هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۸:۴۳ دوشنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۶
#9

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
بله 99 درصد افراد میرن اولین ترجمه رو میخونن
ولی ترجمه الکی خیانت به نویسندس ما داریم این همه تلاش میکنیم و از اسلامیه ایراد میگیریم که کتاب با کیفیت ترجمه بشه و سرعت در درجه دوم اهمیت قرار داره

اگه میخواستی اونطوری که وب لاگ 2000 ترجمه کرده ترجمه کنی یعنی کیفیت اصلا برات مهم نباشه میشد کتاب رو در عرض 60 دقیقه یا کمتر هم ترجمه کرد میزاشتی در یک ویکی و به همه در مسنجر آف میزدی که هر کس یه دو سه خطو ترجمه کنه.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۸:۱۲ یکشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۸۶
#8

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
خوب در ابتدا باید بگم که نرجمه های همه ی بلاگها و سایت ها خوب بودن اما من به عنوان خواننده و در حد یه ویراستار متوسط که خودم هم یه فصله هریاتر 2000 رو ویراستاری کردم به ترجمه ی سایت نمره ی پایینی میدم چون هدف از ترجمه ی این وبلاگ فقط سرعت بوده ولی وبلاگ های دیگه بیشتر به کیفیت اهمیت داده بودن منم همون طوری که حدود یک ماه فبل از انتشار کتاب گفته بودم حرفم درست از ابدر اومد که گفته بودم ترجمه هر چقدر هم ضعیف باشه افراد فقط بخواطر سرعت اونو می خونن اگه باور ندارین برین امار وبلاگو ببینین و بعد بگین فعلا تا پست های تکمیلی خداحافظ .....


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۵:۳۷ یکشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۸۶
#7

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

در این مورد که اشاره کردید :

" ..........................." هرمیون گفت !
یا مثلا هر کی دیگه گفته باشه ! فرقی نداره !
تو زبان فارسی اگه بخوایم بنویسیم که فلانی یه چیزی گفته اینجوریه :
هرمیون گفت : "................................."


باید بگم که ، متاسفانه مترجم ها ، فقط کلمه به کلمه کتاب رو ترجمه کردند ، در انگلیسی اول نقل قول و یا صحبت نوشته میشه و بعد نام گوینده صحبت میاد ؛ ما در ترجمه هری پاتر 2000 میبینیم که اونها هیچ ویراستاری خوبی نداشتند و دقیقا کلمات رو ترجمه کردند و به اینکه چطور خوانندگان باید کتاب رو مطالعه کنند ، اهمیتی ندادند و ملاک اولیشون تسریع در ترجمه بوده . ولی مهمترین اصل کیفیت هست ، که به نظر من این ترجمه های فعلی ، هیچ کدوم کیفیت لازمه رو ندارند .

ترجمه اشتباه این :
"The best," replied Severus Snape.

بهترینشون ، سوروس اسنیپ گفت :

در واقع اگر دقت کنید ، متن انگلیسی همینطور هست که معنی نشون میده ، ولی این مورد باید توسط مترجم در نظر گرفته بشه ، الان این ترجمه : بهترینشون ، سوروس اسنیپ گفت : ؛ خواننده رو سردرگم میکنه و متوجه مفهوم اصلی نمیشه .
ولی وقتی ترجمه ویراستاری بشه و نوشته بشه :
سوروس اسنیپ گفت : بهترینشون .

کاملا برای خواننده تفهیم میشه .

نقل قول :
ايول پرسي!!
بيا منم يه چي مينويسم، بعد تو كپي پيستش كن


آخ آخ ببخشید ادی ، در واقع من فقط اون بخش هرمیون گفت و اینا رو نگاه کرده بودم ، که الان دیدم همینی که میگی میشه ، در هر صورت اضافه کردم متن بهش
در ضمن حالا که خودت گفتی ، بگو ببینم ، چرا انقدر توجهات خاصی به پستهای من میشه ، چرا ملت میخوان در قبال اشکالاتی که من از دیگران بعضی مواقع میگیرم ، از من اشکال بگیرن


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۴:۳۵ یکشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۸۶
#6

ادی ماکایold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۲۳ یکشنبه ۶ آذر ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۰۲ دوشنبه ۲۱ تیر ۱۳۸۹
از كوچه پشتي عمه مارج اينا !
گروه:
کاربران عضو
پیام: 536
آفلاین
ايول پرسي!!
بيا منم يه چي مينويسم، بعد تو كپي پيستش كن


جي.كي رولينگ نقاش مصري قرن پنجم هجريه


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۱:۴۷ یکشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۸۶
#5

آماندا لانگ باتمold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۴۱ چهارشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۰:۵۷ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۸
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 240
آفلاین
به نظر من تیم HP 7 واقعا بهتر از هری پاتر 2000 ترجمه کرده بود اما خوب وبلاگ هری پاتر 2000 هم از لحاظ سرعت خوب عمل کردن . ترجمه شون هم نسبتا خوب بوده ولی اشکالاتی داشته . مثلا به نظر من یکی از اشکالات عمدش این بوده که مثلا میگفته :
" ..........................." هرمیون گفت !
یا مثلا هر کی دیگه گفته باشه ! فرقی نداره !
تو زبان فارسی اگه بخوایم بنویسیم که فلانی یه چیزی گفته اینجوریه :
هرمیون گفت : "................................."
اما اونا بر عکس کرده بودن که خواننده گیج میشد .
به جای اینکه جمله به جمله ترجمه کنن کلمه به کلمه ترجمه کرده بودن و این کیفیت رو خیلی میاره پایین . یه مترجم باید سعی کنه تا بهترین معادل صفت رو پیدا کنه اما اونا اولین چیزی رو که به ذهنشون رسیده بود رو بدون اینکه به بقیه ی جمله نگاه کنن نوشته بودن .
خوب به هر حال خوب بود کلا . و البته هیچ ترجمه ای به خوبی متن با زبان اصلیش نیست .


تصویر کوچک شده


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۳:۱۸ یکشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۸۶
#4

-none-


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۳:۴۸ چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۰:۵۴ شنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 58
آفلاین
بله به نظر منم وبلاگ hp7 روانتر ترجمه کرده بود ولی فقط یه سری ایراد کوچیک توی اسم ها و معادل ها داشت که امیدوارم رفع بشن.
جالب اینجاست که هری پاتر 2000 هم به hp7 لینک داده!


Draco Dormiens Nunquam Titillandus


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۰:۴۸ یکشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۸۶
#3

پرسی ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۱۸ سه شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۸:۴۶:۴۳ یکشنبه ۳ دی ۱۴۰۲
از تو میپرسند !!
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 3737
آفلاین
سلام

برای کتاب هفت ، ترجمه های گسترده ای در تعداد زیادی از سایت ها و وبلاگ های ایرانی صورت گرفت که به نظرم ، درست نیست که در مورد ترجمه این دو سایت و وبلاگ بحث بشه ، درسته که خیلی از ترجمه ها نیمه کاره موندند و یا هنوز به پایان نرسیدند ، ولی باید بگم که مهم روان بودن ترجمه هست ، که ترجمه سایت اچ پی سون بیشتر به این مهم دست پیدا کرده ، ولی خوب مسلما اشکالات زیادی هم داشته که به طور کامل در موردشون در خود سایت اچ پی سون بحث شده !

بهتره لیست کاملی از ترجمه کننده های کتاب هفت قرار بدید تا بهتر در موردش بحث کنیم


چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری


Re: نقد ترجمه هاي اينترنتي
پیام زده شده در: ۱۲:۵۲ شنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۶
#2

ادگار بونزold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۵ جمعه ۱۵ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۷:۱۹ پنجشنبه ۲۳ دی ۱۳۸۹
از هر آنجا كه هنوز عشق معنا دارد .
گروه:
کاربران عضو
پیام: 83
آفلاین
وبلاگ هري پاتر 2000 خيلي اشتباه داشت ولي وبلاگ اچ پي 7 خيلي بهتر بود به هر حال هر دو خوب بودن.
من كه خودم انگليسيشو بيشتر پسنديدم چون هردو رو خوندم اينو ميگم. با تشكر.


هري پاتر ابدي شد بياييد ما هم ابدي شويم


نقد ترجمه هاي كتاب هفت!
پیام زده شده در: ۱۲:۳۹ شنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۶
#1

آرتور ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۲۳ پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۲۳ جمعه ۲۹ بهمن ۱۳۹۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 390
آفلاین
سلام
در اینجا درباره ترجمه های اینترنتی کتاب7 بحث میشه.
جاهایی که من دیدم ترجمه کردتد:

1. وبلاگ هری پاتر2000:
این وبلاگ کتاب را در 8 روز و به شکل روزانه منتشر کرد.

2. تیم اچ پی7:
این تیم کتاب را در 17 روز و به شکل یکجا منتشر کرد.

در پست های بعدی به مقایسه و نقد این ترجمه ها میپردازیم.

پ.ن: اگه جای دیگه ای هم ترجمه کرده اسمش+مدت ترجمه+روش ترجمه بنویسید. ولی لینک ندید.

نام تاپيك عوض شد!


ویرایش شده توسط [fa]ايگور کارکاروف[/fa][en]Igor[/en] در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۱۱ ۱۰:۳۸:۰۲

عاقلان دانند...







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.