هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۹:۱۸ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
شما اکثرا ترجمه ی ویدا رو انتخاب کردید به دلایل مختلفی اما من به خاطر اینکه با عشق تمام کتاب ها رو ترجمه می کنه اونو انتخاب می کنم البته اگه سانسورش نکنن خیلی بهتره ! نتیجه ی این عنوان پس از 9 روز دیگر با اعلام درصد هر مترجم اعلام می شود .


ویرایش شده توسط killjoy در تاریخ ۱۳۸۶/۴/۱۹ ۱۹:۳۴:۳۶

ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۸:۳۵ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

دوشیزه اسنیپ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۴ شنبه ۱ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۱:۴۰ یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱
از بن بست اسپینر
گروه:
کاربران عضو
پیام: 34
آفلاین
من راستش ترجمه های مختلفی رو خوندم و اگه بخوام انتخاب کنم ویدا رو انتخاب میکنم. اصلا مدل جلد و صفحه های کتاب و ترجمه و نثرش خیلی خوبه و من به نسبت بقیه ی ترخمه ها باهاش راحتترم


دوشیزه اسنیپ اینجا .دوشیزه اسنیپ اونجا .دوشیزه اسنیپ همه جا.
پس پاتر حواست به خودت باشه!


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۷:۳۶ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

سوزان بونزold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۱ چهارشنبه ۲ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۲:۴۴ چهارشنبه ۸ آذر ۱۳۹۶
از همون شهري كه پشت درياهاست فقط يك قايق بايد بسازين!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 115
آفلاین
من خودم مال ویدارو میخونم.به نظر من ترجمه ی ویدا اسلامیه نقاط مثبت زیادی داره.مثلا اینکه غلط املاییش کمتره.نثرش قابل فهمه......
ولی به نظر من ترجمه های سمیه گنجی هم خوبه.خود ویدا تو یک مصاحبه گفته بود که من برای بچه ها ونوجوانان ترجمه میکنم ولی سمیه گنجی برای بزرگترها!
دیگه حالا این نظر من بود خوبی و بدیش با شما!


آخرين برگ سفر نامه ي باران اين است -------كه زمين چركين است
((شفيعي كدكني))


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۷:۲۸ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

شکوفه


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۵ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۹:۴۸ چهارشنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۶
از کی تا حالا به آدرس خونه ی ماعلاقه مند شدین؟
گروه:
کاربران عضو
پیام: 5
آفلاین
به نظر من ممکنه هر کسی با یک مترجم راحت باشه و اگه یک مترجمی معروف بشه دلیل بر این نیست که همه با همون ترجمه راحت باشن.من خودم ترجمه های مختلف رو میخونم که بتونم با همه مترجم ها آشنا بشم.


[size=medium][color=0066FF]کبوتر اخم Ú©Ø


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۶:۰۳ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
منم ویدا رو انتخاب می کنم ولی باید سعی کنه سرعتش رو بالا ببره که قول داده این دفعه این کارو بکنه . . . راستی برای تهیه کتاب اینگلیسی اصل می تونین از 2مرداد به فروشگاههای شهر کتاب برید و با قیمت حدود 25 هزارتومن بخریدش !!!!!!!!



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۵:۱۳ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

الادورا  بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۲۷ یکشنبه ۱۱ تیر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۲:۲۶ چهارشنبه ۵ آبان ۱۳۹۵
از شجره نامه ی خاندان بلک
گروه:
کاربران عضو
پیام: 141
آفلاین
کتاب ها ی هری پاتر من همش ترجمه ی ویدا اسلامیه است البته به جز کتاب یک که البته اونو هم کتابسرای تندیس منتشر کرده بود. و ترجیح می دم که تا پایان فقط با اون پیش برم چون حق ترجمه ی کتاب های رولینگ رو تندیس داره و ویدا اسلامیه جزو مترجم های رسمی رولینگه.
البته بعضی چیزها رو کودکانه تر از سن ماها ترجمه می کنه اما خوب به نظر من در مقایسه با بقیه بهتر و روان تر ترجمه کرده.


همه ی ما به واقعیت جادو ایمان داریم، اما جادوی ما چوبدستی هایمان نیست، بلکه قلبهامان است.
[img]http://i14.tinypic.com/2u94e


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۵:۰۳ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

سوروس اسنیپold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۴۰ پنجشنبه ۷ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۹:۴۸ جمعه ۶ اردیبهشت ۱۳۸۷
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 94
آفلاین
خوب به نظرم اگه بخوام یه ترجمه رو انتخاب کنم اوون ترجمه ویدا اسلامیه خواهد بود اما در خوندن کتاب هفتم با اینکه دوست دارم ترجمه ویدا اسلامیه رو بخونم اما هر کتابی که زودتر اوومد رو میخرم و می خونم و فکر کنم کتاب آقای نورالهی هم اول از همه بیاد.


تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۴:۴۲ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

نگاه کوتاهی میکنم به چند تا از پست های دوستان :

نقل قول:
من ويدا رو ميخرم چون حداقل غلط املاييش كمتره


ترجمه ویدا اسلامیه نکات مثبت زیادی داره ، ولی شما به نکته مثبت کلیدی ای اشاره نکردین ، اکثر مترجمان سعی میکنند که با چند بار ویراستاری اشکال و غلط های املایی در ترجمشون وجود نداشته باشه و تقریبا برای همه همینطوره !
ممکنه شما برای این مورد اسامی هری پاتری مد نظرت باشه ، مثل ویدا مینویسه : هرمیون گرنجر و مترجم دیگه ای مینویسه هرمایونی گرنجر ! و بیشتر مواقع این از طرف طرفداران غلط املایی تلقی میشه ، ولی در واقع هرمیون توسط خود ویدا انتخاب شده ، چون هم زیبا تر از هرمایونی هست و هم تلفظ راحت تری داره ! ولی خوب اگر مترجمی بنویسه هرمایونی اکثر طرفداران فکر میکنند که غلط املایی هست !

نقل قول:
به نظر منم ترجمه ویدا از همش بهتره ولی در کل هیچ کدوم خوب نیستن چون کتابو خیلی سانسور میکنن


سانسور همونطور که بارها گفته شده به انتشارات مربوط میشه ، به طور مثال انتشارات تندیس نمیخواد که همه جملات و اسامی همونطور که در کتاب هست باشه و به قول معروف مراعات سن خوانندگان رو میکنه و به مترجمش خانم اسلامیه میگه که سانسور کنه ! مثلا رقص رو به قدم زدن !
ولی مثلا انتشاراتی مثل زهره ، به مترجمش میگه که عینا مثل کتاب ترجمه کنه و بخشی رو حذف نکنه !
البته الان بیشتر خانواده طرفدار سانسور در کتاب هستند و میخوان که فرزندانشون با سانسور کتاب رو بخونند !
پیشنهاد میکنم که برای سانسور هایی که میشه از ترجمه ویدا دست بر ندارید ، مثلا وسط جشن میگه این و این قدم میزدند ، شما خودتون متوجه میشید که زن و مرد وسط جشن قدم نمیزنند ! و همینطور سانسور ها لو میره ! البته بعد از انتشار هر کتاب تمام سانسور ها توسط طرفداران پیدا میشه !

نقل قول:
به نظر من هم ترجمه ی ویدا اسلامی بهترینه ولی اشکالش اینه که خیلی دیر ترجمه میشه که البته تقصیری هم نداره چون میخواد بهترین ترجمه باشه که الحق بهترین ترجمه (نسبت به ترجمه های دیگر )است.ولی امیدوارم این دفعه زودتر ترجمه کنه چون واقعآکتاب اخر خیلی حساس و ممکنه مجبور شم ترجمه های دیگر را بخرم


فکر میکنم این دفعه چون کتاب آخر هری پاتر در راه بیشتر انتظار بکشیم برای ترجمه خیلی بهتر هست ، چون میتونیم کتاب رو خیلی راحت و روان بخونیم ، تا اینکه سریعتر ترجمه بشه و اتفاقات کتاب در هم گم بشن و متوجه نشیم از کتاب ! که در مورد ترجمه کتاب شش این مورد پیش اومد و ترجمه های به اصطلاح بازاری زیاد شدند و تنها حسنی که داشتند این بود که با سرعت ترجمه شده بودند و همه اتفاقات گنگ بود !


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۵۹ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

استیو ترویold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۱۱ جمعه ۱۳ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۰۶ سه شنبه ۲۱ مهر ۱۳۹۴
از هافلپاف
گروه:
کاربران عضو
پیام: 62
آفلاین
فقط ويدا اسلاميه


دو چشم سبزش مثل خیاره
موهاش سیاه مثل تخته سیاهه
کاش مال من بود این پسر خوب
فاتح جنگ با لرد سیاهه


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۴۷ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

لرد هری پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۵۴ سه شنبه ۱ اسفند ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۱:۵۱ یکشنبه ۲۴ شهریور ۱۳۸۷
از بالای جسد ولدومورت
گروه:
کاربران عضو
پیام: 206
آفلاین
به نظر من هم ترجمه ی ویدا اسلامی بهترینه ولی اشکالش اینه که خیلی دیر ترجمه میشه که البته تقصیری هم نداره چون میخواد بهترین ترجمه باشه که الحق بهترین ترجمه (نسبت به ترجمه های دیگر )است.ولی امیدوارم این دفعه زودتر ترجمه کنه چون واقعآکتاب اخر خیلی حساس و ممکنه مجبور شم ترجمه های دیگر را بخرم


عشق من اسنیپ







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.