هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۹:۳۱ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

زاخاریاس اسمیت(old)


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۶:۴۷ دوشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۰۱ شنبه ۱۵ دی ۱۳۸۶
از نميگم تا تو خماري بموني ...!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 138
آفلاین
آره منم تو چند تا سايت گشتم و تلفظ صحيح lucius همون لوسيوس بود كه خانم اسلاميه درست نوشته ...
ــــــــــــــــــــــــــ
در ضمن اگه ميشه يه ذره هم در مورد معادل واقعي Hurcrux صحبت كنيد كه واقعا بايد جان پيچ باشه يه جاودانه ساز يا ... ؟؟؟؟



كسي كه كوههاي شامخ را زير پا ميگذارد ، به همه شدايد اعم از شوخي و جدي ميخندد .


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲:۵۴ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

بانو


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۹ پنجشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۲۷ شنبه ۵ آذر ۱۳۸۴
از نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
یکی از مشکلاتی که من با ترجمه خانم گنجی دارم عوض کردن تلفظ اسامی خاص در کتابه. که در ضمن بعضی ها از صورت درست به غلط برگردانده شده اند:
lucius
گنجی: لوشس
اسلامیه:لوسیوس
علی نیلی(عشق مدرن)/گروهی:لوسیوس

فکر نمی کنم توضیحی احتیاج باشه. لوسیوس شکل صحیح اسم است.



Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲۳:۱۷ دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
the great lili , I love you so much!!!!
مدتها بود منتظر بودم یکی به این قشنگی معادل ها و "آرایه"های به ای زیبایی رو مطرح و تشریح کنه. دمت گرم!!!

من کاملا و حقیقتا با خانم(؟) the great lili موافقم. و میخواستم چند مورد رد فقط در جهت توضیحات اضافی بگم برای کسانیکه مثل من احتیاج دارن چون ماشالله the great lili خیلی خوب نوشتن.
اول از همه میخواستم یه سوالی مطرح کنم و اونم اینه که خانم گنجی که اینهمه ادعا میکنند که ترجمه ویدا اسلامیه رو نمی پسندن و پر از اشکال میدونن چطوریه که کلی از معادل های خانم اسلامیه رو حاظر و آماده بدون اینکه زحمتی کشیده باشن و فکرشونو برای ما خوانندگان مصرف کرده باشن استفاده کردن؟ مثل: محفل ققنوس ،دیوانه ساز و غیره؟
مورد دوم اینکه ایشون به نظر من نه تنها در ذستور زبان فارسی مشکل دارن بلکه در درک مطلب انگلیسی هم گیر هایی دارن. مثل:
نقل قول:
کلمه ی اصلی:Pygmy Puffs
معادل خانم اسلامیه:پف کوتوله
معادل گنجی:فوتک

فوتک اسم وسیله کوچک برای رنگ پاشیدنه که حالا میگیم خانم گنجی از هنر هیچ سررشته نداره(هرچند که از این وسیله در مهد کودک هم استفاده میشه!) اما در کل کلمه فوتک فورا چیزی مثل نیلبک یا امثال آن رو به ذهن میاره که از مفهوم اصلی خیلی دوره.


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۸:۳۵ دوشنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
مایک لوری همانطور که خانم نوریس گفتند اصل کلمه you know who میباشد و برای لرد تاریکی همون کلمه ی انگلسیسه دارک لرد(Dark lord) استفاده شده . من هم با خانم نوریس موافقم کلمه ی اسمشونبر ترس و وحشت رو به خواننده منتقل می کنه . و البته برای مترجمهای پیش پا افتاده که وسعت تخیلشون در حد یک قاشق چایی خوری هستش نمیشه انتظار داشت که معادلی در این حد رو پیدا کنند . من یک مشکلی با ترجمه ی خانم گنجی دارم در جلد2 کتاب فصل 19 صفحه ی 77 در زیر نویس کتاب خانم گنجی در مورد کلمه آذرخش گفتن : بنابر باور مترجم معنای آذرخش با توجه به کلمه ی قبلی دریافت نمی گردد.
پس با وجود باورهای خانم گنجی باید معنی کلمه ی Fire در لغت نامه عوض بشود. چون من مطمئن هستم که این مطلب رو همه ی مخاطبان بزرگسال نشر زهره می دانند که آذر یا بارقه به معنی جرقه های آتش هستند.

کلمه ی اصلی: order of phoenix
معادل خانم اسلامیه: محفل ققنوس
معادل گنجی:محفل ققنوس
احتمال: گنجی قبل از چاپ کتاب پنجم این معادل را در نظر داشتند و خانم اسلامیه از معادل ایشون استفاده کردند. چون دوستان عزیز اصرار دارند که این ترجمه پر از آرایه های ادبی هستش من اسمی از آرایه ها هم می آورم(آرایه ی ذهن جویی)


کلمه ی اصلی:dementor
معادل خانم اسلامیه:دیوانه ساز
معادل گنجی:دیوانه ساز
احتمال: گنجی قبل از چاپ کتاب پنجم این معادل را در نظر داشتند و خانم اسلامیه از معادل ایشون استفاده کردند.
توضیح اضافه برای ادیبان: بازم آرایه ی ذهن جویی

کلمه ی اصلی:Pygmy Puffs
معادل خانم اسلامیه:پف کوتوله
معادل گنجی:فوتک
توضیح: لغت Pygmy به معنی :کوتوله.کوته قد و ریزه هستش و کلمهPuff به معنی پف هستش . پس خانم اسلامیه فقط این اسم رو ترجمه کردند ولی خانم گنجی کل این اسم رو کاملاً عوض کردند به نحوی که کوچکترین ارتباطی با لغت انگلیسیش ندارد.
توضیح اضافه برای ادیبان: آرایه ی تلمیح که باید رجوع شود به خود کتاب اصلی

کلمه ی اصلی:Instead darkness powder
معادل خانم اسلامیه:پودر تاریکی فوری
معادل گنجی:پودر فوری تاریکی
توضیح:خانم گنجی در قسمت adjective(صفتها)گرامر انگلیسی هنوز اشکال دارند چون ترتیب قرار گرفتن صفات در انگلیسی و فارسی مثل هم نیستش .
توضیح اضافه برای ادیبان: اگر که می خواهید بگید این هم یک آرایه ی دیگه هستش در ادبیات باید بگم که نمی توانسته صنعت لف و نشر باشه چون کاملا ترکیب وصفی هستش.

کلمه اصلی:An Excess Of Phlegm
معادل خانم اسلامیه:فراوانی خلط
معادل گنجی:بلغم اضافی
توضیح: مراجعه شود به فرهنگ نامه ی پزشکی
توضیح اضافه برای ادیبان: آرایه ندارد

کلمه اصلی:The Seer Overheard
معادل خانم اسلامیه: پیشگویِ لو رفته
معادل خانم گنجی:پیشگویی که شنیده شد.
توضیح: احتمالا خانم گنجی دوست داشتند این سر فصل رو مثل یک جمله ی معترضه ترجمه کنند که آرایه ی ادبیش مشخص تر باشه ولی نتوانستند. احتمالا ویراستار دوست داشتند که این سر فصل کوتاه و مختصر ترجمه بشه ولی نتوانستند و احتمالا خانم گنجی خیلی تلاش کردند که مفهوم فصل را به عنوانش مطابقت بدهند ولی باز هم نتوانستند.


جمله ی اصلی:
Why are you worrying about
You_konw_who ?
You should be worrying about
U_no_poo_ _
The constipation sensation
That’s gripping the nation

ترجمه ی خانم اسلامیه:چرا نگران اسمشونبر هستید؟
باید نگران اَه_نه_ببر ها باشید
نوعی احساس یبسی گریبانگیر ملت شده راس راسی!

ترجمه گنجی:چرا نگران اونی که می دونید هستید؟
باید درباره ی اینکه فلنگتون در نره نگران باشید
احساس یبوست شده گریبانگیر ملت.

توضیح : (رفع ابهام) چون خانم گنجی به آرایه ها خیلی علاقه دارند لازم به ذکر دونستم که مصراع دوم رو که با ترجمه ی فلنگتون در نره همراه هستش رو رفع ایهام کنم . این جا فلنگ مجاز کل از جزء هستش و بر می گردد به U_no_poo_ که خود نویسنده هم با آوردن این شعر در چنین شرایطی اصلاً قصد نداشته که از صنعت مجاز استفاده کنه و فقط می خواسته لغت اسمشونبر رو مورد تمسخر قرار بده.


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۶:۱۷ شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۴

آرتور ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۳ پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۲۳ جمعه ۲۹ بهمن ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 390
آفلاین
من با آوردن كلمه اصلي (مثل "اينفري") موافقم . فقط در قسمت پاورقي توضيح فارسي بدن.


عاقلان دانند...


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۶:۴۸ شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
دقیقا درسته. یکی از مشکلاتی که من با ترجمه خانوم گنجی دارم همینه که بعضی جاها کلمات رو ترجمه نکرده و بصورت اصلی آورده که تکلیف خواننده معلوم نیست که ای چیچی بود.مثلInferi که به همان صورت اینفری آوردن.خواننده میمونه که این کلمه جای چی اومده و اصلا چیه وچه بسا اونفری بوده در اصل که از فرفری مشتق شده.
یه جاهایی هم که نباید کلمه یا بهتر بگم اسم خاص رو ترجمه کنه ،ترجمه کرده و باعث سردرگمی شده چون در متن باز به صورت ترجمه نشده آورده. مثل Spinner End's i که ترجمه کردن:"نوک ریسنده". متاسفانه از این شاخ به اون شاخ پریدن ها تو کارشون زیاده که خواننده رو سردرگم میکنه.


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۰:۲۴ شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
کلمه اصلی: inferi
معادل اسلامیه : دوزخی
معادل گنجی : اینفری
معادل نوراللهی: اینفری
به نظر من دلیلی نداره که اینفری بنویسند. اسلامیه معادل خوبی گذاشته که پلیدی این موحودات رو میرسونه.

کلمه اصلی : Skrewt
معادل اسلامیه : دم انفجاری
معادل گنجی : یه جا اسکروت یه جا دم انفجاری !!!

عبارت اصلی : The Secret Riddle
معادل اسلامیه : ریدل معمای مرموز
معادل نوراللهی: ریدل اسرار آمیز
معادل گنجی : راز پنهانی
من فکر میکنم معادل اسلامیه از همه وفادار تره چون کاملا منظور رو میرسونه. معادل نوراللهی بدک نیست اما قابل قبوله ولی گنجی بی خیال ریدل شده که کل فصل مربوط به اونه.



Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲۰:۳۶ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴

خانم نوریس1


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۶ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۲۳ پنجشنبه ۲۴ آذر ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
عمو ورنون ، اگه اشتباه نکنم اون عنوان فقط برای بررسی معادل ها بود و به شما اجازه میداد که معادل سازی کنید. اما این عنوان برای مقایسه معادل های موجود تشکیل شده. لطفا معادل های ابداعی و پیشنهادی خود را در این عنوان مطرح نکنید. برای معادل های جدید از زبان خوانندگان میشه یک عنوان جدید باز کرد.
و اما اصل کلمه you know who میباشد. که در انگلیسی در مواردی بکار میرود که به دلایلی از جمله ترس از گفتن اسم شخص حذر میکنند.

اقای کبریایی:طرف
خانم اسلامیه:اسمشو نبر
از نظر من طرف معادل خوبیه اما ترس و وحشت ااز بردن اسم شخص رو نمیرسونه. ما معمولا وقتی از این معادل استفاده میکنیم که طنز یا تمسخری در بین باشه. وچون در جای جای متن به فراخور اهمیت و ارسال مفهوم لرد تریکی استفاده شده(عموما بوسیله مرگ خواران که حالت احترامی هم داره) بنابر این نزدیک ماندن به متن و بکار بردن معادلی مثل طرف یا اسمشو نبر ضروریه. واما نظر من،با توجه به توضیحات بالا من اسمشو نبر رو ترجیح میدم چراکه حس رعب و وحشت رو بیشتر از طرف میرسونه.


برقرار و پایدار باشید!


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۹:۴۷ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴

مایک لوریold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ جمعه ۱۳ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۴۳ سه شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۵
از هاگزمید
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 545
آفلاین
به نظر من اگه جای اسمشونبر که ویدا میگه بگیم لرد تاریکی جال تره...

چون همچین یه نمه رسمی تر و ترسناک تر هستش...


[img]http://www.filelodge.com/files/room24/643657/ImageUTYU.GIF[/im


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۹:۳۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴

امی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۷ شنبه ۲ مهر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۱ پنجشنبه ۱۸ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
لرد ولدمورت از زبان کسایی که ازش می ترسن.نمی دونم انگلیسیش چی می شه ولی:
خانم اسلامیه: اسمشو نبر
آقای کبربایی:طرف
به نظر من طرف یه نمه جدی ترو باحال تره ولی اسمشو نبر یه خرده بچگانه اس








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.