استفاده نکرده که بخواد برای توجیه کارش بگه من از روی کتاب بزرگسالان ترجمه کردم , و باعث بشه مورد تمسخر خیلی ها قرار بگیره . ( چون همه ی ما می دونیم که تنها فرق نسخه ی بزرگسالان با نو جوانان در طرح جلده و بس ) , باز هم در ضمن من یکی که تا حالا ندیدم اسلامیه جایی ادعاش شده باشه . اونها یی که ادعاشون میشه هیچوقت پیشرفت نمی کنند , چون کارخودشون رو تمام و کمال می دونند . در آخر امیدوارم که همه پیشرفت کنند و احساس ضعف نکنند که بجاش بخواند ادعا بکنند و باز هم امیدوارم که بعضی ها عدالت رو فدای هیچ چیز نکنند . عدالت . عدالت عدالت . عدالت . عدالت . عدالت . عدالت . عدالت

خب باز هم می بینم که جیمز پاتر عزیز سخن گفته .
جیمز پاتر عزیز من نمیگم که کار اسلامیه هیچ ایرادی نداره , گفتم من ایرادی پیدا نکردم . در ضمن تو رفتی تو مجله ی دنیای تصویر یه سری اشکال پیدا کردی که بعضی هاش درسته و بعضی هاش غلط . تو اگه مترجم خوبی هستی که باید گفت حقتو خوردند . اگه مجله ی دنیای تصویر بخواد اشکالات ترجمه ی خانم گنجی رو بگیره که باید چندین شماره رو به این کار اختصاص بده ( اونهم فقط در مورد اشکالات بنویسه ) . مجله ی دنیای تصویر منتقد بهترین ترجمه است , نه بدترین ترجمه برای همین هم رفته و کار اسلامیه رو نقد کرده . شما که ترجمه ی گنجی رو می پسندید پس برید و مال اون رو بخونید و هر جاش هم متوجه نشدید برید و مال اسلامیه رو بخونید . امیدوارم که اونقدر به کتاب اسلامیه رجوع نکنید که ورق ورق بشه ! منظورم رو متوجه شدی ؟!

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: دو پست یکی شد. در صورت تکرار اخطار داده می‌شه.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۳۰ ۱۴:۱۶:۳۳
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۳۰ ۱۴:۱۸:۴۱


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۸:۴۶ یکشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
نقل قول:
"I'll come, but I'm not meeting Ron, and I'm wearing my Invisibility Cloak.
"Oh all right then..." Hermione snapped, "but I hate talking to you in that cloak,
I never know if I'm looking at you or not."
So Harry put on his Invisibility Cloak in the dormitory, went back downstairs,
and together he and Hermione set off for Hogsmeade.
Harry felt wonderfully free under the cloak; he watched other students walking past them as they entered
the village, most of them sporting Support Cedric Diggory! badges, but no horrible remarks came his way for
a change, and nobody was quoting that stupid article.


ترجمه‌ي خانم اسلاميه:
نقل قول :


- من میام ولی شنل نامرئی‌مو می‌پوشم. سراغ رونم نمی‌رم.
هرماینی با بدخلقی گفت:
- باشه ... وقتی شنل نامرئی می‌پوشی من اصلاً راحت نیستم. وقتی می‌خوام باهات حرف بزنم نمی‌دونم باید کجا رو نگاه کنم.
بدین ترتیب هری شنل نامرئیش را پوشید، از پله‌ها پایین رفت و همراه هرماینی به سوی هاگزمد حرکت کرد.
هری در زیر شنل نامرئی کاملاً آزاد و راحت بود. وقتی وارد دهکده شدند هری به دانش‌آموزانی که از کنارشان می‌گذشتند نگاه می‌کرد، اکثر آنها مدال «از سدریک دیگوری حمایت کنید» را به نمایش گذاشته بودند اما خوشبختانه دیگر کسی به آن گزارش مسخره اشاره نمی‌کرد و از نیش و کنایه خبری نبود.



ترجمه‌ي دست و پا شكسته، آماتوري و بدون ويرايش جمعي از اعضاي گروه ترجمه:: يوان ابركومبي، شيطان، عموماندانگاس، جيمز پاتر

نقل قول :


«من ميام، اما سراغ رون نمي‌رم، و شنل نامرئي‌ام رو مي‌پوشم»
«اوه باشه...ولي» هرمايني به تندي اضافه كرد:« اما من از حرف زدن با تو زير اون شنل متنفرم، هيچ وقت نمي‌فهمم دارم بهت نگاه مي‌كنم يا نه!»
بنابراين هري در خوابگاه، شنل نامرئيش رو پوشيد، به طبقه‌ي پايين بازگشت و همراه با هرمايني، به سوي هاگزمد راه افتاد.
هري به طرز عجيبي زير شنل احساس آزادي مي‌کرد؛ هنگامي که وارد دهکده مي‌شدند، او دانش‌آموزاني را
که پشت سرشان حرکت مي‌کردند، تماشا مي‌کرد، بيشترشان مدال «از سدريک ديگوري حمايت کنيد» را به نمايش
گذاشته بودند،از اون اظهارات وحشتناك ديگر خبري نبود و كسي به اون مقاله احمقانه اشاره نمي‌كرد."

حرف شما درسته و قبول دارم که از ویدا خوشتون نمیاد و "باید" یه جوری یه ایرادی تو کارش پیدا کنید. اما ادم عاقل بین بد و بدتر باید بد که به عبارتی بهتر از اونیکیه رو انتخاب کنه. پس چرا شما اینکارو نمیکنین من در عجبم. بگذریم خودتون مقایسه کنید که ترجمه بد اسلامیه روان تره و خوش ساخت تره یا مال خانم گنجی؟ عادل باشین لطفا.
نقل قول:
باز هم همه‌ی این جمله ها به اندازه «احساس نا خوشایند پوچی در چاه شکمش داشت» خنده دار نیست. دقیقاً جمله این بوده:harry interrupted, with an unpleasant, hollow sensation in the pit of his stomach


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۴۵ شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
به نظر من عادلانه نیست که خانم گنجی رو با خانم اسلامیه مقایسه کنیم . من که تا حالا نتونستم از کار اسلامیه ایرادی بگیرم شاید هم سوادم در اون حد نیست که بخوام ایراد بگیرم ولی از کار خانم گنجی یه دانش آموز دبستانی هم می تونه ایراد بگیره . (به این دلیله که می گم این دو اصلا" قابل مقایسه نیستند ) ! در ضمن من رفتم تو تاپیک سلام جواب سوروس اسنیپ رو بنویسم که گفته بود : " در حال حاضر دو تا ترجمه ی جامع تو سایت هست یکی گنجی و دیگری اسلامیه " . دیدم که قفله , میخوام خدمت اسنیپ گرامی عرض کنم که بهتر از گنجی خیلی ها هستند که شاید بشه با اسلامیه مقایسشون کرد , پس گنجی رو فعلا" فاکتور بگیرید !!!!!

_________________________________________
خوب من پیشنهاد می‌کنم این پستایی رو که لینک می‌دم مطالعه کنی جواب بدی:
* #88
* #89
* #92
* #93
* #94
* #95
* #100

البته علاوه بر این پست‌ها پست‌های بینشونو بخونید. بعد بگید که از ویدا نمی‌شه اشکال گرفت! هر مترجمی بالاخره یه سری اشکالاتی داره.
ضمناً قرار شد پست بی‌خودیم نزنه کسی دیگه. جز در قالبی که گفته شد. رعایت کنید لطفا.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۹ ۱:۲۱:۴۲


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۰:۱۵ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
واقعاً من نمی‌فهمم کجای این قوانین خشکن! والله ما هم تازه وارد بودیم اولا! اون موقع هم همین قوانین برقرار بود! نه کسی مشکلی داشت نه اعتراضی می‌کرد! خیلیم خوب فعالیت می‌کردیم پیش می‌رفتیم! حالا من نمی‌دونم چی شده این قوانین کسر شأنه واسه شما! یا به شخصیت علمی‌تون لطمه وارد می‌کنه یا داستان چیز دیگه‌ایه!!

منظور کرام این بود که نقد صحیح انجام بدین با دلیل، با مدرک. نمونه‌شم بهتون نشون داد، چندین پست که در همین تاپیک زده شده، نقدهایی که دوستان از خانم اسلامیه کرده بودن، به طور صحیح با ذکر دلیل و مدرک.

شماها دلتون می‌خواد نیم سطر پست بزنین ویدا این جور گنجی اون جور خودتونو خلاص کنین!

جناب سلیمان عزیزی که می‌گید نظر دادن این جوری آزاد نیست! می‌شه شما شیوه‌ی صحیح این کارو به ما هم یاد بدید؟ تا اونجایی که من می‌دونم این شکلی نظر دادن هیچ منافاتی با آزادی عقیده نداره! مطمئناً منظور از آزادی، هر جور پست زدن نیست چون هرج و مرج میاره! آزادی در چارچوب یک سری ضوابط و قوانین موجب پیش‌رفته، ولی بدون این چارچوب فقط باعث هرج و مرج می‌شه چون همه ظرفیت آزادی کامل رو ندارن.
در حال حاضر، قانون اینو می‌گه که در این تاپیک به دو شکل می‌تونید فعالیت کنید:

آ. یا شما بخش یا بخش‌های خاصی از ترجمه‌ی خانم اسلامیه رو مد نظر دارید و دوست دارید به شیوه‌ی فنی در موردش بحث کنید. برای این کار به صورت زیر عمل می‌کنید:

1- بخشی از کتاب رو که به نظرتون درست ترجمه نشده یا می‌خواید در موردش بحث بشه انتخاب می‌کنید.
2- توی متن اصلی کتاب، بخش مورد نظرتون رو پیدا می‌کنید.
3- به شیوه‌ی فنی اون بخش رو بررسی می‌کنید و اشکالات ترجمه‌ایشو مشخص می‌کنید. برای اطمینان بیشتر با یکی از اهل فن هم در موردش صحبت کنید که البته اختیاریه و فقط برای داشتن پشتوانه‌ی محکم‌تر برای پستتون توصیه می‌شه.
4- وقتی اون مراحل بالا رو انجام دادید نوبت به تنظیم پستتون می‌رسه. به قالب پیش‌نهادی زیر توجه کنید:

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
- [b]هری پاتر و {...} - انتشارات تندیس - ترجمه‌ی خانم ویدا اسلامیه - فصل {...} - صفحه‌ی {...}[/b]

- متن اصلی:
- [code]{متن اصلی}[/code]

- [quote][b]ترجمه‌ی خانم اسلامیه:[/b]
{ترجمه‌ی بخش مورد نظر از خانم اسلامیه}[/quote]

- توضیحات و موارد اشکال
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

البته قالب فوق پیشنهادی بود و شما می‌تونید به هر شکلی که می‌خواد مطالب مورد نظر رو در پست خودتون قرار بدید؛ ولی توجه کنید که همه‌ی موارد موجود در این قالب رو باید ذکر کنید.

5- بعد از تدوین و تنظیم مطالب پست و قالب‌بندیش، وارد سایت جادوگران می‌شید و متن آماده شده‌تونو به این تاپیک پست می‌کنید.
6- منتظر می‌مونید تا بقیه بیان در موردش اظهار نظر کنن! بدیهیه که ناظر فروم پشتیبان شماست و با هر گونه نظر بی‌خودی که دلیل منطقی و فنی نداشته باشه برخورد می‌کنه (البته در بحث دخالت جانبدارانه نمی‌کنه!!!).

پست انتقادی شما آماده‌س!
برای دیدن چند نمونه هم می‌تونید به اون پستایی که کرام اشاره کرد مراجعه کنید. دقیقا به همین شیوه پست زده شده و بخش‌هایی از ترجمه مورد نقد و بررسی قرار گرفته.


بـ. یا این که شما می‌خواید در مورد پستی که شخص دیگه‌ای به شیوه‌ی بالا زده بحث کنید و نظر خودتونو بگید. لازم به توضیح نیست که پست با مضمون‌هایی همچون: «موافقم»، «دستت درد نکنه فلانی»، «مخالم» بدون ذکر دلیل، و هر گونه پست بدون ارزش فنی، خلاف قانون تاپیکه و علاوه بر پاک شدن در صورت لزوم با نویسنده‌ش برخورد لازم صورت می‌گیره.

حالا اگه شما فکر می‌کنید به این شکل آزادی بیان رعایت نمی‌شه دیگه تقصیر من نیست! بازم می‌گم! سلیمان عزیز اگه فکر می‌کنن آزادی بیان و عقیده جور دیگه‌ایه بیان به ما هم یاد بدن از اشتباه در بیایم. من تا الان فکر می‌کردم آزادی بیان این شکلیه! اگرم موافقن که از این به بعد پستی جز در قالب چارچوب‌های بالا در تاپیک‌های نقد و بررسی ترجمه‌ها نخواهیم دید!

منتظر پست‌های پربار شما در تاپیک‌های بررسی ترجمه‌ها هستیم،
با تشکر از همکاری و توجه شما،
جیمز پاتر،
ناظر خشن ولی فعلاً پروانه‌ای (!) فروم هری پاتر به زبان فارسی.


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۹:۳۰ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴

بانو


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۹ پنجشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۲۷ شنبه ۵ آذر ۱۳۸۴
از نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
آقایون محترم فکر نمیکنین دارین زیادی سخت میگیرین؟ این یه سایت دوستانه است که دارین به روش آشویتس اداره اش میکنید. ما همه همسنیم و هنوز اونقدر بزرگسال نیستیم که بخواین باضرب شلاق و چماق وادارمون کنین که مطابق میل و قوانین خشکتون نظر بدیم.
واقعا یکی از دوستان راست گفت که اگه شما رییس جمهور بودین چکار میکردین؟ اونوقت میگن زن ها بد منسب هستند.



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۳:۳۳ سه شنبه ۲۴ آبان ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
بسیار متشکرم از کرام عزیز که تکلیف منو با تاپیکای مترجما مشخص کرد! از این لحظه به بعد! ببینم احدالناسی، در این تاپیک غیر از این مدلی که کرام گفته پست زده و به جای نقد صحیح فقط قصد کل کل کردن یا حرف بی‌خودی زدن داره، بهش اخطار می‌دم! بدیهیه که بعد از دو اخطار از فعالیت در این فروم محروم می‌شه. با اخطار سوم گزارششو به مدیران می‌دم درموردش تصمیم گیری کنن!!!

پس اگه برای وقت خودتون ارزش قائلین پست بی‌خودی نزنین چون پاک می‌شه و اتفاقات بالا میفته!

با تشکر از فقط کرام!
جیمز پاتر،
ناظر خشن فروم!


تصویر کوچک شده


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۲:۴۴ دوشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
پست سالازار به همراه ننيل عزيز پاك شدن
پست سليمان ويرايش شد
----------
ديگه در اين تاپيك و بقيه تاپيكهاي مترجمين ....تنها پستي كه ديده ميشه اينه:

جلد:
صفحه:
پاراگراف:
جمله:
اشكال جمله:
شكل صحيح جمله:
توضيح:

---------
هر پستي به غير از بالا توسط ناظر پاك ميشه

اين پست هر از گاهي توسط ناظر تكرار ميگردد

من حرفام رو زدم وقتي اثر نداره چرا ادامه بدم؟

فقط من بگم كه ترجمه ايده آل خودمو هنوز پيدا نكردم...حالا شماها چطور فهميديد سطح اون ترجمه پايينه خدا داند!!!!!

نرود ميخ آهنين در سنگ!!!!


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۴ ۹:۰۷:۴۱

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۷:۲۹ دوشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۴

Simon the Magition


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۸ پنجشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۸۴
از Land of Harry Potter
گروه:
کاربران عضو
پیام: 22
آفلاین
Hey, guess what? من قبلأ پست هاتو خونده بودم و با سابقه ت آشنایی دارم. برای همین تعجب کردم که یهو موضعت اینهمه تغییر کرده. شما که میگی دنبال بهتر میگردی چطور به درجات پایین تر داری بسنده میکنی و حتی دفاع هم میکنی؟ من درک میکنم که چرادیگران مسایلی مثل پورسانت و این حرفارو مطرح کردن چون با عقل جور در میاد(نمیگم اینطوره ها اشتباه برداشت نکن) چونکه بین بهتر و بدتر داری موضع بدتر رو میگیری در حالی که قبلأ طرف بهتر بودی. متوجه منظورم میشی؟
من اگه چیزی میگم بی طرف میگم چون اصلأ ایران نیستم که در ای جریانات باشم. ایکاش ایران بودم که میتونستم رو در رو ملاقاتتون کنم و بشینیم و بدون محنت keyboard بحث و گفتگو کنیم.
در ضمن F.Y.I ا'گه شما ها یکی دو ساله که هری پاتر شناس شدین ما از اولین چاپش در لندن در جریان امر بودیم. پس اگه به سابقه باشه من از خیلی ها کهنه کار ترم!



Re: 歏ǠǓᇣ? tabindex=
پیام زده شده در: ۷:۰۳ دوشنبه ۲۳ آبان ۱۳۸۴

سلیمان کبیر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۱۹ جمعه ۱۱ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۱۲ شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۴
از ملک سبا
گروه:
کاربران عضو
پیام: 16
آفلاین
. ما داریم داستان مهیجی میخونیم که به سبک شکسپیر هم نوشته نشده. حالا چرا باید لقمه رو دور گردن همسایه مون هم بپیچیم که بگیم کار بهتر و علمی تری اراءه دادیم. من کتاب اسلامیه رو خوندم خیلی هم ازش ممنونم که انقدر روون ترجمه کرده که اصلا فکر نمی کردم دارم کتاب ترجمه شده میخونم اونقدرغرق هیجان کتاب شدم که نفهمیدم کی کتاب تموم شد.
ترجمه خوب یعنی این.


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۳ ۱۲:۳۸:۱۵


اخطار ناظر !
پیام زده شده در: ۱۷:۴۹ یکشنبه ۲۲ آبان ۱۳۸۴

سوروس اسنیپ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۵ یکشنبه ۳۰ دی ۱۳۸۶
از برزخ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 375
آفلاین
ای بابا ! هر چی ما ویرایش می کنیم انگار نه انگار ! هر نقدی ، صحبتی ،انتقادی یا هر چیز دیگه ای در مورد مترجمی دارید تو تاپیک ( موضوع) مخصوص به خودش پست کنین ! فعلا مترجمایی که ترجمشون زیاد استفاده می شه یک تاپیک جداگانه برای خودش داره ...

سمیه گمچی

پرتو اشراق



از حالا به بعد تمام پست هایی که در مورد مترجمانی به غیر از ویدا اسلامیه زده بشه بلافاصله پاک میشه برای بار هزارم !


شک نکن!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.