هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   2 کاربر مهمان





Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۱۶ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

نیلوفر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۴۱ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۴:۱۲ یکشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۸۸
از عکاسی کریوی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 60
آفلاین
مطمئن باشید که همه مترجم های ایرانی باید یه جاهایی را سانسور کنند(خودتون که می دونید) پس ویدا مقصر نیست و چون کارش از همه بهتره پس حتما زمان بیشتری را هم می بره تا کتابو چاپ کنه. اما همیشه منتظر ترجمه اون می مونم چون بهترینه.


آماده باشید که الآن عکسو می گیرما!






تصویر کوچک شده


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۳:۰۳ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

3pıdeh


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۴ یکشنبه ۱۷ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ چهارشنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۶
از london.koche dıagon
گروه:
کاربران عضو
پیام: 15
آفلاین
به نظر منم ترجمه ویدا از همش بهتره ولی در کل هیچ کدوم خوب نیستن چون کتابو خیلی سانسور میکنن


az zamane tavalod ta mogheı ke fereshte marg be soragham bıad ba potter mımonam


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱۰:۲۶ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
من ترجمه ی ویدا را انتخاب می کنم اما اگر نشر تندیس کمی سریعتر کار کنه خیلی بهتره ولی امسال قول داده حد اکثر تا اواخر مرداد هر دو کتاب یا کتاب اول رو بده بیرون
امیدوارم دیگه شاهد چاپ نشریات دیگه، بدون کپی رایت نباشیم که با اسم خریدن امتیاز از نشر تندیس کتاب 6 رو ترجمه کردن .



Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۷:۲۶ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

ببین لی جردن عزیز ، باید اول شما ببینی که میخوای کتاب رو روان بخونی و متوجه اتفاقات درون کتاب بشی یا نه میخوای فقط کتابو بخونی !
به نظر من ویدا اسلامیه درسته سانسور میکنه ولی ترجمه روان و خیلی خوبی داره ، میشه گفت که سرعت ترجمش پایین هست ولی بهتر از سایر مترجمانه !


نقل قول :
کتاب هفتم توسط سایت جادوگران ترجمه نخواهد شد

برای کتاب شش هری پاتر هم گفتید که کتاب توسط جادوگران ترجمه نمیشه ، نمیدونم شما چطور حساب میکنید ولی وقتی اعضای جادوگران کتاب رو ترجمه میکنند یعنی جادوگران ترجمه کرده ! درباره اینکه جادوگران کتاب هفتم رو ترجمه نمیکنه ، فکر نمیکنم اینطور باشه ، به نظر من مثل کتاب ششم جادوگران ترجمه کتاب هفت رو منتشر میکنه ! امیدوارم وقتی ترجمه شد هم ، این پست من یادتون باشه !


ویرایش شده توسط پرسی ویزلی در تاریخ ۱۳۸۶/۴/۱۹ ۷:۲۷:۳۷

چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۶:۴۹ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
بعضی توضیحات برای روشن شدن مطالب ذکر شده در این تاپیک:

1- کسی امتیاز ترجمه رو از نشر تندیس نمیخره و لزومی هم نداره بخره اگه بخواد میتونه خودش مستقلا ترجمه و منتشر کنه

2- سایت جادوگران کتاب ششم رو ترجمه نکرد اون یه ترجمه گروهی بود که افراد زیادی دخالت داشتن

3- ترجمه کتاب ششم نه کوتاه شده و نه گفت و گو ها حذف شده هستن کتاب موجوده و اگه حذفی توش میبینید لطفا در فروم و در تاپیک خودش بیان کنید بالعکس اگه به این مقایسه نگاه کنید در ترجمه اسلامیه قسمت های حذف شده وجود داشت که نوشتم
http://www.jadoogaran.org/modules/article/view.article.php/1129

4- کتاب هفتم توسط سایت جادوگران ترجمه نخواهد شد


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۱:۴۵ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

ریگولس بلک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۲۵ یکشنبه ۵ تیر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۳:۲۵ پنجشنبه ۴ مهر ۱۳۹۲
از ما که گذشت، فقط درگذشتمان مانده!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 414
آفلاین
اوه اوه
نباید سرعت رو فدای کیفیت انتقال مفاهیم کرد
من حتما سعی میکنم که کتاب فارسی و ترجمه ی ویدا رو بگیرم
چون هم روونه هم رسما تاییدشده
و نماینده ی انحصاری چاپ فارسی رو داره (الکی نیست که)
البته چاپ های قبل از شاهزاده غلط املایی و ویرایشی خیلی کمتر داشت
نمیدونم چندتا از انتشاراتی ها امتیاز نشر رو از انتشارات تندیس خریدن ولی فکر کنم ویدا اسلامیه بهترینه
در ضمندر پاسخ بهgeorge :
ترجمه ی سایت برای کوتاه تر بودن وکم حجم تر بودن و سریعتر بودن ترجمه بعضی چیزها و بعضی گفت و گو ها رو حذف میکنه که البته به اثر صدمه میزنه


اینم طاخچه ی افتخارات... ریا نشه البته!
تصویر کوچک شده


شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
پیام زده شده در: ۰:۱۸ سه شنبه ۱۹ تیر ۱۳۸۶

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
از انجايي که ترجمه ي روان و بي اشکال در درک درست مفاهيم کتاب ها نقش بسياري دارد بنابراين بايد مترجمان کتابها در ترجمه ي کتاب نهايت دقت خودشان رابکنند و ترجمه صرفا براي زود تحويل دادن کتاب نباشد که متاسفانه در ترجمه ي کتاب 6 شاهدش بوديم بنابراين سعي کنيد در دادن نظرات نهايت دقتتان را بکنيد



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۷:۲۱ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶

بورگینold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۴۸ دوشنبه ۲۵ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۳:۵۶ چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۸۷
از دژ مرگ
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 518
آفلاین
من که داشتم یک مدت کتاب های هری پاتر به زبان انگلیسی رو می خوندم و مقایسه میکردم با کتاب فارسی نکات خیلی حادی نبودن که بخواد سانسور بشه مثلاً این که در کتاب چهار بیشتر در اون جشنی که برقرار بود مثلاً رقصیدن رو به راه رفتن سانسور کردن.
البته سانسور چیزیه که ما دیگه تقریباً عادت کردیم و با کلمش مچ شدیم!
در اخبار در کتب در فیلم ها و... همه و همه سانسور و این دست ویدا اسلامیه نیست قانونه!



Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۶:۵۶ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۰۵ پنجشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۴۹ یکشنبه ۲۴ تیر ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 10
آفلاین
خوب دیگه پس همه قبول دارن که ویدا اسلامیه در سانسور تقصیری نداره و فقط وظیفه شو انجام میده وبهترین مترجم کتاب های هری پاتر در حال حاضر در ایرانه پس دیگه بحث تموم


{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }{ }


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۵:۴۰ یکشنبه ۱۰ تیر ۱۳۸۶

ریتا اسکیتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۵۶ چهارشنبه ۲۸ تیر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۳:۳۱ پنجشنبه ۱۵ دی ۱۳۹۰
از تو اتاقم!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 568
آفلاین
بیخود واسه بدبخت حرف درست نکنین
کتاب نوجوان باید سانسور بشه این جزو قوانین پس چی ایگور راست میگه به جاش یه چیزی میگه که ما بفهمیم دیگه خیلی پرت باشیم که ندونیم منظورش از رازو نیاز چیه
چه حرفا من بیشتر ترجمه ها رو خوندم هیچ کدوم به پای اسلامیه نمیرسه


... بگذرم گر از سر پیمان
میکشد این غم دگر بارم
می نشینم شاید او آید
عاقبت روزی به دیدارم...







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.