هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۲:۴۷ چهارشنبه ۵ بهمن ۱۳۸۴

شیما


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۵۹ یکشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۳۸ سه شنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۳۸۵
از جایی که در ذهن نمی گنجد!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 111
آفلاین
منم موافقم دلیلی نداره که در داستانهایی مثل هری پاتر از آرایه ها استفاده بشه این یک ترجمس دلیلی نداره که ما بخوایم توی اون هنر نمایی کنیم! و به نظر من ویدا سبک ترجمش عالیه خودشم گفته : من وقتی بچه بودم رومانهایی که ترجمه ی بدی داشت رو دوست نداشتم برای همین سعی می کنم روان ترجمه کنم! تا شما بتونید راحتر بخونید


این وبلاگه منه اگه ببینید خوشحال میشم!

عضو تیم لیگ برتر باشگاه های کوییدیچ


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۲۲:۲۱ سه شنبه ۴ بهمن ۱۳۸۴

mohammad


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۲۳ چهارشنبه ۹ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۱۱ جمعه ۴ تیر ۱۳۹۵
از نیویورک
گروه:
کاربران عضو
پیام: 63
آفلاین
من زیاد به امر ترجمه تخصص ندارم ولی اینو می دونم که هر ترجمه گر مسئوله بهترین ترجمه رو بیرون بده ولی با توجه به اینکه هر دو تا کتاب خواندم
با وجودی این به نظر من ترجمه اسلامیه با وجودی هم که سانسور داشت ولی روان تر از ترجمه گنجی هست چون ویدا کلمات رو به طبع معادل فارسی رو سعی کرده به کار ببره و این خوب بود ولی گنجی با وجود اینکه اکتاب بدون سانسور به کار برده جمله بندی غلط بوده الان حضور ذهن ندارم ولی بعد نمونهاشو می گم



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۲۰ شنبه ۱۰ دی ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
- خوب خوب خیلی خوشحالم که این کل کل بیجا به پایان رسید.
2- در تکمیل حرفهای بلیز این نکته را بگویم آوردن متن روون نشانه ی این که ترجمه مال بچه هاست نیست!!!! ترجمه ی خانم اسلامیه را اگر یک بچه بخونه خوشش میاد و یک نوجوان هم بخونه خوشش میاد و یک جوان هم بخونه خوشش میادو یک بزرگسال هم که بخونه خوشش میاد!!!! در حالی که ترجمه ی خانم گنجی را یک بچه بهش نگاه هم نمیکنه، یک نوجوان شاید به زور بخونتش، یک جوان هم می خوندش و یک بزرگسال هم می خوندش.... حالا این را باا کتاب های رولینگ مقایسه کنید! این کتابها مال گروه سن (8-88) سال هستش یا مال گروه سنی (18-88) سال؟ اینکه روون ترجمه کرده نشون دهنده ی این نیست که برای بچه ها ترجمه کرده بلکه اینو نشون می ده که برای همه ترجمه کرده! درحالی که خانم گنجی مخاطبانشو محدود کرده وحتی برای اونها هم خوب نتونسته ترجمه کنه!!!!


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۳:۱۱ یکشنبه ۲۰ آذر ۱۳۸۴

ایلیدان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۱ شنبه ۱۰ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۱۱ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 375
آفلاین
سوروس یه کم بد توضیح دادی یعنی فقط باید نظرمون در مورد اون پنج تا باشه یعنی من نمیتونم جواب the great lili رو بدم؟
مستقیما به خود حرف شون ربط داره نه مترجم دیگه ای فکر نمیکنم ایرادی وارد باشه
همون طور که گفتید ترجمه لغت به لغت کار بسیار بیهودیه! چون دیگه نیازی به آدم نیست برای ترجمه نرم افزار های خوبی هست در بازار ولی برگردان خانم اسلامیه بیشتر شبیه گزارش است تا ترجمه به نظرم اصلا با فرهنگ انگلیسی ها آشنا نیست در صفحه ده همین تاپیک به خوبی مشاهده میکنید منظورم چیست!
ترجمه ای درسته که مترجم با فرهنگ ملت نویسنده آشنا باشه برای همین کار ترجمه کار تخصصی به حساب میاد که متاسفانه کسانی که این تخصص رو داشته باشند بسیار کم هستند.
ببخشید smell مضارع است؟
مثل این میمونه بگیم خنک ماضیه یا مضارع واقعا کار خیلی عجیبیه! نادره
مترجم در هر صورت حق ادیت نداره مترجم یعنی برگردان نه ویراستار!

چرا شما می‌تونید جواب دیگران رو بدید. ولی جواب یه بحث فنی. نه یه دعوا و کل کل!


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۹/۲۰ ۱۳:۱۷:۰۹

مانده از شب هاي دورادور، بر مسير خامش جنگل، سنگينچيني از اجاقي


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۲۰:۵۴ شنبه ۱۹ آذر ۱۳۸۴

سوروس اسنیپ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۸ سه شنبه ۲۰ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۵ یکشنبه ۳۰ دی ۱۳۸۶
از برزخ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 375
آفلاین
ديگه در اين تاپيك و بقيه تاپيكهاي مترجمين ....تنها پستي كه ديده ميشه اينه:

جلد:
صفحه:
پاراگراف:
جمله:
اشكال جمله:
شكل صحيح جمله:
توضيح:

---------
هر پستي به غير از بالا توسط ناظر پاك ميشه
اخیرا توی این تاپیک شواهدی از کل کل دیده شده ... در مواقع که صلاح بدونیم برش می داریم ، در حالت های دیگه پاک خواهد شد .


شک نکن!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۱۰ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴

مرگخواران

بلیز زابینی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۳۸ جمعه ۲۵ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۲:۵۷:۴۲ سه شنبه ۲۱ فروردین ۱۴۰۳
از یخچال خانه ریدل
گروه:
ایفای نقش
مرگخوار
کاربران عضو
پیام: 1708
آفلاین
نظر من اینه که ویدا اسلامیه برای بچه ها ترجمه نمیکنه من نمیدونم سمیه گنجی چه طور ترجمه میکنه که شما همش میگید ویدا اسلامیه برای بچه ها ترجمه میکنه ولی میدونم استفاده از آرایه های ادبی و استعاره و ..... مخصوص ترجمه های داستان های سبک هری پاتر نیست و اگر فکر میکنید که سمیه گنجی در سطح بالاتری نسبت به ویدا اسلامیه ترجمه میکنه علتش اینه که سمیه گنجی جملات رو روان ترجمه نکرده و بیشتر از گرامر فارسی به گرامر انگیلیسی پایبند بوده به همین دلیل دوستان به نظرشون میرسه که ترجمه سمیه گنجی در سطح بالاتری هست چون در خوندنش یک ذره بیشتر باید فکر کرد
به نظر من که ترجمه ویدا اسلامیه مشکلی نداره حالا اگر شما موقع حرف زدن از تشبیه و آرایه ادبی و .....استفاده میکنید خب حق باشماست ترجمه اسلامیه برای شما بچه گانه هست




Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۱:۴۴ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
نقل قول:
مگه یک کتاب فقط برای همون نسلی که کتاب نوشته شده است پس با این حساب هیچ کتابی در هیچ کجای دنیا نباید تجدید چاپ بشه چون مثلا کتابی که سال 1900 نوشته شده الان نسل 1900 باید مرده باشن پس کسی بخونش نیست. چرا هنوز مردم حافظ و سعدی میخونن اونم با همون نثر اولیه و مسجع شونصد سال پیش چرا تاحالا کسی نیومده حافظ و سعدی رو به زبون کوچه بازاری 1384 و برای امروزی ها برگردونه؟؟؟


ببین فکر میکنم خودتم فهمیدی که منظور من چیه ولی بیخودی این چیزها رو میگی .کسی با حافظ و سعدی مشکلی نداره چون اولا زبانشون به همین فارسیه و لازم نیست ترجمه بشن در ثانی اصلا به مسئله ما ربطی نداره !!! من میگم همونطور که بچه 10 ساله حافظ و سعدی رو در حد آدم 20 ساله نمیفهمه نباید هم انتظار داشت که کتاب 6 یا 5 رو بفهمه ...نظر شما غیر از اینه؟؟

شخصیت کتاب مورد بحث ما هر سال بزرگتر میشه پس لحن نویسنده هم فرق میکنه حالا چرا نباید لحن مترجم تفاوتی بکنه؟؟؟ من مشکلی ندارم اگه بچه 10 ساله الان کتابهای هری پاتر رو بگیره و بخونه ولی برداشتش از کتاب همونیه که شما برداشت میکنی؟؟

برگردان و تفسیر شعر از سعدی و حافظ برای هر سطحی تفاوت میکنه همونطور که در کتاب های دبستان شعرهایی از شاعران اومده در کتابهای دبیرستان هم اومده در کتابهای زشته ادبیات هم اومده ..حالا همه این شعرها در یک سطح هستن؟؟ یا تعابیر افراد تفاوت داره؟؟؟

من دوست دارم اگه دارم حافظ میخونم با تصحیح دکتر قمشه ای بخونم حالا شما اگه دوست داری در حد دبستان سعدی و حافظ بخونی من مقصر نیستم !!!!!!


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۵۷ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴

نوربرت2000


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۳۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۰۴ پنجشنبه ۴ آبان ۱۳۸۵
از نروژ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 25
آفلاین
نقل قول:
خب این خبرجالبی بود ولی فکر نمیکنی همه کسانی که در سال 1997 بین این رده سنی بودن حالا به سنین 18 -20 رسیدن؟؟؟ حالا با گذشت این همه سال بازم سبک نوشته باید به همون صورت باقی مونده باشه؟؟؟ و چرا رولینگ برای کتاب 1 فقط این جایزه رو دریافت کرد؟؟ چرا برای کتاب 6 چنین جایزه ای نگرفت؟؟


مگه یک کتاب فقط برای همون نسلی که کتاب نوشته شده است پس با این حساب هیچ کتابی در هیچ کجای دنیا نباید تجدید چاپ بشه چون مثلا کتابی که سال 1900 نوشته شده الان نسل 1900 باید مرده باشن پس کسی بخونش نیست. چرا هنوز مردم حافظ و سعدی میخونن اونم با همون نثر اولیه و مسجع شونصد سال پیش چرا تاحالا کسی نیومده حافظ و سعدی رو به زبون کوچه بازاری 1384 و برای امروزی ها برگردونه؟؟؟
حرف میزنی ها لیلی اونز.تو هم مثل مونالیزای عزیز یه وقتا حرفتو مزه مزه نکرده میزنی. پس تکلیف اونایی که امسال تازه میخوان هری پاتر ها رو از اول شروع کنن چیه؟ باید اول برن کلاس 80 ساعته ادبیات قلمبه که نسل اصلی هری پاتر الان به جلد 6-7 رسیدن و بچه نیستن؟؟
قبول دارم که نویسنده بر اساس سن شخصیت هاش هر سال هم ماجرا هارو پیچیده تر کرده هم کمی لحنشو بالغ تر کرده اما هنوز کتاب مال سنین نوجوانان و جوانانه نه پدر بزرگ هایی که با نثر شاهنامه و سعدی حال میکنن.
گفتیم ماهی آب پز نه دیگه شفته و پوره شده. حدی که خاصیتش بمونه نه اینکه دیگه هرچی بود بخار بشه و تفاله بی خاصیتش بمونه. هر چیزی به حد و اعتدالش خوبه. میگن زهر مار در حد اعتدال دوای هزار درده اما زیادیشه که آدمو میکشه. گرفتی منظورو؟؟؟ خانم گنجی اگه به حد و اعتدال از کلمات به اصطلاح بزرگسالش استفاده میکرد کارش خیلی بهتر از این میشد. میگن افراط مادر فساده.

به کسی بر نخوره ، اینا همه اصطلاحه .

راستی چرا از خود خانم رولینگ نمی پرسی چرا بقیه کتاباش جایزه نبرده؟
j.k.rowring@yahoo.com


در عرصه هری پاتر اول ویدا اسلامیه آخر هم ویدا اسلامیه!!


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۲۳ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴

سر سیریوس بلـک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۲ جمعه ۶ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۳۷ یکشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۰
از Graveyard
گروه:
کاربران عضو
پیام: 582
آفلاین
نقل قول:
این کتاب در سال 1997 برای گروه سنی 9_11 سال نامزد دریافت جایزه ی اسمارتیز نستله شد. پس یعنی سبک نوشته ی رولینگ مال افراد نوجوان و کودکان هستش


من یک چیزی رو از دلیل شما برای نوشتن این پیام نفهمیدم و اون این بود که شما در سال 2005 بین سنین 9 تا 11 هستید؟؟؟؟ یا در سال 1997 در چنین سنینی بودید؟؟؟

اگر اون موقع مثل اکثر کاربرهای سایت زیر 14,15 سال سن داشتید حالا نمیتونید با ترجمه ویدا ارتباط برقرار کنید ولی اگر در حال حاضر چنین سنی دارید من هیچ حرفی با شما ندارم


ما به آن سید و این میر اردادت داریم
ما به خرداد پر از حادثه عادت داریم

[url=http://us.battle.net/wow/en/character/burning-legion/


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۰:۱۸ جمعه ۱۱ آذر ۱۳۸۴

املاین ونسold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۱ جمعه ۲۶ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۹:۱۲ چهارشنبه ۱۸ دی ۱۳۸۷
از نامعلوم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 295
آفلاین
نقل قول:
این کتاب در سال 1997 برای گروه سنی 9_11 سال نامزد دریافت جایزه ی اسمارتیز نستله شد. پس یعنی سبک نوشته ی رولینگ مال افراد نوجوان و کودکان هستش


خب این خبرجالبی بود ولی فکر نمیکنی همه کسانی که در سال 1997 بین این رده سنی بودن حالا به سنین 18 -20 رسیدن؟؟؟ حالا با گذشت این همه سال بازم سبک نوشته باید به همون صورت باقی مونده باشه؟؟؟ و چرا رولینگ برای کتاب 1 فقط این جایزه رو دریافت کرد؟؟ چرا برای کتاب 6 چنین جایزه ای نگرفت؟؟

من به هیچ ترجمه ای کاری ندارم ولی اگه متن های اصلی کتابها رو یک نگاه ساده بکنیم تفاوت لحن رولینگ رو به خوبی میتونیم درک کنیم پس شما چطور انتظار دارید خوندن ترجمه ای که فکر میکنه مخاطبانش هنوز بچه های 10 ساله هستن برای منی که سالهاست این سنو پشت سر گذاشتم جذاب باشه؟؟؟ مشکل اصلی من با ترجمه خانم اسلامیه همینه .

فکر میکنم اینجا به همون مثال ماهی میرسیم چون من کتاب آبپز شده رو ترجیح میدم هر چند ظاهر خوبی نداشته باشه ولی شما ظاهر دلفریب کتاب سرخ شده رو ترجیح میدی


The Death Prophet is coming to U

Enemies of the heir beware







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.