هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۸:۴۵ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#35

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ناظر لطفا به این تاپیک دقت بیشتری بکنه به هیچ وجه این پست ها قابل قبول نیستن:
- این ترجمه خوب/ عالی / بد / افتضاح بود ( برای نظر دهی در این مورد به ارزیابی عنوان در بالای تاپیک مراجعه کنید)
- از مال اسلامیه بهتر/ بدتر بود
- گنجی از اسلامیه بهتر/ بدتر بود
- کسی که رفته 4 ترم کلاس زبان نمیتونه/ میتونه ترجمه کنه
- زیر درختان هونولولو / داخل اتاق / زیر بارون و .... بهتر/ بدتر میشه ترجمه کرد

- فصل x بهتر/ بدتر از فصل y ترجمه شده بود

و ....

فقط پستی قابل قبوله که واقعا نقدی در مورد ترجمه انجام داده باشه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۸:۲۴ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#34

گريندل والد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۵۴ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۲۱ پنجشنبه ۲۶ مهر ۱۳۹۷
از قصر نكروپوليس
گروه:
کاربران عضو
پیام: 6
آفلاین
خيلي دلم ميخواست مي تونستم با شناسه قبلي خودم اين پست رو بزنم تا بشناسنم اما چون نميشه براي اونايي كه منو نمييشناسن بگم كه توماس جانسون هستم.همون مسئول بخش ويرايش گروه ترجمه و از مديراي ماجراي ترجمه.

ميدونم كه اين بحث تموم شده اما ميخواستم چندتا چيزو به چند نفر از افرادي كه واقعا جو سازي كردن بگم.

اولا اين كه ما خيلي برنامه ريزي كرده بوديم.ما وقت كمي براي تشكيل گروه داشتيم.گروه ما از اواخر خرداد با ايده مرلين و يك ذره كمك من تشكيل شد.ما خيلي ميخواستيم كاراي امنيتي رو درست انجام داده و جلوي از هم پاشيدن گروه رو بگيريم اما متاسفانه عده اي بي كفايت وارد گروه شدن.

بعدشم ما دائم داشتيم سعي ميكرديم از افرادي استفاده كنيم كه واقعا اونها رو ميشناختيم و بهشون اطمينان داشتيم.

كل گروه يه چيزي در حدود بيست و پنج نفر يعني نصف تعدادي كه آقاي نوربرت 2000 گفتن بود كه نصف بيشتر اونها در گروه ويرايش اومدن كه مسئولش من بودم.تعداده مترجمان فعالمون تقريبا 6 نفر بود.

خيلي از افراد راه رو كج رفتن و يه سري كارا بهم خورد و من هم سرم شكست و نتونستم كار زيادي بكنم.

من خودم هم از كساني هستم كه ترجمه ويدا اسلاميه رو ميخونم چون بهش عادت كردم اما من اون تعصبهاي الكي كه آدم رو به هيچ جا نميرسونه ندارم.

نميدونم مثل اينكه خانم گريت ليلي بودن كه عرض كردن سايت هاگوارتز سريع تر ترجمشون رو دادن بيرون و هيچ ادعايي نكردن اما ما گفتيم ترجممون خيلي بهتره و واقعا هم درست گفتيم.شما فصل اولي كه در سايت هاگوارتز ترجمه شده با ترجمه اي توسط عشق مدرن(هري پاتر جادوگران)ترجمه شده يك مقايسه بكنين.من كه به شخصه حتي يك كلمه از ترجمه هاگوارتز رو نفهميدم.

همچنين يه نفر ديگه گفت كه فصل سوممون اشكال داشت بايد چند چيز بهشون متذكر بشم:
1-اولا اون فصل سوم نيست فصل دومه
2-دوما شما اينو برو توي ترجمه خانم گنجي هم ببين.از اون كه بدتر نيست.

در آخر مي خواستم از همه كساني كه در گروه ترجمه كتاب شش ما رو همراهي كردن تشكر كنم و همچنين يه تشكر مخصوص از مرلين عزيز كه واقعا همه زحمتها رو اون كشيد و من هيچ كار بزرگي در مقابل زحمات اون نكردم و اميدوارم تونسته باشم در اين پست طوري نوشته باشم كه به هيچ كس بر نخورده باشه و تونسته باشم اين مساله رو كمي باز كنم.

خيلي ممنون


توماس جانسوني وجود ندارد...اين روح لرد والد است كه در وجود او زنده شده...


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۷:۴۸ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#33

death eater


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۴ چهارشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۴۹ پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۴
از نا معلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
سلام
مرلين خيلي ممنون که با اين نظرت به بحث هاي الکي خاتمه دادي.
آقا هر کي دوس داره بخونه هر کي دوس نداره نخونه.
ولي خواهشا اگه اطلاعات نداريد چيزي نگيد
آخه يکي از دوستان گفته بود ما 50 نفر بوديم.
دوست عزيز که مي گي من از ترم هاي شکوه خبر ندارم.
همون اول که شکوه اينجا پا گرفته بود من تو کلاساش بودم.
الآن هم ترم آخرم. مشکلي داري؟؟؟
در مورد شناسه من هم که اظهار نظر کردي بگم خيلي ممنون.
من مي خواستم شناسه ديگه اي بردارم ولي چون ممکن نبود اينو انتخاب کردم از شناسه هاي عددي که بهتره که 10000000 تا عدد دنبالش مي نويسن.!!!!!!!!!!!!!!!


گروه مرگ خواران!
بالا تر از سياهي رنگي نيست.
پس به سپيدي نيازي نيست.


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۵:۱۱ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#32

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
خب براي پايان دادن به اينجور جوسازي ها اگر به تريش قباي كسي برخورده بنده معذرت ميخوام. (اگرچه ميدونم به جاي اينكه طرفم طرز صحبت كردنشو عوض كنه به تبع من رويش فزوني خواهد يافت اما رسم ادب رو به جا ميارم تا همسان طرفداران مودب و با شعور ويدا اسلاميه "مترجم حرفه اي" بشم) اگر هم بر نخورده كه خوب نشانه شعور و شخصيت شماست.

بهرحال شما هم روي ويدا اسلاميه تعصب داري من هم روي كار گروهي كه بابتش زحمت كشيده شده. آماتور هستن اما دليل نميشه يه مشت خطاب بشن. پنجاه نفر هم نبوده اند و بايد بگم حدود 23 نفر بودن كه چهار پنج نفرشون جا زدن.

از كرام عزيز و دوستاني كه سعي ميكنند منطقي و بدون هيچ شاخ و شونه كشيدني نقد كنند سپاسگزارم.
بنده اينجا مدير و ناظر نيستم اما خواهشمندم از كشيدن بحث تاپيك به مسائل نظارتي و مديريتي و يا مقايسه ترجمه ها خودداري كنند. براي اينجور كارها در جاهاي ديگه تاپيك داريم. از نظر شما هم ممنون نوربرت 2000 و گريت ليلي اگر ديگه حرفي نداريد اجازه بديد ديگرون هم نظر بدن.

باز هم تشكر از حسن نيت شما!


امضا چی باشه خوبه؟!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۱:۲۲ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#31

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
سلام نوبرت عزيز
نقل قول:

نوربرت2000 نوشته:
دو نفر از امثال ما چیکار میتونستن بکنن تا ترجمه گروهی تونو خراب کنن. جلو چشماتونو بگیرن که متن انگلیسی رو نبینین و یا هر از گاهی delete رو بزنن که ترجمه هاتون پاک بشه یا اینکه تو گوشتون لالایی بخونن که بخوابین و نتونین ترجمه کنین؟؟؟ کدومش بوده و کی ها بودن بگو من برم فلکشون کنم.
میگن خانه از پایبست ویران است


من نميگم اون دونفر از امثال شما بودند ولي اينكه كارو خراب كردند شكي نيست
ما برنامه ريزي كرده بوديم نفري دو فصل ترجمه بشه در نتيجه همين دونفر باعث شدند 4 فصل رو دستمون بمونه!!!!

در مورد اينكه مرلين عزيز..دوست عزيز بنده فرموده: طرفدارانان اسلاميه.....بنده از همگي طرفداران اسلاميه عذر ميخوام
ايشون نبايد جمع ميبستن....همه جا خوب و بد هست

بنده با اين گفته كه: ترجمه خانم اسلاميه بچه گانست مخالفم..من به خود ايشون هم گفتم...بعضي از معادلاتي كه به كاربردند بچه گانست مثل لولو خرخره....اسمشو نبر((قيلم شهر موشاروديدين؟من ياد اون ميفتم))...اه نه ببر...چشمباباقوري و امثال اين...اين معادلات به نظر من به ترجمه ايشون لطمه زده ئ افراد حس ميكنن كتاب حالتي بچه گانه دارد
ولي در كل ترجمه خانم اسلاميه رو بهتره شيوا..رسا..و عامه پسند بدانيم
--------
بحث سر ترجمه گروهيه و هيچ حق اظهار نظري درباره ديگر ترجمه ها نبايد صورت بگيره

در مورد دستشويي هم بگم خود مرلين بيشترين ضربه رو از اين ناحيه ديده!!! ...خواسته تلافي كنه!!!
----------------------
از اينكه اين ترجمه رو با خانم اسلاميه مقايسه ميكنيد به سايت و اعضاي گروه ترجمه ميبالم و شخص مرلين كه بيشترين زحمتو كشيده


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۱۰:۲۸ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#30

فوکس007


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۲۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۵:۵۳ پنجشنبه ۱ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 9
آفلاین
خب من بعنوان یه شخص سوم میخوام تذکر بدم و داوری کنم البته اگه اجازه بدید .
اینجا جای انتقاده و هر کسی میتونه نظرش رو بگه مثلا" خود من نظرم رو گفتم و به گروه ترجمه دلگرمی دادم و از ترجمشون تعریف کردم چون بالاخره زحمت کشیده بودن حالا یه نفر مثل نوربرت 2000میاد و نظرش رو میگه چرا باید با برخورد شدید و توهین مرلین کبیر روبرو بشه ( منظورم دستشویه ) انتقاد میتونه موافق یا مخالف باشه . بنظر من ما آدمها باید جنبه داشته باشیم و از انتقاد با آغوش گرم استقبال کنیم در غیر این صورت ناظرین و مدیران در صورت توهین میتونن شناسه کاربر ( هر کسی میخواد باشه ) را ببندن . ممنونم



Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۰:۳۳ چهارشنبه ۲۳ آذر ۱۳۸۴
#29

بیل ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۳ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۰۳ دوشنبه ۵ مهر ۱۳۹۵
از The Burrow
گروه:
کاربران عضو
پیام: 597
آفلاین
من یکبار اینا رو نوشتم اما به نظرم باید دوباره روشون تاکید کنم.

ترجمه کتابی مثل هری پاتر خیلی هنر می خواهد اما علاوه بر هنر ترجمه درک داستان و ارتباط برقرار کردن با شخصیتهای داستان نیز بسیار لازم است. این نکته قوت ترجمه گروهی بود. یعنی ترجمه غیرطبیعی و مصنوعی به نظر نمیومد.

از لحاظ ترجمه این بی انصافی است که ترجمه گروهی را با ترجمه ویدا اسلامیه یا سایر مترجمین مقایسه کرد که کارشان ترجمه است. با این وجود من ترجمه گروهی را بیشتر از ترجمه خانم اسلامیه پسندیدم و احساس می کنم که به متن انگلیسی نزدیک تر است و حال و هوای داستان رو بیشتر حفظ می کند.

شاید خانم اسلامیه یا اشراق در امر ترجمه حرفه ای تر از مترجمین ترجمه گروهی بودند اما به نظر من به اندازه این بچه ها با کتابهای هری مانوس نبوده اند و به کار ترجمه نگاه بازاری داشتند. به همین خاطر ترجمه گروهی گیراتر از سایر ترجمه هاست.


Soon we must all face the choice
between what is right and what is easy




تصویر کوچک شده


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۳:۵۰ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#28

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
نقل قول:
دو نفر به نام سلمان تقي اكبري و علي ملكي كه از همسايه ها و آشنايان ويدا اسلاميه خودشونو معرفي كرده بودن خيلي وقت پيش ها وارد گروه ترجمه شدند و هر كدوم دو فصل رو متقبل شدن و از عمد يه كلمه هم ترجمه نكردن (اصولا طرفداران ايشون ترجمه بلد نيستن) كه باعث شد من مجبور شم چهار تا فصل رو از كتاب نوراللهي تايپ كنم!


مرلین جان بدت نیاد ها اما میگن این چیزا از دو دلیل پیش میاد:

1: بیکفایتی که تشخیص ندادین باید برای کارتون محکم کاری کنین و رد و نشونی از این دوستان داشته باشین تا در صورت تحویل ندادن یا دیر تحویل دادن کار خفتشونو بگیرین.

2: از حول حلیم تو دیگ افتادن. گفتین به به اینا از طرف اسلامیه اند(راستی انقدر زود باورین که هرکی هرچی میگه باورتون م.یشه؟ پس من هم پسر خاله خود رولینگم!!! ) و دو حالت داره یا میتونن با سبک اسلامیه کار کنن که چه بهتر و یا ما یه آتو داریم که بگیم طرفدارای اسلامیه کارمونو خراب کردن و عیب از کار خود ما نبود.

راستی برات متاسفم که انقدر تنگ نظر و متعصبی که بخاطر یه بی نماز در مسجد رو میبندی. حالا بر فرض که این دونفر طرفدار اسلامیه هم بودن دلیل نمیشه که جمع ببندی و بگی همه طرفدارای اسلامیه فلان و چنانند. پس اگه به خودت حق میدی که اینطوری قضاوت کنی نباید ناراحت بشی اگه یگی بگه همه اعضای سایت جادو گران بی ادب و وقیح اند چون مرلین کبیر با اعضا اینطوری حرف میزنه:

نقل قول:
يا اينكه از اين ترجمه زورتون گرفته لطفا خودتون رو در نزديكترين دستشويي تخليه كنيد

این به غیر از توهین محض چی میتونه باشه؟ اگه یکی به خودت عین این جمله رو گفته بود که الان قیمه قیمه ش کرده بودی.
خوشبختانه ما طرفدارای اسلامیه انقدر شعور و فرهنگمون بالا هست که مثل جنابعای تر و خشک باهم نسوزونیم. تو این سایت همونقدر که ناظر بی ادب فحاش هست مثل مرلین جان همونقدر هم ناظر فهمیده و با ادب و منطقی هست مثل آقای کرام و جیمز پاتر که اگه کسانی مثل من هنوز تو این سایت موندن و پست ها رو دنبال میکنن بخاطر مرام و منطق این ناظران عزیزه. نه بخاطر اینکه تنمون میخاره با بد دهن های مثل بعضی ها کل کل کنیم.
آقایون کرام و جیمز پاتر دمتون گرم.
هنوز هم میگم ترجمه گروهیتون در حد یک مشت آدمایی که حرفه تون ترجمه نیست و خیلی هول هولی کار کردین خیلی هم خوبه اما خالی از اشکال نیست. زمانی که فکر کنین کاملین به آخر خط رسیدین چون همیشه جا برای پیشرفت هست حتی برای اساتید هر فن و حرفه ای.
(راستی تا یادم نرفته بگم مرلین جان ما که میدونیم تو از "یه مشت"آتیشی نشدی ، از اینکه آماتور خطابتون کردم حرصت گرفته. اما آخه مگه غیر از اینه؟؟ مگه آماتور فحشه؟ اساتید هم از آماتوری شروع کردن پدر من. استاد زاده نشدن که جواد)


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۳:۰۹ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#27

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
خدمت death eater اولاَ که اسمت به نظر من خیلی ضایع بید جیگر . نمیدونم چرا یاد آدمای جو گیر می افتم . دوما شما اصلاَ میدونید شکوه کجا هست که اومدی در مورد ترمهاش نظر میدی؟ سوماَ اون موقع که هنوز شما نمیدونستید ترجمه ی گروهی چی هستش سایت هاگوارتز ترجمه ی گروهیش رو گذاشته بود بعد شما ها اومدید تقلید کردید . اون بیچاره ها که هیچ ادعایی نداشتند ولی شما کلی ادعا داشتید که کارتون بهترین .بهتر اول برید فصل سومتون که گذاشته بودید انتهای نوک ریسندگی رو درست کنید با اون جمله های مسخرتون که کوچکترین شباهتی به دستور زبان فارسی نداره . بعد اگه وقت کردید چندتا کتاب از چندتا مترجم خوب بخونید تا فرق ترجمه رو از برگردون به فارسی تشخیص بدید
.چهارماَ کتاب هری پاتر از کی تا حالا شده برای گروه سنی بزرگسالان؟ کی گفته که رولینگ سبک نوشتش رو تغییر داده؟ اون هنوز هم قلم تالکین رو داره از شوخی های حاشیه ای استفاده میکنه و از آدمایی که هیچ اطلاعاتی در مورد ادبیات ندارن هم خیلی بدش میاد. (مواظب خدتون باشید)
پنجماَ خیلی خودتو جدی گرفتی دادش؟ کدوم زمان کم؟ با وجود پنجاه نفر آدم که هر کدوم هم 4 صفحه ترجمه میکردن دیگه از فشار کاری خبری نبوده. پس اگه جای خانم گنجی بودید چی میگفتید . بیچاره خانم گنجی با این همه فشار کاری و بعد از همه ی مترجمهای دیگه این کتاب رو به بازار دادن . تازه ترسو دلهرش هم خیلی بیشتر بود . من که واقعاَ از واژه ی تراب و فلنگت در نره خیلی ترسیدم . جلد کتابم که دیگه نگووووو.
درآخر هم بهت میگم بین ترجمه ی شما و خانم گنجی من مال ایشون رو انتخاب میکنم و بین خانم گنجی و خانم اسلامیه من مال خانم اسلامیه رو انتخاب میکنم .
مال سایت جادوگران درسته که سریعی گذاشته میشد ولی اصلاَ کیفیت نداشت و یک دست نبود تابلو بود که هرکسی از راه رسیده یک جمله از خودش نوشته که صفحه پر بشه . لا اقل مال خانم گنجی اگه سبک مندراوردی هم بود . سبکی بود که مخصوص به خودشون بود و واقعاَ در تاریخ ترجمه همتا نداشت .
من ترجیح میدم کتاب 7 رو اصلاَ از توی هیچ سایتی نخونم چون کتاب آخر و داستان لو میره .


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: نقد ترجمه ي گروه ترجمه
پیام زده شده در: ۲۲:۱۹ سه شنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۴
#26

death eater


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۴ چهارشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۷:۴۹ پنجشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۴
از نا معلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 27
آفلاین
سلام
خدمت این آقای نوربرت 2000 عرض کنم
اولا اون که سه ترم شکوهشو تموم نکرده و از این چرت و پرتا که میگی همونایی هستن که اومدن تو گروه و کار ما رو خراب کردن.
ثانیا ترجمه ویدا اسلامیه که شما به دنیا هم نمی قروشی مخصوص گروه الف( گروسنی خودتو میگم) است.
ایشون هنوز بعد از چاپ شدن 6 کتاب هری پاتر و دیدن رشد هری و همسالانش فکر می کنن اون هنوز 13 سالشه و باید ترجمه
بچه گانه بکنن.
ثالثا ما که تونستیم همین ترجمه رو تو این زمان کم تحویل بدیم معلوم میشه که یه اطلاعات و دانش کاملی در مورد انگلیسی داشتیم. و اگر به نظر شما ما با برنامه نارسیس یا اینجور چرت و پرتا ترمجه کردیم، پس برادر شما هم با همین برنامه یه دارالترجمه بزن کارت بگیره!!!
4- اگه هم کتاب ما و هم کتاب ویدا اسلامیه رو خونده باشی می تونی ببینی که ترس ودلهره که از عناصر اصلی آخرین کتاب خانم رولینگ بوده توی کتاب ما کاملا مشهوده ولی ترجمه
ویدا اسلامیه...!
5-آخرشم می گم ترجمه ای بهتر از این با این سرعت نمی تونید پیدا کنید و با تمام غرور میگم که ترجمه ما حد اقل از سایت های دیگه و از ترجمه ویدا اسلامیه بهتر بوده.


گروه مرگ خواران!
بالا تر از سياهي رنگي نيست.
پس به سپيدي نيازي نيست.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.