من اول شروع میکنم!!!
اهم اهم!
اول خوبی ها یا بدی ها رو بگم؟
از خوبی ها شروع میکنم .
خانوم اسلامی سعی کردن که تمام معادل های فارسی را در فرهنگ رایج این زبان بیارن که خودتون بهتر میدونین:
ماگل=مشنگ (ترجمه های دیگه = هالو
)
و...
خب و همینطور سعی کردن تمام حال و هوای کتاب انگیسی را مستقیماً به کتاب فارسی منتقل کنن.
و اما تنها مشکلی که من در این ترجمه دیدم در زیبا ترین کتاب بود یعنی هری پاتر و جام آتش که ایشون در این ترجمه که صد البته متحمل زحمت بیشتری برای این کار می شوند
تمامی طلسم ها را به فارسی کوچه بازاری برگرداندند اما من با این وجود ترجمه ای غیر از این ترجمه را نمیخوانم (این تیکه رو اگر پاک کنین اعتراضی نمیکنم چون میدونم خلاف مقرراته) و همین کارشون باعث شده اصلا داستان نچسبه که اون موقع منم دربدر برای پیدا کردن کتاب انگلیسی اصلی میگشتم (چون در کتاب 5 مهمترین طلسم ها مطرح شدن)
حتی با تندیس هم تماس گرفتم اما گفتن ما نداریم.حالا...
در کتاب های بعدی اومدن و بدون هیچ زیر نویسی که توضیح بده که این طلسم معادل کدوم طلسمه همون اصلشو نوشتن ما هم منتظر میموندیم ببینیم بالاخره این طلسم چه عواقبی در پی داره!!!
اما یک چیز دیگه که من اینو به عنوان یک اشکال در کار خانو ترجمه اسلامیه از یکی از دوستام شنیدم این بود که خانوم اسلامیه چرا از این قدرتشون فقط برای هری پاتر استفاده میکنن و هیچی غیر از اونو ترجمه نمیکنن!!!
من همه حرفامو زدم و منتظر نظرات شما و حتی خود خانوم اسلامیه هستم که در همین جا به این سوالات جواب بدن
کورلینوس فاج
وزیر سحر و جادو