هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۵:۵۹ پنجشنبه ۲۹ شهریور ۱۳۸۶
#19

حسین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۱:۲۷ دوشنبه ۶ شهریور ۱۴۰۲
از هاگزمید
گروه:
کاربران عضو
پیام: 19
آفلاین
آقاي نيلي!

مثل اين كه در مورد ترجمه ي "دم باريك" كه شما عقيده تون "دم كرم" هست، خواستار ارائه ي سند و مدرك بوديد!
خب، رولينگ اسامي مستعار جيمز، لوپين، سيريوس و پيتر پتي گرو رو بر اساس حيواني كه اونا بهش تبديل ميشن انتخاب كرده (انيماگوس). اين رو اميدوارم قبول داشته باشيد، چون مدرك همينه! پيتر پتي گرو به يك موش تبديل ميشه و بنابراين كلمه ي Worm نمي تونه در اينجا به معني كرم باشه. مثل "شاخدار" براي گوزن (Prongs).
در ضمن آيا شما در "دم كرم" از كلمه ي "كرم" به عنوان صفت استفاده كردين؟ كرم نمي تونه صفت باشه بنابراين بايد كلمه اي رو جايگزينش كنيم كه نقش صفت رو داشته باشه. شايد بگين خود كلمه ي "Worm" هم صفت نيست و شايد درست بگين، ولي رولينگ ثابت كرده كه از كلمات در نقش هايي كه دوست داره زياد استفاده مي كنه.

در مورد "گودريكز هالو" هم كه اسم خاصه؛ گمون نمي كنم خود شما هم چندان به ترجمه نكردن برخي اسامي خاص اعتقاد داشته باشين، نمونه ي بارزش همين دم باريكه!!
در مورد اين كه شما مي گين:
"يادگاران لغت زیبایی نیست و ما برای جمع بستن انسان ها هم از ان استفاده میکنیم. مثلا دوستان ، خویشان ، فرزندان، و اسلامیه متاسفانه یکی دیگر از موارد کم اطلاعی و بی سواد بودن مطلق خودش رو ارایه کرده"
بايد نقل قولي مستقيم از ويدا رو براتون بيارم: ".... "ان" (كه جز موارد استثنائي، براي جمع بستن اسامي جانداران به كار مي رود) به جاي "ها" را صرفاً براي القاي ابهام موجود در عنوان اصلي اثر برگزيديم."
در اين كه شما كلمه ي "جانداران" رو با "جانوران" اشتباه گرفتيد شكي وجود نداره، ولي اين جمله ي ويدا اسلاميه در مورد كاربرد "ان" رو تمام كارشناسان زبان فارسي تأييد مي كنند. اگه بخواين من هم مي تونم مثال هايي مثل "دختران"‌، "پسران، "پهلوانان" رو بيارم كه انسان هستند ولي چه كسي گفته كه منظور ويدا اسلاميه از "جانداران"، "جانوران" بوده؟ بهتر است كه قبل از توهين به مترجم درست حرف هايي اون رو مطالعه كنين! اين رو در خور شخصيت شما نمي دونم كه به مترجمي توهين كنين. ما هم منكر اشتباهات او نميشيم، ولي قبول كنين كه هر مترجمي اشتباه مي كنه و اون كم اشتباه ترين مترجم هري پاتره.
مي دونم كه با تمام اين اوصاف، باز هم دلايل خودتون رو ميارين و از معادل هاي مورد نظر خودتون استفاده مي كنين (حتي اگه خود رولينگ هم براي شما دليل بياره، گمون نمي كنم شما متقاعد بشين!!!) ولي خواستم اين نكات رو گفته باشم.



Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۵:۳۹ سه شنبه ۲۷ شهریور ۱۳۸۶
#18

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
در مورد for greater good که نیکی اعظم ترجمه شده من بر خلاف اصول خودم در ترجمه به دلیل اینکه این مطلب رو اکثر افراد متوجه نشدن زیر نویسی در ویرایش نهایی قرار میدم.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


سانسورهای ترجمه کتاب هفتم
پیام زده شده در: ۲۲:۲۸ شنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۶
#17

دیوید پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۱۹ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۶:۳۷ پنجشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۳
از آزکابان فرار کردم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 97
آفلاین
سلام بالاخره چند تا از سانسور های ترجمه کتاب هفت را پیدا کردم. توی هر کدوم گزینه یک چیزیه که مترجم ترجمه و سانسور کرده و گزینه دو سانسور نشده ی گزینه یکه:

فصل هفتم/ وصیتنامه آلبوس دامبلدور
در قسمتی که جینی هری را برای دادن هدیه تولد به اتاقش می بره جایی نوشته شده:

1.(جینی زمزمه کرد: «نقطه روشنی که انتظارش رو می کشیدم همین جاست.» جینی تنها چیز واقعی در دنیای هری بود. /در پشت سرشان با صدای بلندی باز شد.)
2.(جینی زمزمه کرد: «نقطه روشنی که انتظارش رو می کشیدم همین جاست.» و بعد هری را بوسید. به شکلی که هرگز او را نبوسیده بود و هری هم او را می بوسید و این کار چنان ذهن هری را از هر چیزی پاک کرد که ویسکی آتشین هرگز نمی توانست این کار را بکند. جینی تنها چیز واقعی در دنیای هری بود. احساس کردن او, با یک دست روی پشتش و دست دیگر درون موهای بلندش و بوی خوب موهایش... /در پشت سرشان با صدای بلندی باز شد و آن دو به سرعت از هم جدا شدند.)

واقعا این هم سانسور رو آدم نمی دونه چی کار کنه. چند پاراگراف بعد در مکالمه ای که رون با هری داره رون در یکی از گفتگوهایش می گوید:

1.(-آره اما الان دوباره باهاش خلوت کردی و این باعث می شه که دوباره امیدوار بشه.)
2.(-آره اما الان شروع کردی به بوسیدنش و این باعث می شه که دوباره امیدوار بشه.)

فصل هشتم/ مراسم عروسی
ویکتور کرام در مورد زینوفیلیوس لاوگود سوال می کنه و رون بعد از پاسخ رو به هرمیون می گه:
1.(-بیا بریم.)
2.(-بیا بریم برقصیم.)

در چند صفحه که هری با ویکتورکرام همچنان حرف می زد آمده:
1.(او -هری- به لونا, که هنوز به تنهایی وسط سالن بود و دستانش...)
2.(او به لونا که همچنان تنها می رقصید و دستانش...)

چند پاراگفراف بعدتر ویکتور کرام از هری در مورد جینی سوال می کنه و هری در جواب می گه:
1.(-بله, با کسی نامزده...)
2.(-بله, اون دوست پسر داره...)

و پشت بند آن ویکتور کرام جواب میده:
1.(-ایده اینکه یک بازیکن بین المللی کوئیدیچ باشی چیه اگه مورد توجه نباشی؟)
2.(-وقتی همه دخترای خوشگل گرفته شده باشند, دیگه بازیکن بین المللی کوئیدیچ بودن بع چه درد می خوره؟)

پاراگراف بعدی هری بعد از گرفتن ساندویچ سعی می کنه رون را پیدا کنه و در مورد گرگورویچ باهاش حرف بزنه ولی...
1.(ولی رون در وسط سالن با هرمیون بود.)
2.(ولی رون در وسط سالن رقص با هرمیون می رقصید.)

چند پاراگراف بعد دو مورد فرد و جرج داریم:
1.(فرد و جرج مدتها پیش به همراه دخترخاله فلور رفته بودند؛)
2.(فرد و جرج مدتها پیش به همراه یک جفت از دختر خاله های فلور در تاریکی ناپدید شده بودند؛)

پاراگراف بعدی هری در حال فرار از دست عموی رون است در متن اصلی آمده عموی مست رون و در ترجمه یکی از عموهای رون ترجمه شده است.

فصل سی و یکم/ نبرد در هاگوارتز
جایی که هری, رون و هرمیون به دنبال نیم تاج هافلپاف به پشت در اتاق ضروریات آمده اند و رون می گه که باید جن های خونگی آشپزخانه را فراری بدهیم:

1.(داندانهای باسیلیسک در دستان هرمیون رها شدند. هرمیون به طرف رون دوید. رون دندانها و و چوب جارویی که گرفته بود انداخت.)
2.(داندانهای باسیلیسک در دستان هرمیون رها شدند. هرمیون به طرف رون دوید و لبان رون را بوسید. رون دندانها و و چوب جارویی که گرفته بود انداخت و با تمام احساس این حرکتش را پاسخ گفت طوری که پاهای هرمیون بلند شد.)

و در پاراگراف بعدی گفته شده: 1.(همچنان کنار یکدیگر بودند) که درستش می شه: 2.(یکدیگر را محکم تر بغل کردند.)

در پاراگراف بعدی:

1.(رون و هرمیون از کنار هم جدا شدند.)
2.(رون و هرمیون از هم جدا شدند اما هنوز دستانشان را دور هم انداخته بودند.)

فصل هشتم/ مراسم عروسی
ویکتور کرام در مورد زینوفیلیوس لاوگود سوال می کنه و رون بعد از پاسخ رو به هرمیون می گه:
1.(-بیا بریم.)
2.(-بیا بریم برقصیم.)

در چند صفحه که هری با ویکتورکرام همچنان حرف می زد آمده:
1.(او -هری- به لونا, که هنوز به تنهایی وسط سالن بود و دستانش...)
2.(او به لونا که همچنان تنها می رقصید و دستانش...)

چند پاراگفراف بعدتر ویکتور کرام از هری در مورد جینی سوال می کنه و هری در جواب می گه:
1.(-بله, با کسی نامزده...)
2.(-بله, اون دوست پسر داره...)

و پشت بند آن ویکتور کرام جواب میده:
1.(-فایده اینکه یک بازیکن بین المللی کوئیدیچ باشی چیه اگه مورد توجه نباشی؟)
2.(-وقتی همه دخترای خوشگل گرفته شده باشند, دیگه بازیکن بین المللی کوئیدیچ بودن بع چه درد می خوره؟)

پاراگراف بعدی هری بعد از گرفتن ساندویچ سعی می کنه رون را پیدا کنه و در مورد گرگورویچ باهاش حرف بزنه ولی...
1.(ولی رون در وسط سالن با هرمیون بود.)
2.(ولی رون در وسط سالن رقص با هرمیون می رقصید.)

چند پاراگراف بعد دو مورد فرد و جرج داریم:
1.(فرد و جرج مدتها پیش به همراه دخترخاله فلور رفته بودند؛)
2.(فرد و جرج مدتها پیش به همراه یک جفت از دختر خاله های فلور در تاریکی ناپدید شده بودند؛)

پاراگراف بعدی هری در حال فرار از دست عموی رون است در متن اصلی آمده عموی مست رون و در ترجمه یکی از عموهای رون ترجمه شده است.

فعلا دیگه حوصله ندارم بگردم ولی هر وقت که سانسور جدیدی پیدا کردم حتما توی همین پست می ذارم. سانسورهای زیاد دیگه ای بود که لازم نمی دیدم بنویسم, مثلا به جای مشروبات نوشته بودند نوشابه. پس منتظر باشید.

در ضمن نوبت شما هم هست: شما هم ادامه این سانسورها را پیدا کنید تا به صورت یه مقاله کامل بفرستیم تو سایت.


[c


Re: نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۱۷:۴۳ پنجشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۸۶
#16

ریگولس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۵ یکشنبه ۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۲۵ پنجشنبه ۴ مهر ۱۳۹۲
از ما که گذشت، فقط درگذشتمان مانده!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 414
آفلاین
اوهوم ...!!!
من نميدونستم كه تر جمه ي hp7 از بچه هاي سايت جادوگرانه!!!وگرنه منتظرش ميموندم؛ كسي در سايت اين رو اعلام نكرده بود.اما به هر حال من به براي اينكه زودتراز اينكه سايت باز بشه ،كتاب رو خونده باشم ،ترجمه ي hp2000.blogfaرو گرفتم و خوندنم ...ترجمه طوري بود كه وقتي يكي دو فصل اول رو خوندم ،نگران شدم كه نكنه اين نسخه، جعلي باشه و من سر كار باشم!!!!

يك سوالي كه در اين زمينه داشتم اين بود كه آيا واقعا hp2000.blogfa كتاب رو چند روز قبل از انتشار رسمي ترجمه كرده بود؟؟؟!!چون من حدودا 10 مرداد كتاب رو يكجا از نت گرفتم (دو هفته بعد از انتشار كتاب كه قرار بود سايت هم اون روزها باز بشه!!!) و در پايان ِ ترجمه ي يك فصلي نوشته بودن:تاريخ ترجمه: 2 روز تا انتشار رسمي كتاب در دنيا!

در كل، ترجمه ي كتاب در سايت مذكور اصلا روون نبود ،اما به قولي مي شد فهميد چي داره ميشه؟؟از اين كه سانسور نشده داشتم ميخوندم، احساس بهتري داشتم(مقايسه كنيد هديه ي جيني به هري را در ترجمه ي ويدا!!) اما تنها براي اين سرعت رو بر گزيدم كه ،نكنه سايت باز بشه و من هيچي نخونده باشم(خدا رو شكر كه سايت در موعد مقرر باز شد!!!!!)چيزي كه كلا به ترجمه ي سايت مذكور لطمه زد فكر كنم اين بود كه بعضي شون كتاب هاي هري پاتر قبلي رو اصلا نخونده بودن!و اين كار رو غير روان در آورد.

و دوم اينكه مترجم يك فصل انگار فصل قبلش رو اصلا نخونده بود! ارتباط معنايي و لفظي بين فصل ها در حد "نبود" ،بود! مثلا جايي در چند فصل آخر مترجم ميگه من نتونستم معني ((كرو)) ها رو از هيچ جا دربيارم و همين طوري مينويسم. مترجم فصل بعد هم ،ترجمه كرد:((كارو))ها...!!!در حالي كه اين ها اسم خاص بودن و حرف اولشون مطمئنا با حروف بزرگ مي اومده و اونها متوجه نشدند! اميكوس كرو و الكتور كرو(يا كارو؟) دو تا معلم مرگخوار هاگوارتز بودن كه بعدا فهميدم منظور همين ها بودن!

و سوم اينكه نثر ترجمه شده ي هر فصل به طور جدا، طوري بود كه انگار اصلا ويرايش گر نداشته !(غلط املايي ،مطابقت نكردن فعل با نهاد،... و بدترينش علايم نگارشي بود) حالا يه نفر هم بايد ميبود كه نثر فصل ها رو به هم نزديك كنه!

اما من از چند جا در مقايسه با ترجمه ي ويدا خوشم اومد:
1. اسم فصل4(يا 5) بود كه ترجمه كرده بود :جنگجوي زمين خورده( هري پاتر در hp7ترجمه كرده :سلحشور ساقط شده)و ويدا: افول جنگجو...با اينكه من متن انگليسي رو نديدم ولي مال ويدا هم بد بود،هم دور از بقيه...من كه ميگم hp2000بهتر بود اينجا.

2.شعار گريندلوالد رو سردر نورمنگارد چي ميشد؟؟ ترجمه زده بود:براي آسايش بيشتر. ويدا نوشته بود :براي منافع مهم تر!! گويا اين ها از زمين تا آسمان با هم فرق دارن.ولي باز هم به نظرم hp2000زيبا تر(والبته خوف برانگيزتر) بود هرچند براي ويدا با معني تر بود.

3. و البته من نفهميدم كه جادو،توانايي است يا قدرت؟؟؟

اما در مورد اسم كتاب كه hp2000 اصلا اسم مشخصي نداشت!!يادگارهاي مرگ درست و مناسب بود (نميدونم كه آيا انتشارات تنديس به آقاي عبدالهي مجوز داده كه قديسان مرگبار ترجمه كنه؟؟!!) اگه رولينگ گفته اين طوري ترجمه كنيم...باز هم (با احترام به سواد انگليسي "هري پاتر" )...باز هم فكر كنم يادگاران زيباتر و باكلاس تر بود!نه؟؟؟


اینم طاخچه ی افتخارات... ریا نشه البته!
تصویر کوچک شده


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۴:۱۹ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#15

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

شما اگر میخواستید که برای ترجمه کتاب کاری کنید میتونستید به گروه های ترجمه اینترنتی ملحق بشید و یا خودتون وبلاگی بزنید و ترجمه کنید کتاب رو .
ولی خوب ترجمه نهایی سایت اچ پی 7 دات آی آر منتشر شده ، در مورد انجمن بحث در مورد ترجمه یا کارهای ترجمه که مونده هم میتونید به این سایت مراجعه کنید


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۲:۵۴ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#14

serterazi


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۹ شنبه ۸ مهر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۰:۰۴ یکشنبه ۲۱ آبان ۱۴۰۲
از گناباد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 43
آفلاین
ببخشید...ببخشید...پس ما خودمون کی میخواهیم حماسه بزرگ ترجمه نهایی و قابل اعتماد رو شروع کنیم؟
اصلاً در راستای این امر خطیر گروهی انجمنی چیزی تشکیل شده که ما بریم ثبت نام کنیم؟
من همه جوره پایه ام



Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۰:۲۷ یکشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۶
#13



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۰۶ پنجشنبه ۹ فروردین ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۰:۱۳ چهارشنبه ۱۱ مرداد ۱۳۹۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
baba yeki ham be ma bege address hp7 cheah bebinim?

---------------------------
بابا يكي هم به ما بگه آدرس hp7 چيه،ببينيم!

دوست عزيز،پستت از حالن فينگيليش به فارسي در آمد.لطف كن و فارسي تايپ كن.آدرس سايت را هم برات پيام شخصي كردم!
موفق باشيد!


ویرایش شده توسط [fa]ايگور کارکاروف[/fa][en]Igor[/en] در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۴ ۱۰:۵۰:۵۹

Salam to hamatoon
from ashkan


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۲:۱۵ چهارشنبه ۳۱ مرداد ۱۳۸۶
#12

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ببینید نمیشه فقط به نیاز های مصرف کننده اهمیت داد چون ممکنه هر چیزی بخوان مثل این میمونه که شما بیای به سرعت یه ماشین بسازی که بعدا آتیش بگیره و بعد ایران خودرو بیاد و خودروی خیلی بهتری که اصلا هیچ وقت آتیش نمیگیره بسازه مسلما شما نمیتونی بگی من فقط برام سرعت مهم بوده!!!


hp7 رو خود من ترجمه کردم دیگه سایت جادوگران به دلایلی نمیتونه موارد غیر کپی رایت رو انجام بده و ما موارد دارای کپی رایت رو به hp7 منتقل کردیم

من این پست رو هم اونجا زدم که اینچا تکرارش میکنم


Memoriam به یادبود نوشتاری یعنی روی کاغذ گفته میشه و برای نشون دادن این معنی در فارسی من کلمه نامه رو اضافه کردم یعنی خواننده انگلیسی زبان بلافاصله میفهمه منظور از Memoriam یه یادبود نوشته شده و چاپ شده روی کاغذه و در فارسی هم حتما حتما باید طرف متوجه بشه و من نامه یادبود رو انتخاب کردم

سلحشور ساقط شده دقیقا سخت و متناسب با خود کلمه انگلیسی انتخاب شده سقوط کرده با ساقط شده فرقی ندارن و منظور شما سلحشوره که گفتم لغت جنگجو برای معادل لغت مناسبی نیست چون سلحشور معنی قویتری داره و مثل Warrior کلمه ای قویتره

معادل دم باریک غلطه و کلمه کرم کنایه از باریک و ظریف نیست برای حرفتون سند ارایه کنید کلمه کرم نشون دهنده کثیف بودن این آدمه و کارهای پستشه که با باریک به هیچ عنوان تناسب نداره در واقع دم باریکم طرفو به جک تبدیل کرده

کمسیون در فارسی رایجه و هیات اون معنی رو نمیده و به نظر من هیچ لغتی در فارسی به معنی کمسیون وجود نداره که الان معنی دقیق اونو بده و من هر جایی که بشه از لغت انگلیسی استفاده میکنم

در مورد انتقام به شیوه گابلینی نظر شخصی من اینه که این عبارت بسیار قشنگتر و خیلی بهتر و ارتباط بیشتری با فصل داره

گودریکز هالو اسم خاصه و ترجمه اون به دره صد در صد غلطه مثلا شما روستای علی آباد رو به انگلیسی چی ترجمه میکنید؟ آباد رو ترجمه میکنید؟

زندگی و دروغ های آلبوس دامبلدور درست البته life رو زندگی نامه هم میگن ولی من سندی براش چیدا نکردم لطفا از بریتانیکا یا آکسفورد سند قطعی ارایه کنید. چون من از ده نفر انگلیسی زبان پرسیدم و اینو تایید کردن که به معنی زندگی نامه نیست برای زندگی نامه لغت biography رو به کار میبرد

لغت گوزن نقره ای رو من با سلیقه خودم انتخاب کردم چون در فارسی ما به گوزن نر و ماده میگیم گوزن و غلط نیست برای فهم خواننده از زیر نویس استفاده کردم. این سلیقه من بوده و من از گذاشتن گوزن ماده خوشم نمیاد مثلا ما آهوی ماده هم نداریم و این عبارت به نظر من زیبا نیست.

یادگاران لغت زیبایی نیست و ما برای جمع بستن انسان ها هم از ان استفاده میکنیم. مثلا دوستان ، خویشان ، فرزندان، و اسلامیه متاسفانه یکی دیگر از موارد کم اطلاعی و بی سواد بودن مطلق خودش رو ارایه کرده

به نظر من و فکر میکنم نظر هر کسی که بدون پیش زمینه قبلی نگاه کنه و اسلامیه رو کنار بزاره یادگار ها قشنگتر از یادگارانه و همونطور که گفتم "ان" هم برای انسان ها هم برای حیوانات و هم برای اشیا به کار میره همونطور که "ها" برای همشون به کار میره
برای مورد ان هم اگه خلاف نظر من رو دارید از لغت نامه دهخدا یا جای دیگه سند مکتوب و قطعی ارایه کنید.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۲۲:۴۰ چهارشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۶
#11

هرمی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۱۶ شنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۸:۲۳ چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۸۷
از کهکشان راه شیری،منظومه شمسی،سیاره سوم(زمین)
گروه:
کاربران عضو
پیام: 57
آفلاین
بعضي جاها ترجمه كتاب 6 را بجاي جلد 7 جا زدن


وايييي؟جدا؟ميشه اسم سايت ترجمه كننده و فصل و صفحه آن رو بگويي تا ما هم مطلع شويم؟


ویرایش شده توسط [fa]ايگور کارکاروف[/fa][en]Igor[/en] در تاریخ ۱۳۸۶/۵/۲۴ ۲۳:۰۴:۲۰


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۸:۵۱ دوشنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۶
#10

آبرفورث دامبلدور


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۰۲ سه شنبه ۱۹ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۰:۴۷ یکشنبه ۲۷ شهریور ۱۴۰۱
از کافه هاگزهد
گروه:
کاربران عضو
ایفای نقش
پیام: 514
آفلاین
سلام
از ثانیه اولی که کتاب منتشر شد همه دنبالش بودن تا زودتر از بقیه بخونن ، یا زودتر از دیگران بفهمن که چه اتفاقاتی میفته. خب پس بیشتر جادوگرها به گزینه سرعت ترجمه( در روزهای اول) بیشتر اهمیت دادند. پس سایت هری پاتر 2000 از نظر سرعت از همه بهتر بود. ولی خب از نظر کیفیت پایین ترین نمره رو میگیره. البته من خودم از همین بلاگ کتاب رو گرفتم ، چون اتفاقات برام مهم بود.بالاخره تو ترجمه بد که کلیت ماجراها که عوض نمیشه.
سایت دیگه ای که هم کیفیت ترجمه اش خوب بود و هم سرعتش سایت wizardingworld هست که نسبت کیفیت ترجمه به سرعتش خوب بود.
و hp7 که کاملا برعکس هری 2000 ترجمه کرد. یعنی فقط به کیفیت ترجمه اهمیت داد .

راستی جادوگران نمیخواد ترجمه بده؟ تیم ترجمه سایت


تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.