the great lili , I love you so much!!!!
مدتها بود منتظر بودم یکی به این قشنگی معادل ها و "آرایه"های به ای زیبایی رو مطرح و تشریح کنه. دمت گرم!!!
من کاملا و حقیقتا با خانم(؟) the great lili موافقم. و میخواستم چند مورد رد فقط در جهت توضیحات اضافی بگم برای کسانیکه مثل من احتیاج دارن چون ماشالله the great lili خیلی خوب نوشتن.
اول از همه میخواستم یه سوالی مطرح کنم و اونم اینه که خانم گنجی که اینهمه ادعا میکنند که ترجمه ویدا اسلامیه رو نمی پسندن و پر از اشکال میدونن چطوریه که کلی از معادل های خانم اسلامیه رو حاظر و آماده بدون اینکه زحمتی کشیده باشن و فکرشونو برای ما خوانندگان مصرف کرده باشن استفاده کردن؟ مثل: محفل ققنوس ،دیوانه ساز و غیره؟
مورد دوم اینکه ایشون به نظر من نه تنها در ذستور زبان فارسی مشکل دارن بلکه در درک مطلب انگلیسی هم گیر هایی دارن. مثل:
نقل قول:
کلمه ی اصلی:Pygmy Puffs
معادل خانم اسلامیه:پف کوتوله
معادل گنجی:فوتک
فوتک اسم وسیله کوچک برای رنگ پاشیدنه که حالا میگیم خانم گنجی از هنر هیچ سررشته نداره(هرچند که از این وسیله در مهد کودک هم استفاده میشه!) اما در کل کلمه فوتک فورا چیزی مثل نیلبک یا امثال آن رو به ذهن میاره که از مفهوم اصلی خیلی دوره.