هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۱:۲۵ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
جیمی جون مثل اینکه من هم باید طور دیگه ای با شما برخورد کنم . خیلی دوست داری پست بچه ها رو رایش کنی جیگر؟ این حس ویرایش رو از آقای ببر پیر به ارث بردی انگار.مگه نه؟ خب پس یک سر بزن به بخش اخبارتون که عنوانش هست : انتشارات تندیس منتشر کرد . یا یک سر برو توی تاپیکی که از زیر آبیوس گرفتید و به قول اونها نقدی بود بر کار خانم اسلامیه و اونوقت ببین افرادی مثل چرچیل یا فرد ویزلی یا Half-blood prince چه توهینهایی کردن . اگه زورت میرسید و واقعآ بیطرف بودی 3 ماه پیش باید پست اونها رو پاک میکردید نه منی که دارم حقیقت رو میگم .

در ضمن آقای لرد ولدمورت شما اصلاَ مثال خوبی نزدید . به 2 دلیل.
1_ کار ترجمه قوانین و اصولی داره که در مورد هر ((سبک)) متنی فرق میکنه . سبک رولینگ اون سبکی نیست که گنجی از نوشته برداشت کردن . میدونم که با این حرف به بعضی ها بر می خوره ولی این کتاب در سال 1997 برای گروه سنی 9_11 سال نامزد دریافت جایزه ی اسمارتیز نستله شد. پس یعنی سبک نوشته ی رولینگ مال افراد نوجوان و کودکان هستش . و همونطور که همه می دونن ادبیات نوجوانان از زبان ساده برخورداره و درش از آرایه های سنگین ادبی یا استعاره یا نماد استفاده نمیشه چون نوجوان می خواد از خوندن این داستان لذت ببره نه اینکه کتابهای زبان شناسی رو باز کنه و 6 ساعت دنبال پیدا کردن معنی کلمات باشه .
وقتی مترجم می خواد شکسپیر ترجمه کنه حق داره و وظیفه اش هم هست که ارایه ها رو استفاده کنه ولی وقتی خود رولینگ آرایه اضافه تشبیهی نیاورده مترجم حق نداره لقمه رو 90 بار برای خواننده دور سرش بچرخونه . پس با این حساب باید نوع غذا رو کلاَ در مثالتون عوض کنید چون غذایی که گنجی پخته اصلاَ ماهی نیستش.

2_ از نتیجه 1 این طور هر آدم عاقلی استنباط میکنه که وقتی دو نفر دو نوع مختلف غذا بپزن اصلاَ نمیشه اونها رو در یک سطح قرار داد.

3_ سیل ماجرا اضافه ی تشبیهی هست و تشخیص هم داره ولی من منظورم از آوردن این جملات این نبود که آرایه هاشون رو براتون در بیارم . منظورم این بود که بجا و به موقع اگه هرچیزی استفاده بشه زیباست ولی متنی که ساده نوشته شده چرا باید گنجی اون رو اینطور مسخره و قدیمی ترجمه کنه ؟؟ در مورد اخبار هم من مشکلی با جمع بستنش ندارم اشکال در نشت کردنش هست که آدم رو به خنده میندازه . ما همیشه میگیم خبر درز پیدا کرده یا فاش شده نه اینکه نشت کرده .
خوشحالم میشم اگه دفعه ی بعد یک دانشجوی رشته ی ادبیات رو با بچه اول دبیرستانی مقایسه نکنید .


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۸:۲۸ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
خوشم اومد که خیلی راحت و به زبون ساده این دوتا رو باهم مقایسه کردی اما بذار منم نظرمو با زبون خودت بگم.
این درست که ماهی سرخ کرده خوشمزه تره و ظاهرا خاصیتی هم نداره. اما ماهی آب پز پر از خاصیته ولی به خوشمزگی سرخ شده ش نیست.
حالا خودت بگو کدوم بهتره:
1- ماهی آب پزی که بی نمک و بی چاشنی پخته شده. به عبارتی یه دیگ بوده توش آب ریختن و تلپی ماهی رو انداختن توش که بپزه و انقدر پخته که دیگه له شده.

2-ماهی که با آرد سوخاری اما فقط به حد کفایت آغشته شده که فقط مزه بگیره اما خاصیتش ازبین نره وبا روغن مایع آفتاب گردون که از همه کم ضرر تره سرخ شده.

ماهی اول آدمو از ماهی خوردن زده میکنه و دیگه چه فایده که این یکه سالم تره مگر اینکه به حساب دوا زورکی بخوریش.اما ماهی دوم ممکنه که خاصیتش کمتر باشه اما حداقل آدم با لذت میخوره و .اون یذره خاصیت بهش میرسه.

و حالا از آشپزی که بگذریم میرسم به ترجمه. ترجمه گنجی با همه بزرگسال(! ) بودنش هم سانسور داره که خوب مال کی نداره؟ و هم پر از اشتباهات دستوری و درک مطلبه و از همه مهم تر مثل ماهی اول(یه دیگ بوده توش آب ریختن و تلپی ماهی رو انداختن توش که بپزه ) فقط کلمات از یه زبان به زبان دیگه برگردونده شده به عبارتی دیگه تحت اللفظی مطلقه.
اما مال اسلامیه با همه سانسور هاش دست کم از آرد سوخاری یا همون عباراتی مثل راز و نیاز کردن استفاده کرده که مزه بگیره و قابل خوردن و در مورد ترجمه قابل فهم بشه بعد از همه سانسور ها. اون شعر کذایی رو که خیلی بحث بر انگیز شد رو جوری ترجمه کرده که کاملا حس و مفهوم و منظور نویسنده رو میرسونه اگرچه به گفته بعضی ها بر وزن اتل متل توتوله است(راستی از کسی مثل مورفین بیشتر از این انتظار دارین؟ذهی خیال باطل)
حالا خودت بگو بعد از این مقایسه آشپزانه و منتقدانه کدوم ارجحیت داره؟
نمیگم کدوم خوبه و کدوم بده ها میگم از نظر درجه بندی کدوم تو رده بالا تر قرار میگیره؟ چون گنجی هم زحمت خودشو کشیده به عبارتی بهترین ترجمه ای که ازش بر میومده ارائه کرده. دستش درد نکنه.

ناظرین محترم بالا غیرتا این پست رو پاک نکنین. من که توهینی نکردم.


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۱۹ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴

مرگخواران

بلیز زابینی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۸ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۵۷:۴۲ سه شنبه ۲۱ فروردین ۱۴۰۳
از یخچال خانه ریدل
گروه:
ایفای نقش
مرگخوار
کاربران عضو
پیام: 1708
آفلاین
خب به نظر من شما مثال درستی نزدین ماهی خیلی با ترجمه فرق میکنه
ببینین هیچ کدوم از این ترجمه ها خالی از اشکال نیستند . هر دو سانسور دارند و اشکالاتی در متن ترجمه دیده میشه خب حالا وقتی که دو ترجمه دارای اشکالهای مشابهی هستن ما باید به متن روی بیاریم و ببینیم کدوم متن بیش تر خوانند رو جذب میکنه و بهتر ترجمه شده خب از این لحاض که بخوایم بسنجیم فکر میکنم ویدا اسلامیه متن رو بهتر ترجمه کرده حالا شما میگین که ظاهر ترجمش خوبه ولی در اصل دارای اشکالاتی هست من تا به حال به اشکالهایی که شما میگین بر نخوردم اگر میشه لطف کنید و یک مثالی در این زمینه بزنید خوشحال میشم
در مورد نکته کنکوری ای هم که گفتین باید بگم حرف شما کاملا صحیحه و سیل خروشان همون معنی رو میده که شما گفتین ولی یادتون باشه که کتابها انواع مختلفی دارن مثل : علمی ادبی داستانی و....هر کدوم از این کتابها سبک خواصی در نوشتن دارن و من تا جایی که میدونم تشبیه کردن بیشتر مال کتابهای ادبی مثل شاهنامه و......میباشد و در کتابهای تخیلی کمتر کاربرد دارد . در کتابهای داستانی معمولا موقعی از تشبیه استفاده میشود که خواننده بتونه مفهوم یک موضوعی رو بهتر در ک کنه و برای سهولت در خواندن نوشته به کار میرود ولی این نوع تشبیه که شما گفتین فکر میکنم آدم رو به تفکر وا میداره که برای کتابهای داستانی به کار بردن اینجور تشبیه ها مناسب نیست
در مورد اخبار هم من نمیدونم این اشکال از کدوم مترجم گرفته شده ولی کلمه غلط نیست چون که سال پیش که اول دبیرستان بودم ( یادش نبخیر ) در درس زبان فارسیمون نوشته بود که ما نباید کلمات فارسی رو با نشانه های جمع عربی جمع ببندیم ولی جمع بستن کلمات عربی با نشانه های جمع عربی اشکالی ندارد بنابراین اخبار درست است به شرط اینکه نگیم اخبارها که اونوقت غلط میشه
معلم ادبیات نبودیم که شدیم




Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۰:۵۱ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴

تام ریدل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۳ دوشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۴۰ جمعه ۱۱ فروردین ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 560
آفلاین
من فقط يه موردي رو در مورد نتيجه نظر سنجي ها كه هميشه ويدا اسلاميه اول ميشه بگم...
قبلش بگم كه خودم از طرفدارهاي ويدا هستم و اگر به تاپيكهاي نقد ترجمه ويدا بريد اوايل كارش من از خانوم اسلاميه طرفداري ميكردم (البته طرفداري بدون دليل..چون تعصب داشتم)و يك بار هم كاربري به نشاسه«شيطان» كلي منو ضايع كرد تو گفتگو با مديران

دقت كنيد..با يك مثال ميخوام بگم فرق ترجمه محبوب و ترجمه خوب چيه...(البته از نظر من ..و منم انسانم و پر از اشتباه و امكان داره كه اشتباه كنم)

ماهي...بله..ماهي...شما يه نظر سنجي بزاريد كه ماهي سرخ كرده بيشتر ميخوريد (يا دوست داري) يا ماهي آب پز؟

ميتونم پيوند ناگسستني(قول شرف) ببندم كه حتما ماهي سرخ شده طرفدار بيشتري داره و اونم تو نظر سنجي برنده ميشه...!
چون كه لذيذ تره...و خوشمزه تر...كيفشم بيشتره ديگه...
و چون ماهي آب پز خوشمزه نيست و كمي هم خوردنش سخته
ولي آيا كسي كه از خوبي ها و بدي هاي ماهي آب پز و سرخ شده اطلاع داشته باشه به خاطر اين نظر سنجي ميره ماهي سرخ شده ميخوره؟
ماهي سرخ شده هزار ها بيماري ميتونه بنبال خودش داشت باشه و همچنين وقتي سرخ ميشه بسياري از فايدش ميره و «فوايد اصليش ميره»
ولي ماهي آب پز با اينكه زياد خوش مزه ينست طرفدار نداره ولي بسيار مفيد تره...و فايده ان ده برابر ضرر ان است...و از انواع بيماري ها جلوگيري ميكنه«و فايده اصلي ماهي رو حفظ ميكنه»

پس افراد عادي كه ضررهاي ماهي سرخ شده خبر ندارن ،چون خوش مزه تره هيمشه اونو ميخورن...
افراد متخصص و يا تحصيل كرده كه خودشون ميدونن كه ماهي آب پز چه فوادي داره ماهي آب پز ميخورن...
و عده اي هم بين اينا هستن...يعني افراد عادي هستن ولي چون توسط افراد مطلع از فوايد ماهي آب پز با خبر شدن ،ماهي آب پز ميخورن...

و اينجاست كه فرق بين يك ترجمه خوش مزه و يه ترجمه اي كه زياد خوش مزه نيست معلوم ميشه

(البته اينو من از ديگران شنيدم كه ماهي آب پز خوش مزه نيست...چون خودم كه هر وقت ماهي آب پز ميخورم دستام هم رو باهاش ميخورم....و همچنين ترجمه خانوم گنجي كه از يدد خيلي ها روون نيست...كه البته اين مشكل در چند فصل اول كتال كمي اذيت ميكرد ولي ديگه بعد از همون چند فصل مشكلي پيش نيومد و اگر شما با چاه شكم هري مشكلي دارين بدونين حتما سليقه خانوم گنجي اينجوري بوده كه اينگونه ترجمه كنه و اينو به «زبان ساده» بيان نكنه...)

البته سواد زبان انگليسي من در حد خوبي نيست..براي همين اگر وارد جزئيات نشدم به همين خاطره...!

با تشكر..لرد ولدمورت
___
من اين پست رو بدون در نظر گرفتن اين مشكلات بين كاربران زدم..و نظر خودمو گفتم

ويرايش:
سیل اخبار

فقط در مورد سيل ماجرا ميتونم بگم كه اين فكر كنم اضافه تشبيهي باشه يعني ماجراها رو به سيل تشبيه كرده...اينو هر شاگرد دبيرستاني ميدونه...البته اگر من در اين مورد اشتباه ميكنم خوشحال ميشم بدونم كه يه موقع كنكور به يه همچين سوالي اومد درست جواب بدم...

در مورد اخبار...فكر كنم منظورت از جمع بستن عربي باشه نه؟منم موافقم... جايي كه ميشه از جمع بستن فارسي استفاده كرد نبايد از جمع عربي استفاده كدر و در اينجا بهتر بود خبر ها بكار ميرفت..اين نظر منه..


ویرایش شده توسط لرد ولدمورت در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱۰ ۱۱:۲۹:۳۱


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۹:۵۳ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
ببخشید مدیر محترم شما که از این دوست و ایرانی عزیز بیشتر داری تند میری. در این صورت همه این قضیه ریشه انسانیت و این سخنرانی ها شامل خود شما هم میشه ها. کسی که ایرادی میگیره اونم با این طمطراق
نقل قول:
شما به کسی توهین کردی که من خیلی دوستش دارم من برای بی ادبی شما واقعا متاسفم چون نشان دهنده ریشه انسانیت هست که کاملا شما ریشه انسانیتتون رو چند پست هست دارید نشون میدید جای شما باید در همون سایت ویدا باشه شما به درد همونجا میخورید نه اینجا , چون اینجا همه با ادبن نه بی ادب

اولا که همه اینجا با ادب نیستن نام چند نفر رو میبرم که از درو وریهای خودتن: half-blood prince ،لوسیوس مالفوی و چرچیل . فعلا همینا کافین . اگه یه سری بزنی به پست های قبلیشون میبینی که من راست میگم.

دوما این جا و اون جا نداره . اگه همه بخوان یه حرفو بزنن که دیگه جای بحث باقی نمیمونه. اختلاف نظر باعث بحث و در نتیجه بلوغ و شکوفایی میشه درست مثل رقابت که میتونه باعث پیشرفت بشه. پس به خاطر کلاس سایت خودتون هم شده دیگه اینجوری نگو چون میگن کم آورد زد به صحرای کربلا. شما که ماشالله مدیر هستی باید باوقار تر و متین تر حرف بزنی که مدیریتت به دل بشینه و ازت به خاطر درایتت حساب ببرن نه بخاطر چوب و چماقی که در لفافه حرفات نشون میدی. از کرام یاد بگیر درسته که یه وقتا کلافه میشه و از کوره در میره اما وقار و انصافشو هیچوقت از دست نمیده.
البته ببخشیدا که من دارم اینجوری میگم اما با خوندن پستت به خودم گفتم نکنه این چیزا رو نمیدونی. ندانستن هم که عیب نیس خلاصه حس اون بینا بهم دست داد که میبینه یه کور داره تو چاه میفته و نمیتونه ساکت بمونه.

(راستی ناراحت نشی که با کوره مقایسه ت کردم ها این یه اصطلاحه نه ناسزا)


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۳:۳۷ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴

مونالیزا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۸ پنجشنبه ۲۹ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۴:۰۸ پنجشنبه ۲ تیر ۱۳۹۰
از گودریک هالو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 823
آفلاین
من برای شما دوست عزیز متاسفم ( کلمه عزیز رو فقط به خاطر این که شما یه ایرانی هستی به کار بردم ) وگرنه برای شما همچین کلمه ای به کار نمیبردم
شما در کمال بی ادبی به کاربران که تو هین میکنین هیچ , دیگه انقدر گستاخ هستید که به یه مدیر و گرداننده سایت توهین میکنید شما میدونی اگر همون گرداننده سایت نباشه شما باید بری تو سایتی همچون ای ار ویزارد و بقیه که تعدادشون زیاده مینوشتی
من این نمونه رو دیگه نمیپذریم تو هین به یک مدیر , من به عنوان یه مدیر هرگز اجازه نمیدم که به مدیر دیگری توهین کنی , شما به کسی توهین کردی که من خیلی دوستش دارم من برای بی ادبی شما واقعا متاسفم چون نشان دهنده ریشه انسانیت هست که کاملا شما ریشه انسانیتتون رو چند پست هست دارید نشون میدید جای شما باید در همون سایت ویدا باشه شما به درد همونجا میخورید نه اینجا , چون اینجا همه با ادبن نه بی ادب
من فک کنم تنها کار ی که برای شما میشه کرد حذفتون از این سایت باشه


ناظر عزیز و محترم , میدونم که پست من مناسب اینجا نیست اما لطفا شما این پست را تا 24 الی 30 ساعت نگه دارید از شما ممنوم , برای این گفتم که وجود این پست و پست قبلی خیلی خیلی ضروری میباشد , با تشکر از شما ناظر محترم ؛ منالیزا


How can you escape...if they can see everything? V.M

وقتی اونها میتونند همه چیز رو ببینند ... چطوری میتونی فرار کنی؟ وی ام


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۰۵ پنجشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
جیمز پاتر هم که همش میاد و عرض اندام میکنه و نفس کش میطلبه . این با دموکراسی تناقض داره جیمی جون .
کرام جان در ضمن اگه ( اینطور که گفتی چشمهای کور توهین نیست ) پس چشمهای کورتو باز کن و مقایسه های قبلی منو منطقی بخون .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر:
1- ادب خوب چیزیه که متأسفانه شما ازش بهره‌ای نبردید.
2- من نفهمیدم با کدوم یکی هستی؟ آخه جدیداً قهرمان پرورش اندام شدم!
اگه این ویرایش زیری رو می‌گی که کار اون یکی ناظره. اتفاقا شما بهتره چشای کورتو (که توهین نیست!) باز کنی!



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۶:۳۳ چهارشنبه ۹ آذر ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
آقای کرام عزیز
در مورد ویراستاری این کتاب هم بهتر کمی نظر بدیم البته این باعث نمیشه که از مقایسه گنجی با خانم اسلامیه دست برداریم . شایان ذکر هست که من هم معتقدم وقتی دو نفر از نظر مهارت در کارشون فاصله ی بسیار زیادی با هم داشته باشند به هیچ وجه نمیشه از مقایسه استفاده کرد این کار خیلی بیهوده ای هست که خانم اسلامیه رو که به جز 6 تا از کتابهای هری پاتر .ترجمه های زیاد دیگه ای هم انجام دادند( که یکی از یکی بهتر) با مترجمی مثل گنجی بخوایم مقایسه کنیم که بجز جلد 6 هری پاتر که اون هم آخر از همه ی مترجمان دیگه به چاپ رسید و همینطور اولین کارشون که اون هم کتابی بوده که بازهم بعد از ترجمه های دیگه بدست ایشون ترجمه ی مجدد شده .
البته آقای ببر پیرهم باید جوابگو باشند در مورد این اشکالات دستوری وقرار گرفتن ترتیب جملات ولی ویراستار کارش این نیست که متن رو کاملاَ تغییر بده . مثلاَ همین جمله :

1_نخست وزیر در خاطراتش برای جزییات گفتگوی وحشتناک 3 سال پیش کورمالی کرد .

مسلماَ عوض کردن فعل کورمالی کرد باید به عهده ی ویزاستار باشه .

ولی این یکی جمله ی بی معنی رو آخه ویزاستار چطوری می تونه تغییرش بده؟
2_ اسنیپ به نرمی گفت : هیچ سودی در توزیع ملامت نیست.
3_ تنها عملی که بنا به احتمال سفر انجام داد این بود که جغد برفی اش هدویک را دور از خطر در قفسش زندانی کرد . که قید Safely ترجمه شده دور از خطر . که خوب دیگه همه میدونن که قیدها چطوری ترجمه میشن البته خانم گنجی رو نمی دونم که آیا از این گرامر سر رشته ای دارند یا نه .
4_هری با عجله عینکش را مرتب کرد و گونه هایش را از شیشه جدا کرد که در این جمله هم لغت (گونه) به صورت جمع گونه ها ترجمه شده . یعنی خانم گنجی اونجا حضور داشتند و بهتر از خود نویسنده دیدن که دوتا گونه ی هری از شیشه جدا شده نه یکی .
5_هری با احساس وحشتی در میان خنده چهار دست و پا از صندوق بالا رفت و به زحمت در اتاق خوابش را در زمان مناسب باز کرد که بشنود که صدای بمی بگوید....
از دوتا ضمیر (که) پشت سر هم استفاده کردن ممکنه اشتباه مترجم نباشه ولی ویراستار که به حفظ فرهنگ فارسی علاقمند هستند دیگه چرا اینها رو ندید گرفته ؟
6_ نا معقوله که بیش از حد در این زمانه ی نا آرام روی پله ی در خانه پرسه بزنم.
بابا ما نمی دونستیم که دامبلدور هم اهل پرسه زدن هستش . ولی یک مشکلی که هستش اینه که روی پله به این کوچکی که دیگه از 2 متر بیشتر نیست چطوری میشه پرسه زد؟ خب البته وقتی گروهی دانش آموز بتونن روی پله بخزند پس دامبلدور هم میتونه پرسه بزنه .
7_پس دیدی که اخبار زیادی از سیل ماجرای تو در تالار پیشگویی نشت نکرده.
سیل اخبار یعنی چی؟ اخبار مگه مایع هست که نشت بکنه؟ آخه می گیم که مترجم در پیدا کردن فعل درست دستش باز نبوده( به علت استفاده از یک دیکشنری ((نارسیس به احتمال قوی)) ) ولی ویراستار هم اگه دوره ی ویرایش کافی دیده بود به هیچ وجه اجازه نمی داد این جملات خام و نا پخته به چاپ برسند.
در ضمن من هم کاملاَ با نظر Nenille15 موافق هستم و بنا به دلایل زیادی که با آوردن جملاتی از ترجمه گنجی آوردم هم تا حالا صابت کردم که این خانم صلاحیت کافی برای اینکه مترجمه انتخابی رولینگ برای کتاب هری پاترباشد رو نداره

تهدید ناظر ، اون هم به طور علنی ، چون از دید ناظران و مدیران و ... اهمیتی نداشت برش داشتم !

جیمز: ای کاش پاک نمی‌کردی! خیلی علاقمند بودم بخونمش!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۱۰ ۰:۵۲:۲۰

بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۳:۱۵ چهارشنبه ۹ آذر ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
نقل قول:

Nenille15
کرام عزیزم, میبینم که اصلا" توهین نمیکنی ! چون کوری چشم توهین نیست !
" جالینوس حکیم ابلهی را دید دست در گریبان دانشمندی زده و بی حرمتی کرده ... " بقیه اش رو برو از سعدی بپرس که چیه .

راستش خسته شدم
کسی که این جمله منو((چرا تعصب چشماتونو كور كرده؟چرا اين رو ميبينيد و ان يكي رو نميبينيد؟ينجاست كه باز بحث هميشه من مياد كه در نقد منطقي...نقاط قوت و ضعف بايد باهم ديده شوند))....توهین تلقی کنه و به صورت بالا برخورد میکنه..معلومه اصلا از فارسی چیزی درک نمیکنه!!!
و کسی که از فارسی چیزی درک نکنه..برای چی نگرانش باید باشه؟

اینکه تو خانم گنجی رو رقیب خانم اسلامیه نمیبینی..این نظر توئه و احترامش واجب

ولی چرا همین حق نظرو برای دیگران قایل نمیشی؟همه حرف من همینه!!آقایون...خانوما!!نطرات فرق میکنه!!نظر شما نظر همه نیست...حالا هی شما بگو گنجی فلانه گنجی بهمانه...هیچ کسی به خاطر این حرفا نظرش عوض نمیشه!!!حالا هی صداتو ببر بالاتر!!!!

در مورد عرض اندام هم دوستان میدونن تا حالا بنده اینطور برخورد نکردم ....شما منو مجبور کردید..همین

نظر شما:خانم گنجی قابل رقابت با خانم اسلامیه نیست
نظر من:هیچکدوم ترجمه ایده الی ندادن که من بخوام انتخاب کنم
نظر یکی دیگه:خانم گنجی بهتر از خانم اسلامیه ترجمه کرده

نظرات فرق میکنه حالا هی تو این سایت داد و فریاد کن
مطمئن باش به هیچ جا نمیرسی

با اجازه‌ی کرام عزیز من این پست رو هم مثل بقیه‌ی پست‌های غیر مرتبط پاک به زودی پاک می‌کنم تا بعدش ببینم کی می‌خواد دوباره بحث الکی راه بندازه! اون وقت نشونشون می‌دم عرض اندام یعنی چی! غیر از پست فنی ببینم هر کی پست زده پاکش می‌کنم.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۹ ۱۴:۵۰:۳۱

کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۳:۳۵ سه شنبه ۸ آذر ۱۳۸۴

پویا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۴۰ شنبه ۱۲ دی ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۶:۰۹ چهارشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۸۶
از هاگوارتز
گروه:
کاربران عضو
پیام: 26
آفلاین
البته نظر من د مورد نظر سنجی این نبود که چه کسانی بیشتر کتاب کدام نشر رو می خرن.منظور من ترجمه زیبا بود(البته از لحاظ ساختاری).کرام عزیز شما انتشاراتی دارید که در مورد مجوز گرفتن کتاب ها اطلاعات کامل دارید.عزیزم به چه زبونی بگم که اگه مطالب ترجمه شده بر خلاف معیارهای از پیش تعیین شده باشه مجوز نمیدن.من نمیدونم شما چرا خلاف جهت آب شنا میکنی.به گفته مدیر سایت هم که از نشر زهره پولی نگرفتید.پس خواهشن سعی نکنید با تخریب ها (که مطمئنا همین بود) کتاب نشر دیگه ای رو تضعیف کنید.این نکته رو قبول دارید که ترجمه خانم ویدا اسلامیه بسیار قوی تر از گنجی بو(روانی داستان و بازگرداندن لغات) در هر صورت اینم از نکات منفیه که پست رو ویرایش میکنید .این یک نوع بی احترامی به نویسنده هست.من چند تا فروم رو مدیریت میکنم اما تو هیچ کدوم اجازه ویرایش پستی رو نداریم وفقط میشه پست( یا پاسخ ) رو پاک کرد


کاش منم یکی مرگ خوار بودم







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.